1
i
Digitized by the Internet Archive
in 2011 with funding from
University of Toronto
http://www.archive.org/details/pelagiussexposi01pela
TEXTS AND STUDIES
CONTRIBUTIONS TO
BIBLICAL AND PATRISTIC LITERATURE
EDITED BY
J. ARMITAGE ROBINSON, D.D.
HON. PH.D. GOTTINGEN HON. D.D. HALLE
DEAN OF WELLS
VOL. IX
No. 1. PELAGIUS'S EXPOSITIONS OF THIRTEEN
EPISTLES OF ST PAUL: INTRODUCTION
CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
1922
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
C. F. CLAY, Manager
LONDON : FETTER LANE, E.C. 4
NEW YORK : THE MACMILLAN CO.
BOMBAY \
CALCUTTA [ MACMILLAN AND CO., Ltd.
MADRAS J
TORONTO : THE MACMILLAN CO. OF
CANADA, Ltd.
TOKYO : MARUZEN-KABUSHIKI-KAISHA
ALL RIGHTS RESERVED
PELAGIUS'S EXPOSITIONS OF
THIRTEEN EPISTLES OF ST PAUL. I
INTRODUCTION
BY
ALEXANDER SOUTER, B.A.
M.A. (OXON.) D.LITT. (ABERD.)
REGIUS PROFESSOR OF HUMANITY AND LECTURER IN MEDIAEVAL
PALAEOGRAPHY IN THE UNIVERSITY OF ABERDEEN
FORMERLY SCHOLAR OF GONVILLE AND CAIUS COLLEGE, CAMBRIDGE
CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
1922
THE WSTITl STUPES
10 EL
TC UA,
DEC 171931
*»1ST~«0 IN e^EAT PRrTfilS
t
ALVREDO • HOLDER
CODICVM • AVGIENSIVM • CVSTODI
EORVNDEM . DESCRIPTORI • DILIGENTISSIMO
LINGVAE • LITTERAEVM • QVE ■ LATINARVM
YOCABVLORVM . CELTICORVM
PERITISSIMO • COGNITORI
CAESARIS • HORATI ■ BAEDAE . OPERVM
EDITORI
LIBRORVM • MANV • SCRIPTORVM
VNDIQVE • CONQVISITORVM
CONLATORI • CVRIOSISSIMO
CVIVS • THENSAVRI
SEMPER • MIHI • LARGISSIME . PATEBANT
HVNC • TOMVM
CARITATE • INMORTALI
INCONSOLABILIS
OFFERO
PREFACE
A NATURAL sequel to A Study of Ambrosiaster in the present
series (volume VII, part 4, 1905) would have been a critical
edition of his commentary on the Epistles of St Paul ; but the task
of preparing such an edition had already been assigned by the
Vienna Academy of Sciences to my friend Father Brewer, S.J. It
was therefore necessary that I should turn to something else.
When casting about in 1904 for an unworked field of research,
I received the same suggestion independently from two scholars,
the Editor of this series and Dr C. H. Turner, that I should edit
the commentary of Pelagius on the Epistles of St Paul. The
suggestive book of the late Professor Heinrich Zimmer of Berlin,
Pelagius in Irland, published in 1901, had provided certain
materials, and furnished some hints as to how the original com-
mentary of Pelagius could be reconstructed, or partially recon-
structed, from the works of later authors who had used it. I had
not then the slightest expectation that three copies of the com-
mentary in its original form would fall into my hands, one in 1906
and two in 1913: yet such was to be the case.
The fortunate discoveries, however, did not, I felt, exempt
me from the duty of reconstructing textually the archetypes of
authorities like Pseudo-Jerome, originally edited by Erasmus in
1516, and Pseudo-Primasius, first published by Gagney in 1537,
who had incorporated the greater part of Pelagius's work in their
own 1 . For it was obvious that these two authorities had employed
other copies of the original Pelagius than those that were in my
hands, and that by their aid I could control the texts I had found.
Further, certain other writers, like Sedulius Scottus whose
commentary was first published in 1528, and Zmaragdus whose
compilation was first printed in 1536, had made considerable use of
Pelagius, and had copied his work in general with accuracy. Their
i It gave me the intensest satisfaction to be able, in 1906, to restore the Pseudo-
Primasius to Cassiodorus and his pupils.
Vlll PREFACE
quotations from Pelagius had in consequence to be restored to
their original form, as far as it was possible for me to do so. One
could also have gone on exploring the mediaeval commentaries and
publishing certain of them (like most of those of Claudius of
Turin, which still await an editor), but I have left such work, if it
be thought necessary, to my successors. They will find in these
volumes 1 , I trust, a sufficiently secure basis for further enquiry.
It is obvious that the preparation of an edition like the present,
in which an endeavour has been made to repair the undeserved
neglect of four centuries, has cost much money, time and trouble.
I cannot sufficiently express my gratitude to the Trustees or
Managers of the following institutions or funds for the ungrudging
confidence and lavish help extended to the researcher from 1906
to 1915: the Hort Fund at Cambridge: the Revision Surplus
Fund at Oxford ; the Schweich Fund of the British Academy ;
Magdalen College, Oxford ; and the Carnegie Trust for the Uni-
versities of Scotland. The work has entailed nine journeys on the
Continent, which occupied fourteen months in all. The collations
were made with the utmost fullness I could attain, in order that
I might learn the exact relationship between the manuscripts, and
represent in my critical apparatus the readings of archetypes
rather than those of individual codices. I was desirous also to
write part of the extraordinary history of Pelagius's commentary
in the Middle Ages, and to do this properly required the pre-
paration of a critical edition of the interpolations foisted on it.
The book could never have been completed without the
generous help of many scholars at home and abroad. It would not
be fitting to record here the names of leading biblical, patristic and
palaeographical authorities of our time, to whom I have submitted
my various difficulties as they arose. I have tried to specify each
obligation in its proper place in the body of the work. To the
librarians and officials at the libraries of Aberdeen, Arras, Bamberg,
Basle, Berlin, Cambridge (University, Corpus, St John's), Dublin
(Trinity College), Einsiedeln, Florence (Laurentian), Gotha,
Grenoble, The Hague (Royal Library, Museum Meermanno-
1 The second volume, containing text, critical apparatus and indexes, should
appear about a year after this. The third, containing the interpolations, is post-
poned till the arrival of better economic conditions.
PREFACE 1X
Westreenianum), Karlsruhe, London (British Museum), Luxemburg,
Manchester (John Rylands), Milan, Munich (State and Univer-
sity), Nurnberg (Stadtbibliothek, Germanisches Museum), Oxford
(Bodleian, Balliol, Magdalen, Mansfield, Merton), Paris (Biblio-
theque Nationale, Mazarine, Ste Genevieve), Rome (Vatican,
Basilicana, Angelica, Casanatense, Vallicelliana, Vittorio-Em-
manuele), St Gall (Stiftsbibliothek, Stadtbibliothek), Salisbury,
Troyes, and Zurich (Kantonsbibliothek, Stadtbibliothek) my
heartiest thanks are due. Nor must I forget the friends in
various countries whose gracious hospitality cheered the exile's
loneliness.
The commentary here printed for the first time in its original
form happens to be the earliest extant work by a British author 1 .
Theologians will perhaps be glad to see the earliest Pelagian docu-
ment as it first appeared. It also contains within it, if I am right,
a form of Old-Latin text of the Epistles of St Paul read by our
ancestors of the British Church two centuries before Augustine
ruled the Province of Canterbury. The second volume will shed
some light on the history of the Vulgate of St Paul's Epistles.
I am deeply conscious of the defects of my work. The mass of
material collected has proved immensely difficult to control, and
the arrangement of it for press has been attended by many vexatious
interruptions. Yet the book contains some new things, and my
task was well worth attempting. Best thanks are due not only
to the Editor of the series but to all who have taken part in the
printing of the book, for the valuable help they have rendered.
A. SOUTER.
Aberdeen,
March 6th, 1922.
The Cambridge History of English Literature, vol. I (1908), p. 65 (M. R. James).
CONTENTS
CHAP. PAGE
I. Pelagius and his Commentary. Introduction. A Record of
Previous Research !
The Name ' Pelagius ' 1
Pelagius the Briton or the Irishman 2
His Commentary on thirteen Epistles of St Paul .... 3
History of Pseudo- Jerome Commentary in print .... 6
II. How to identify the Pelagius Commentary .... 34
The Vatican Fragments 48
Interpolation in Certain MSS of Ambrosiaster on First and Second
Corinthians . . . . . • - •■ . . 51
The Cassiodorian Commentary (Pseudo- Prim asius) ... 60
The Extracts from John the Deacon 61
Later Compilations 63
III. The Whole Commentary the Work of one Author . . 64
(a) Cross References from one part of the Commentary to another 64
(6) Illustrations of Method of Exegesis in General ... 65
(c) Community of Ideas throughout . . . . . 69
(d) Favourite Verses of Scripture 74
(e) Community of Style and Language 79
I. Grammar . . 80
1. Accidence • • 80
2. Syntax 80
II. Lexicography. Details of Phraseology and Vocabulary . 85
(a) Favourite Openings of Notes 85
(6) Similar Phrases in the Body of the Notes, and Phrases
introducing Biblical Quotations ..... 89
(c) Characteristic Words and Phrases, alphabetically ar-
ranged .......... 92
Supplementary Note . . . . . . • .115
The Authenticity of the Prologue and Arguments . . . 115
134
134
140
141
142
xii CONTENTS
CHAP. PAGE
IV. The Biblical Texts used by Pelagius 116
Introductory 116
§1. The Text of the Pauline Epistles 119
(a) Occasional references to voriae hctiones by Pelagius himself 1 20
(6) Quotations from the Epistles made in the body of the notes 1 21
(c) The light thrown by the comments on the character of the
text which lay before the author . . . . .127
Vatican Fragments
Interpolation in Ambrosiaster
External Confirmation of the use of the D type of text by
Pelagius. Epistula ad Demetriadem ....
De Induratione Cordis Pharaonis .
Relation of the Pauline text used by Pelagius to the quota
tions in Gildas (a.d. 500 — 570)
Ambrose's disagreements with the Vulgate, paralleled bv
Pelagius's text 148
Appendix to § 1. Pelagius and the Vulgate of the Pauline Epistles 155
§ 2. The Text of the Other Parts of Scripture . . . .158
The Heptateuch 159
The Historical Books 160
Psalms 160
Sapiential Books 161
The Minor Prophets . 164
The Major Prophets 164
The Gospels 167
Acta 169
The Epistle to the Hebrews 171
Canonical Epistles 1 ' 1
Apocalypse 173
V. Notes ox the Sources used in the Commentary . . .174
Ambrosiaster 176
Jerome 183
Augustine 185
Origen-Rufinus on Romans 188
Chrysostom 193
Theodore of Mopsuestia 195
Subsidiary Sources 199
CONTENTS
Xlll
(V)
12
R)
VI. The Materials for the Reconstruction of the Text of the
Commentary, and their Interrelations .
Introduction
(a) The Manuscripts of the Original Form .
(1) Codex Augiensis CXIX at Karlsruhe (A)
(2) Codex Collegii Balliolensis Oxon. 157 (B)
(3) Codex Collegii Mertonensis Oxon. 26 (O) .
(4) The Vatican Fragments (|ft) .
(5) The Freiburg Fragments (K) .
(6) Manuscripts of Interpolated Forms
(1) No. 73 in the Stiftsbibliothek at St Gall (G)
(2) No. 653 in the Bibliotheque Nationale at Paris
The Pseudo-Jerome Manuscripts (H)
(3) Paris, B.N. 9525 (E) .
(3 b ) The Editio Princeps ....
(4) Salisbury, Cathedral Library, no. 5 (S)
(5) Munich, Staatsbibliothek, lat. 13038 (R)
(6) Munich, Universitatsbibliothek MS in fol
(7) Paris, B.N. 1853 (M).
(8) Spinal, No. 6 (N) .
(9) The lost MS used by the corrector of R
(10) Troyes, 486 (C)
(11) Florence, R. Bibl. Mediceo-Laur. Plut. xv dext
(12) Cambridge, University Library, Ff. 4. 31
Cassiodorus (Pseudo-Primasius) : Revision of Pelagius
Wurzburg (Wb) and other Glosses
Claudius of Turin
Zmaragdus of St Mihiel
Sedulius Scottus
Haymo of Auxerre
Isidore
Note on Prologues or Arguments ....
Summary
Supplementary note
Indexes: (1) Names and Matters ....
(2) Scripture References (Text or Exposition)
(3) Latin words
(4) Manuscripts cited
(5) Modern Authorities ....
1(F)
PAGE
201
201
201
201
213
223
226
229
232
232
245
265
272
281
283
286
293
294
303
310
311
316
317
318
326
330
333
336
339
341
342
343
345
346
350
355
358
360
BIBLIOGRAPHY 1 .
A. Bruckner, Quellen zur Geschichte des Pelagianischen Streites (Tubingen
1906). '
D. de Bruyne, 'Le Prologue Inedit de Pelage a la Premiere Lettre aux
Corinthiens' {Revue Benedictine xxiv [1907] pp. 257-263).
D. de Bruyne, 'Etude sur les Origines de notre Texte Latin de Saint Paul'
{Revue Biblique nouv. ser. xn [1915] pp. 358-392). Cf. Revue Benedictine
xxxiii (1921) Bull. pp. 6-9.
J. B. Bury, 'The Origin of Pelagius' {Hermathena xm [1905] pp. 26-35).
J. Chapman, 'Cassiodorus and the Echternach Gospels' {Revue Benedictine
xxyiii [1911] pp. 283-296).
H. Denifle, Die abendldndischen Schriftausleger bis Luther iiber Justitia Dei
(Rom. 1, 17) und Justificatio, Beitrag zur Geschichte der Kvegese, der
Literatur und des Dogmas im Mittelalter (Mainz, 1905).
E. v. Dobschutz, 'Ein Bucherkleinod ' pp. 18 {Jahresbericht der Schles. Gesell-
schaft fur vaterl. Cultur 1913).
II Esposito, 'A Seventh-Century Commentary on the Catholic Epistles'
{Journal of Theological Studies xxi [1919-20] pp. 316-318).
J. Gwynn, Liber Ardmachanus : The Book of Armagh, edited with introduction
and appendices (Dublin and London, 1913).
S. Hellmann, Sedulius Scottus (Munchen, 1906 [published 1905]).
P. Lehmann, Iohannes Sichardus und die von ihm benutzten Bibliotheken und
Handschriften (Miinchen, 1911).
P. Lehmann, 'Cassiodorstudien, yii. Der Romerbrief Kommentar' {Philologus
LXXIY [1917] pp. 354-356).
F. Loofs, ' Pelagius, gest. nach 418, und der pelagianische Streit ' {Realen-
cyklopadie fur protestantische Theologie und iuVcAe...Herzog...Hauck, xv
[Leipzig, 1904] pp. 747-774) (with an extensive bibliography).
F. Loofs, Leitfaden zum Studium der Dogmengeschichte 4 te Aufl. (Halle, 1906).
F. Loofs, 'Pelagius' (i^a^C3/H....Herzog...Hauck, xxiv [Leipzig, 1913] pp. 310
-312) (with an extensive bibliography of the recent period).
E. Mangenot, ' Saint Jerome ou Pelage editeur des Epitres de Saint Paul dans
la Vulgate' pp. 37 {Recuse du Clerge francais, 1916).
G. Mercati, 'Some New Fragments of Pelagius ' {J. T.S. vm [1906-7] pp. 526-
535).
G. Morin, 'Jean Diacre et le Pseudo- Jerome sur les Epitres de S. Paul' {Revue
Benedictine xxvn [1910] pp. 113-117).
1 For the older literature especially, see under ' F. Loofs ' in this bibliography.
BIBLIOGRAPHY XV
G. Morin, 'Un Traite Inedit attribud a Saint Augustin, le de vm Quaestionibus
ex Vet. Test, du Catalogue de Lorsch' (R.B. xxvm [1911] p. 3).
G. Morin, 'A Propos du Quicumque : Extraits d'Homelies de S. Cesaire d' Aries
sous le nom de S. Athanase' (R.B. xxvm [1911] pp. 420-421).
G. Morin, Etudes, Textes, Decouvertes: Contributions a la Litterature et &
VHistoire des douze premiers siecles t. I (Maredsous and Paris, 1913),
pp. 23, 345 especially.
E. Riggenbach, Unbeachtet gebliebene Fragmente des Pelagius-Kommentars
(Gutersloh, 1905).
E. Riggenbach, Die dltesten lateinischen Kommentare zum Hebraerbrief {Leipzig,
1907).
E. Riggenbach, 'Eine wichtige Entdeckung fur die Pelagius-forschung ' (Theo-
logisches Literaturblatt xxviii [1907] pp. 73-75).
E. Riggenbach, 'Neues iiber Pelagius' (Theologisches Literaturblatt xxvm
[1907] p. 425).
H. v. Schubert, Der sogenannte Praedestinatus, ein Beitrag zur Geschichte des
Pelagianismus (Leipzig, 1903).
Alfred J. Smith, ' The Latin Sources of the Commentary of Pelagius on the
Epistle of St Paul to the Romans' (J.T.S. xix [1917-18] pp. 162-230;
xx [1918-19] pp. 55-65, 127-177).
A. Souter, 'The Commentary of Pelagius on the Epistles of St Paul' (The
Expositor 1907 I pp. 455-467). (Written May, 1906.)
A. Souter, ' Prolegomena to the Commentary of Pelagius on the Epistles of
St Paul (J.T.S. vn [1905-6] pp. 568-575).
A. Souter, ' The Commentary of Pelagius on the Epistles of Paul : the Problem
of its Restoration ' (Proceedings of the British Academy n [1905-6] pp. 409-
439). (Read Dec. 12, 1906.)
A. Souter, ' The Relation of the Roman Fragments to the Commentary in
the Karlsruhe MS (Augiensis cxix)' (J.T.S. vm [1906-7] pp. 535-536).
A. Souter, ' Contributions to the Criticism of Zmaragdus's Expositio Libri
Comitis' (J.TS. ix [1907-8] pp. 584-597).
A. Souter, 'An unrecorded Reference to the Rides of Tyconius' (J.T.S. xi
[1909-10] pp. 562-563).
A. Souter, 'Another New Fragment of Pelagius' (J.T.S. xn [1910-11]
pp. 32-35).
A. Souter, 'An Interesting Latin Subscription' (accompanied by a note from
J. Loth) (Revue Celtique xxxii [1911] pp. 152-153).
A. Souter, ' Freiburg Fragments of a MS of the Pelagian Commentary on the
Epistles of St Paul' (J.T.S. xm [1911-12] pp. 515-519).
A. Souter, ' Cassiodorus's Copy of Eucherius's Instructions' (J.T.S. xiv
[1912-13] pp. 69-72).
A. Souter, 'Dismembered Manuscripts' (R.B. xxix [1912] pp. 367-368).
A. Souter, ' The Commonitorium of Fulgentius of Ruspe on the Holy Spirit '
(J.T.S. xiv [1912-13] pp. 481-488).
xvi BIBLIOGRAPHY
A. Souter, 'New Manuscripts of Pelagius' (Theologische Literaturzeitung y
xxxvin [1913] p. 442).
A. Souter, 'Pelagius and the Pauline Text in the Book of Armagh' (J.T.S.
xvi [1914-15] p. 105).
A. Souter, 'Pelagius' Doctrine in Relation to his early life' (The Expositor
1915 I pp. 180-182). See p. 3 n. 5.
A. Souter, 'A Theological Tractate on the Divinity of the Son, from Paris MS
B.X. Lat. 653' (J.T.S. xvn [1915-16] pp. 129-136).
A. Souter, 'The Character and History of Pelagius' Commentary on the
Epistles of St Paul' (Proceedings of the British Academy vn [1915-16]
pp. 261-296). (Read March 15, 1916.)
A. Souter, ' Pelagius' Text of Romans v 12, with Comment ' (Expository Times
xxviii [1916-17] pp. 42-43).
A. Souter, ' The Sources of Sedulius Scottus' Collectaneum on the Epistles of
St Paul' (J.T.S. xvm [1916-17] pp. 184-228).
A. Souter, 'The Earliest Surviving Book of a British Author' (The Con-
temporary Review cxv [1919 i] pp. 76-82).
A. Souter, ' Further Contributions to the Criticism of Zmaragdus's Expositio
Libri Comitis' (J.T.S. xxm [1921-22] pp. 73-76).
L. C. Stern, Epistolae Beati Pauli glosatae glosa interlineali (Halle, 1910).
C. H. Turner, 'Pelagius' Commentary on the Pauline Epistles and its History '
(J.T.S. iv [1902-3] pp. 132-141).
A. Vaccari, Un Commento a Giobbe di Giuliano di Eclana (Roma, 1915).
H. Zimmer, Pelagius in Irland: Texte und Untersuchungen zur patristischen
Litteratur (Berlin, 1901).
CHAPTER I
PELAGIUS AND HIS COMMENTARY. INTRODUCTION.
A RECORD OF PREVIOUS RESEARCH
The Name ' Pelagius.' The name Pelagius is obviously Greek
in ultimate origin, being derived from ireXayos, 'the sea.' To judge,
however, by the Greek Onomasticon and indexes to inscriptions and
papyri, it appears to have been comparatively rare in that language 1 .
The oldest instance of the name that I can find in Greek characters
is in an inscription of Halaesa in Sicily, belonging to the period
of the Roman republic 2 . The name, meaning Seaman, appears
to have had no vogue in the Greek world until about the second
or third century of our era. But already in the first century before
Christ the common noun 7reA,ayo?, along with its derivative adjec-
tive irekayios, had become a Latin word also. It doubtless became
familiar to Westerns, at first, as a name sometimes borne by Greek
slaves. As such, it was kept as a cognomen or an agnomen on
manumission. And in fact there are at least three clear instances
of it with this value in Latin inscriptions 3 . In other inscriptions it
is found standing by itself 4 . The oldest dated Latin example of the
name is in an inscription of A.D. 145 5 . Both in Greek and in Latin
there are a good many instances of the feminine UeXayla (Pelagia)
also. The Dictionary of Christian Biography knows a dozen persons
with the name Pelagius, besides one or two with the name Pelagia.
1 W. Pape's Worterbuch der griechischen Eigennamen 3 Aufl. bearb. v. G. E.
Benseler (Braunschw. 1884) s.v. gives only three or four examples, none of which is
perhaps earlier than the fourth century of our era. See also Inscriptions Graecae
vol. in p. 2 (Berol. 1882) 3439 (Attica and Christian) ; vol. xiv (Berol. 1890) 352
(Halaesa in Sicily); Oxyrhynchus Papyri 43 (a.d. 295).
2 See note 1.
:J C.I.L. vin 9689 (Cartenna in Mauretania) ; ix 3941 (Alba Fucens in Italy) ; xiv
1119 (Ostia).
4 E.g. C.I.L. ii 5812 (Segisamo in Spain: a.d. 239); x 670 (Salernum in Italy);
2038 (Puteoli); it seems to be a nomen in C.I.L. xn 1815 [ = Dessau, Inscr. Eat. Sel.
7264] (Vienne in France) Ant. Pelagius.
5 C.I.L. in 7024 [ = Dessau 8722 a ] (Docimium in Phrygia) Pela(gius).
S. P.
1
INTRODUCTION [ CH#
Though it was not a frequent name, it was thus sufficiently common
to negative the underlying idea of some investigations that it was
specially invented to represent the native Celtic name of the most
famous person who ever bore it. That he was far from being the
earliest Latin bearer of the name is sufficiently proved by the fact
that more than one Pope took it after his time. This clearly goes
to show that the name enjoyed sufficient currency, apart from its
evil association with the celebrated heresiarch, to make its survival
possible among Christians. Finally, if there had been anything
peculiar about the name, it is certain that Pelagius's adversaries
would have made fun of it; but of this there is not a trace.
Pelagius the Briton or the Irishman. Very little is known of
the life of our Pelagius. The date and place of his birth and death
are alike uncertain. His contemporaries are not even unanimous
on the country of his origin. For, while Augustine 1 , Orosius 2 ,
Marios Mercator 3 , and Prosper 4 speak of him as British (Britto,
Britannus), Jerome appears to refer to him as Irish 5 (Scottus).
Professor Bury would reconcile the two statements by explaining
that he was an Irishman born in Britain 6 . According to Roman
usage, Britto or Britannus was applicable to any inhabitant of the
Roman province or provinces named Britannia 1 , and there is evi-
« Ep. 186 1 § 1 (C.S.E.L. lvii 45) (a.d. 417?) Pelagium, quern credimus, utab alio
distingueretur, qui Pelagius Terenti dicitur, Brittonem fuisse cognominatum.
2 Apolog. 12 3 (C.S.E.L. v. 620) (a.d. 415) Britannicus noster.
' Liber Subnot. in Verba Iuliani prol. ed. Baluze (Paris, 1684) p. 2 (Migne, P.L.
xlviii 111 a) (a.d. 431—2) Pelagium gente Britannum monachum.
4 Chron. a.d. 413 (Mommsen, Chronica Minora i 467) eodem tempore Pelagius
Britto; carm. de ingrat. 1. 2 (Migne, P.L. li 94 b) (ca a.d. 430) coluber .. .Britannm ■
so also in Gennadius, Uir. Inlust. 43 (ca a.d. 496) Pelagius Britto haeresiarches
but Richardson's edition omits Britto: Bed. H.E. i 10 (ca a.d. 731) Pelaaius
Bretto. ' y
5 If indeed the words in In Hierem. proph. prol. § 4 (C.S.E.L. lix p. 4 1. 20)
(a.d. 415) stolidissimus et Scottorum pultibus praegrauatus, and In Hierem. in 1 § 4
(C.S.E.L. lix p. 151 11. 15 f.) habet enim progeniem Scotticae gentis de Brittannorum
uicima refer to him: they are for us of irritating vagueness. We now know that
Alpinum (not Albinum) canem is the true reading (on p. 151 1. 13 of Reiter's ed. of
Hier. in Hierem.), but these words could hardly refer to Pelagius.
6 Life of St Patrick (London, 1905) pp. 296, 43: 'It is possible that, as some
claim, Pelagius was born in Ireland, but the evidence rather points to the conclusion
that he belonged to an Irish family settled in western Britain': see also Hermathena
xiii pp. 26 ff.
7 Cf. W. M. Ramsay in Studia Biblica iv (Oxon. 1896) pp. 34 ff .
'
I] PELAGIUS AND HIS COMMENTARY 3
dence of an Irish colony in Britain at an early date 1 . But the fact
that the name 'Scottus' or 'Irish' undoubtedly conveyed a reproach
in Jerome's day tells against the view that Pelagius was Irish.
Claudian speaks of the Irish as cruel 2 , and in several passages re-
fers to Roman conflicts with them 3 . And Jerome himself, having
learnt from historical or geographical works that the Irish had been
guilty of a number of even worse crimes than that of cruelty,
alluded to the Irish with contempt long before he ever heard of
Pelagius 4 . Certainly the Irish of succeeding centuries, and few
apart from them, treated Pelagius with the highest respect 5 . On
the other hand, the literary style of Pelagius's work is so accomplished
that it seems more probable that he obtained his higher education
in Britain than in Ireland, which was never a part of the Roman
Empire. The present writer is, however, more concerned with
philological than historical problems, and does not feel called upon
for a definite decision on this interesting question.
His Commentary on thirteen Epistles of St Paul. Whatever his
origin, Pelagius appears to have found his way to Rome towards
the end of the fourth, or very early in the fifth century. We can
only guess the purpose which took him there, or the source from
which he drew the necessary means for travel, and support in the
great city. The suggestion has been made that he had a serious
disagreement with his father, and that he in consequence left home
and lived away from Britain for the rest of his days 6 . Whether
that conjecture be true or not, it is perfectly clear that he had
received a first-rate education 7 , and it may thus be presumed that
1 See Bury, op. cit. p. 350.
2 De Bello Gothico 417 Scotto . . .truci.
3 See the index in Koch's edition, ss.vv. Scotticus, Scottus.
4 Zimmer, Pelagius in Irland^. 20, n.**, quotes them: Epist. 69 3 § 6 (G.S.E.L.
liv 684 11. 17 ff.) (ca a.d. 397) Scottorum et Aticottorum ritu . . .promiscuas uxores,
communes liberos habeant; Adu. Iouin. n 7 (Migne, P.L. xxiii 296 a) (ca a.d. 392)
Scottorum natio uxores proprias non habet.
5 The thesis of Zimmer's book, so ably defended.
6 By the present writer in an article entitled, 'Pelagius' Doctrine in Kelation to
his early Life,' Expositor for 1915 vol. i pp. 180 ff. Other references bearing on the
point, viz. in 1 Cor. iiii 16, xiii 4; Eph. vi 2, might be added to those given in that
paper.
7 H. Williams, Christianity in Early Britain (Oxford, 1912) p. 181, is in agree-
ment ; see also pp. 199 f.
1—2
4 INTRODUCTION [CH.
be was of wealthy family. The records show that in Rome he lived
a pure life m solitude, devoted to sacred study. His deep know-
ledge of scripture will be sufficiently proved in subsequent parts of
this book. He was also well read in the earlier Latin Christian
writers as well as those of his own day. It has been generally
believed that he had a first-hand acquaintance with various Greek
Christian writers also. Certainly he shows on occasion the
knowledge of classical Latin literature he had acquired in his
youth 1 .
Marios Mercator tells us that Pelagius ventured, before the
devastation of the city of Rome 2 , to compose commentaries on the
Apostle Paul and to circulate them among those on whose friend-
ship he could rely. He believed himself to be explaining individual
words or thoughts of the Apostle 3 . Augustine's language with re-
gard to this work is very similar. He tells us in 412 that he
had read certain writings of Pelagius (who was reported to him
to be a holy man, far advanced in Christian graces), containing
short expositions of the Epistles of Paul the Apostle'. These
two writers not only allude to the commentaries, but, as will
be set forth in detail later 5 , also make quotations from them.
The book itself contains evidence that part of it at least was
written not earlier than about 406 6 . Also the use of the
1 On all these matters see chap. v.
- I.e. by Alaric the Goth in a.d. 410.
3 Commonitorium super nomine Caelestii, ed. Baluze, p. 135 (Migne, P.L. xlviii
83 a) (written in Greek a.d. 429, translated into Latin by the author, a.d. 431):
ausus est memoratus (Pelagius) ante uastationem urbis Romae in apostolum Paulum
comment arias condere, et his edere, de quorum amicitiapraesumebat. Explanare autem
it putauit singula apostoli uerba uel sensus. The commentary is referred to also
in the Liber Subnotationum, ed. Baluze, p. 2 (Migne, P.L. xlviii 111—112) (written
a.d. 431-2).
4 De Peccatorum Meritis et Pemissione m 1 § 1 (C.S.E.L. lx 129 11. 6ff.) legi
Pelagii guaedam scripta,sancti uiri,ut audio, et non paruo prouectuChristiani, quae
in Paul* apostoli epistolas expositions breuissinias continerent.
5 Chap, ii pp. 35 ff.
6 If we could tell the exact date of Jovinian's death, we could from this fact get
a terminus post quern, for Jovinian was clearly dead at the time in Phil, iii 18 was
written but all we can say is that Jovinian was certainly dead in 406; how much
earlier than that we do not know (cf. W. Haller, Iovinianus . . . Leipzig, 1897 [=Texte
u. Untersuchungen, N.F. n Bd. Heft 2]) p. 131. Haller is absolutely ignorant of
the four references to Jovinian in our commentary.
I] PELAGIUS AND HIS COMMENTARY 5
Origen-Rufinus commentary on Romans was not possible before
about A.D. 405 1 .
After the research of the past few centuries, there need be little
hesitation in affirming that no copy of Pelagius's commentaries,
with his name at the head of it, any longer exists. It is probable
that originally this brief and unassuming work was issued without
an author's name, and that, while in certain circles its authorship
was known, and in others, where sympathy with its author's dis-
tinctive views was felt, his name was actually attached to it, the
majority of copies remained anonymous. From the time of Prae-
destinatus 2 down to the middle of the seventh century, not a single
quotation from the commentary by its author's name has been
produced. But between the anonymous commentary on the Catholic
Epistles 3 of the latter date and the thirteenth century we find a
considerable number of quotations from the commentary labelled
' Pelagius,' as Zimmer was the first to point out 4 . Some of this
evidence comes from glossed copies of St Paul's Epistles in Latin,
and needs considerable sifting before it can be safely used. It
seems, therefore, best to start merely with the quotations in
Augustine and Marius Mercator, and to try to discover a commen-
tary, which, though lacking, as it inevitably must, the name of
Pelagius, shall be proved by internal evidence to be a reliable copy
of the seemingly lost production. Before proceeding, however, to
this identification, it is a duty to record the appearance of certain
modern publications that have a bearing on our problem.
1 See chap, v below, pp. 188 f.
2 i 88, a rather paraphrastic quotation from Pelagius's note on Rom. v 15 (cf.
also Migne, P.L. liii 618a, 619a, 665 b). The much discussed Praedestinatus, written
perhaps in the fourth decade of the fifth century, is probably the work of Arnobius
Iunior, cf. Dom Morin's Etudes, Textes, Decouvertes t. i (Maredsous and Paris,
1913) pp. 315 ff., especially 345 n. 4; or Revue Benedictine, t. xxviii (1911) p. 158.
The parallels with Sang. Aug. Merc, in this work are given by H. v. Schubert, Der
sogenannte Praedestinatus (Leipzig, 1903) [ = Texte u. Unters. N.F. ix (4)] pp. 33 ff.
3 This Irish-Latin commentary is contained in Cod. Aug. ccxxxiii (saec. ix) at
Karlsruhe, and the reference to Pilag(ius) [in Eph. vi 14] sicut lurica — uirtutibus
ornatur was first discovered by me. I am glad to accept Mr Esposito's date for it as
the middle of the seventh -century, half a century earlier than I ventured to put
it in 1906 (Proc. Brit. Acad. vol. n p. 431 [ = 23]) : see his careful and learned article
in J.T.S. vol. xxi [1919—20] pp. 316 ff.
4 Pelagius in Irland pp. 162 f., summing up the first half of his book.
6 INTRODUCTION [ CH#
History of Pseudo- Jerome Commentary in print. In the ninth
and last volume of his edition of the works of St Jerome, published
at Basle in 1516, Erasmus committed to the press a brief commen-
tary on thirteen Epistles of St Paul, which he had found in a
manuscript, bearing the name of Jerome as author. The words of
the preface to this part of his great edition are these : ' Postremo
commentanos in omnes dim Pauli epistolas, quas Hieronymo
uendicabat codex quidam, obsoletae uetustatis, Gotthicis characteiibus
f rat us, sic sane perplexis et iam prae uetustate euanidis, ut coacti
Juenmus in elementariorum ordinem rursus descendere, et quod in
ludo puelli faciunt, litterariis apiculis noscitandis operam dare:
sed et ii sicut proximo superiores, indigni sunt iudicandi qui
Hieronymo tribuantur. Quando enim sic ineptit Hieronymus, ut hie
interpres quisquis is demum fuit: quando sic balbutit, ut hie
frequentissime soloecissat Tametsi is qui glossam {ut uocant)
ordinariam consarcinauit, Hieronymi titulo nonnulla citat, quae
nominatim in Us commentariis comperiuntur. At hoc neutiquam
satis probauerit Hieronymi Stridonensis esse, quod scilicet sint illius
nomine citata. Neque enim hoc agebat glossarius iste, siue Rabanus
is fuit, siue alius quispiam, ut cuius essent inquireret, sed pro
tempore quod ad rem suam faciebat, id excerpebat...quaedam
inuenire licet, quae doctis etiam placere possint 1 .'
Xo one has, I believe, ventured to dispute Erasmus' opinion,
and to claim these commentaries for Jerome 2 . They have neverthe-
less been reprinted in successive editions of the works of Jerome
down to that in Migne's Patrology, in which, according to the example
of Vallarsi, they get the very last place/just before the index.
Some care seems to have been exercised in the reprinting of them
in the editions of Erasmus, Victorius, and Martianay, but through
sheer carelessness the text in Vallarsi (at least in the later quarto
edition), and hence in Migne, is far inferior in accuracy to that of
the editio prrinceps. To this subject we return later 3 .
1 I have expanded the abbreviations of the original.
- With the exception of a rather careless correspondent of Erasmus, Hieronymus
Dunghersheym, writing from Leipzig to Erasmus on 18 Mar. 1517, who quotes
from Ps. -Jerome on Phil, ii 6 (Opus Epistolarum Des. Erasmi Roterodami, recogn.
P. S. Allen, t. ii (Oxon. 1910) no. 554 p. 507).
3 Chap, vi pp. 281 f.
i] PELAGIUS AND HIS COMMENTARY 7
Ambrosius Catharinus Politus, Archbishop of Compsa 1 , and
Sixtus of Siena 2 observed that the commentaries were tainted with
Pelagianism. The most important remarks of Sixtus are these :
' Annotationes in tredecim Pauli Epistolas, quanquam in /route
praeferant praefatiunculam Hieronymi ad Heliodorum scribentis,
styli tamen diuersitas, et dogmatum discrimen, ipsius non esse
indicant. Ambrosius, Gompsae Archiepiscopus, autumat, scriptorem
operis fuisse Pelagium, quia in expositione octaui et noni capitis
epistolae ad Roman os, doceat praedestinationem aeternam esse ex
meritis electorum diuina praescientia praeuisis. Ego uero, ut libere
pronunciem quid sentiam, nihil dubito author em, quisquis ille fuerit,
Pelagiana peste labor asse, prout apertissime deprehendi potest ex
annotationibus septimi capitis epistolae ad Roman, ubi edisserens
illud, Sine lege peccatum erat mortuum, insanire 3 eos putat, qui
credunt peccatum Adae ex traduce parentum in nos deriuasse,
affirmans, idem peccatum non propagations sed exemplo duntaxat
ad posteros transfusum. Ex quo satis liquet, Hieronymum, Pelagiani
dogmatis hostem acerrimum, non fuisse huius operis authorem.
Sunt et alia quaedam his commentariis asserta, haereseos suspicione
non carentia, quae nos una cum praedictis erroribus sequenti
uolumine annotauimus\ Non sum tamen in sententia Ambrosii
praeceptoris mei, ut arbiter hos commentarios esse Pelagii: is enim
ut August, in 3. de baptismo paruulorum testatur, in explanationibus
quas admodum breues edidit in epist. ad Roman, tanta modestia
usus est, ut non sub propria, sed sub aliena persona proposuerit
argumentum aduersus originate peccatum, quae August ibidem
ad uerbum transcripta recenset! In his own Annotationes 5 also
Sixtus takes occasion to criticize the pronouncements of the com-
mentary on various subjects. In Ann. 238 (p. 516) he attacks the
note on Rom. v 12 In quo omnes peccauerunt, and quotes the pub-
i In omnes Divi Pauli... epistolas... commentaria {V&ris, 1566): 'quidam non in-
curia Pelagium eius operis authorem credidere' (praef.) : quoted by Sixtus and Vic-
torius, 11. cc.
2 Bibliotheca Sancta (preface, 1566) (Paris, 1610) p. 247 (1) d, quoted below :
(Colon. 1626), p. 309.
3 We shall see afterwards that the passage here objected to is an interpolation
into the original commentary.
4 References to these follow immediately.
s =ed. Colon. 1626, p. 661 etc.
8 INTRODUCTION r CH
Ushed notes on In hunc mundum peccatum intrauit et per peccatum
mors: Exemplo uel forma. Et ita in omnes etc. (Migne 668 c) down
to 'ipsa morietur': then In quo omnes peccauerunt, with the note
on it'. Then follows the note on Rom vii 8, referred to above-
Vltem, si cum,' etc. (Migne 676 b) to <non est legi subiectus' (676 c)
He then points out that this error and interpretation are condemned
by a decree of an African Council, cap. 77, with which the Synod of
1 rent later agreed. In Ann. 240 (p. 517) there is another reference
to the note on Rom. vii 8. In Ann. 244 (p. 518) the note on
Rom. vin 3 is criticized, because it insinuates that in Christ's
flesh there was an inclination to sin: the words quoted are: 'Filiua
Dei, suscepta carne ' down to 'contagione peccati' (Migne 679 c)
In Ann. 251 (p. 522) the commentary is quoted among those which
hold the view that predestination is after merits have been fore-
seen : the particular passages mentioned are: Rom. viii 19 Prae-
deshnauit conformes fieri etc. down to 'conformes in gloria'
(Migne 685 a), 'quos praesciuit credituros '— < non inuitos' (ibid)
Rom. ix 15 Miserebor, cui miserebor. 'Hoc recto sensu ' to <sim
misertus' (Migne 689 b). In Ann. 280* (p. 537) the note on
Gal. iv 24, Quae sunt per allegoriam dicta is referred to the words
cited being: 'Dedit regulam' to 'exponamus,' 'et hoc ipsum ibi' to
'fieri uoluisse' (Migne 817 b, c). In Ann. 324 (p. 549) the note on
1 Tim. in 8 is quoted, namely the words ' Quaeritur cur de ' to
' episcopos ordinauit ' (Migne 880 a, b).
Io. Garetius of Louvain in his De Vera Praesentia Corporis
Chnsti in Sacramento Euchanstiae 3 , some years before Sixtus had
headed a section with the words ' Pelagius haeresiarcha, gratiam
Dei oppugnare coepit circa annum 419,' and then proceeds to quote
the notes, from that on 1 Cor. xi 23 Ego enim accepi a Domino
(Migne 7ol d) down to ' existamus ingrati ' (752 b), from Itaque
quicumque manducauerit etc. to ' mundus manducabit ' (752 c)
from 'Unde oportet otiosum' to 'sancte percipiat,' and from Probet
autem se ipsum to 'habere, quam nouam' (752 d). He thus has not
the slightest hesitation in regarding this commentary as the work
L There are minor differences from the printed text. Certain of the portions he
objects to will afterwards be seen to be not by Pelagius.
2 The reference to this note in the index is false.
3 Antv. 1561, class, viii p. 208 r.
i] PELAGIUS AND HIS COMMENTARY 9
of Pelagius, and he makes in the margin a reference to 'B. August.
lib. de peccatorum meritis et remissione ' in connexion with it.
Similar statements were made by the second great editor of
Jerome, namely Marianus Victorius of Reate, Bishop of Ameria,
who writes as follows : ' Commentarii in tredecim Pauli Apostoli
epistolas, Hieronymi, ipsi etiam minime sunt: nam nee eius phrasim
habent, nee eruditionem : quamuis in f route operis epist. ad Helio-
dorum inscriptam, contineaut: Quin potius hominis esse Pelagiana
labe commaculati com,pertissimum est (ni ea tantum quae orthodoxa
non sunt, ab haereticis potius sint adiecta). Notauit hoc ante nos
Ambrosius Gatharinus Politus Compsae Archiepiscopus, catholicae
religionis assertor: notauit et Sixtus Senensis, quarto et sexto Bib-
liothecae sanetae uolumine: uterque errores Pelagianae haereseos,
qui eo in opere inueniuntur, redarguentes. Si quis autem scire hoc
concupiscat, liquido ex expositione quinti ad Romanos capitis inueniet:
ubi Adae peccatum in humanum genus, non propagatione, et traduce,
sed exemplo tantum, et imitatione diffundi asserit: ac si illud non
contrahant, nisi qui aetate adulta, et ad peccandum iam apta, Adam
sceleribus imitentur. Quod ipsum ex interpretations septimi capitis
liquidius apparet. Enarrans enim illud, Sine lege peccatvm erat
mortvvm, ita scribit. Item 1 si cum lex non esset, peccatum mortuum
est: insaniunt qui de Adam per traducem asserunt ad nos venire
peccatum. Quae opinio quam impia, et haeretica sit, nemo catholi-
corum ignorat. Ego quid de operis auctore statuam, certi habeo
nihil: nisi quod Hieronymi illud non esse, compertissimum est. Edi
tamen curauimus eo modo, quo antea typis mandatum circumfere-
batur, ne quid priori editioni deesset, nulla quidem syllaba a nobis
auctum, diminutum, aut immutatum: Lectorum arbitrio, quid de
illo existimare uelint, penitus derelinquentes 2 !
The position of Robert, Cardinal Bellarmine, is the same, as
appears from these words: 'Commentaria in omnes Epistolas, non
solum non sunt Hieronymi, sed, quod magis mirum est, Pelagii
haeresiarchae sunt Nam sanctus Augustinus, lib. 3. de peccatorum
meritis, et remiss, cap. 1. dicit, se legisse Gommentaria Pelagii breuia
1 The words Item to uenire peccatum are interpolated, as we have seen, p. 7 n. 3.
2 Sancti Hieronymi Stridonensis Operum Tomus mi (Paris, 1609) pp. 461 — 462 ;
the date of the eighth volume of Victorius' earliest edition is 1572 (Schoenemann,
Biblioth....Patrum Latinorum, t. i [Lips. 1792] p. 503).
10 INTRODUCTION [CH.
in omnes Epistolas Pauli: et infra cap. 12. allegat quaedam ex
Commentario in caput 7. prioris ad Corinth, quae in his Commen-
tarus inueniuntur. Vide auctorem horum Commentariorum, in cap.
5. 6. 7. et 8. et 11. ad Romanes; item 1. Corint. 4. Philip. 1. & 3.
c£- in caput 6. prioris ad Timot. et inuenies sentential manifeste
Pelagianas 1 .'
G. J. Yoss, in one of the most learned books ever published on
the Pelagian controversy 2 , sums up his own and his predecessors'
research thus : 'Etiam Pelagius edidit xiv 3 Expositionum libros in
epistolas Paulinas. Meniinit eorum Augustinus lib. ill. de peccat.
mentis et remiss, c.l.et de gestis Palaestinis cap. xvi. Valde autem
eo inclinat animus, ut putem eos ipsos esse, qui commentariis Hiero-
nymi in epistolas aliquot Paulinas subjungi vulgo solent. Gui non
tenui suspicioni locum magnum dedit, quod sci*iptorhic statuat passim,
neminem per Adamum peccati reum esse, nisi quatenus eius imitetur
exemplum: cumque omnes in eo peccasse dicuntur,id non aifkoo^in-
telligi debere, sed de genere improborum: quando alii praeter hos
sint, qui juste vivendo secundum Adamum, hoc est Christum, sequi
anient. Audiamus ipsum in cap. v. ad Rom. sic scribentem: then
follow "Ut qui sequentes" — " reconciliaremur Deo" (Migne 668 b).
Et mox: "Quomodo cum non esset" — "est revocata" (ibid.). Ibidem
ad Mud, Et ita in omnes homines (Migne 668 c) — "ritu vivebant ,>
(ibid.). Et pauculis inter jectis : In quo omnes peccaverunt: "hoc
est" (ibid.) — "exemplo Adae peccant" (668 D). Et mox: "Forma
Christi Adam factus 4 " (Migne 669 b)— "eum volentibus 5 " (669 c).
Et post aliqua ad ilia verba : Sicut per unius delictum in omnes,
etc. "Quomodo," inquit, "potest unius" (Migne 670 c) — "significat
multitudinem" (671 A). Et mox: "Sicut exemplo inobedientiae"
— "justificantur multi 6 " (ibid.). Item in cap. vi. "Qui veterem ho-
1 De Scriptoribus Ecclesiasticis Liber Unus (Col. Agr. 1613) p. 165, or ed. 6 (Lovan.
1678) p. 120 = Opera, t. vii (Colon. 1617) p. 73 b— d. Ph. Labbe, De Scriptoribus
Ecclesiasticis t. i (Paris, 1660) p. 441, objects to the Pelagian authorship on the
ground of the absence of the Augustinian quotations from the published commentary.
2 Historiae de Controversiis, quas Pelagius eiusque reliquiae mouerunt, libri
septem (2nd edition) (Amstel. 1655, sm. 4to) pp. 11 ff. (original ed. 1618).
3 An error due to carelessness, found also in other works on the subject.
4 We shall see that this passage is an interpolation on the original Pelagius.
5 So Voss : Migne cupientibus.
6 - Here Migne is corrupted by homoeoteleuton : see my text in vol. n : Voss is
using an earlier and better edition.
I] PELAGIUS AND HIS COMMENTARY 11
minem"(Migne 672b) — "imitando peccabant" (ibid.). Item: "Homo
membra sua" (Migne 673 a) — "arbitrii libertatem"(ibid.). Ubipalam
est, earn naturam liberi arbitrii considerare citra ullam Spiritus S.
gratiam. Quemadmodam et cum paullo post ad Mud, Humauum
dico, propter etc. "Humana," inquit, "ratione" — "nullus abnuere"
(Migne 674 a). Sed omnium maxime scriptorem prodit, quod cap.
sequenti, hoc est septimo, ait: "Insaniunt qui" — "venire peccatum"
(Migne 676 b) 1 . Idem in epist. ad Philipp. cap. II. 2 "Occasio fidei"
— " utique crederemus" (Migne 844 B). Paullum hie pedem figamus.
Agnoscit bonitatis esse divinae, quod Christus venerit in mundum, ut
nos doceret, quid credere debeamus: absque hoc esset, credenda ig-
norarentur, eoque nee crederentur. Quid uero aliud hie requirit,
quam ut bonitas divina nobis doctor es mittat, qui extrinsecus instruant
verbo ? Nam opem spiritus Sancti ad fidem ingenerandam nee hie
necessariam esse dicit, nee alibi usquam. Unde cognoscimus, quomodo
intelligere oporteat, quod in cap. XI. ad Rom. ait ; Fidem bonitate
Dei conferri (Migne 698 b). Cujusmodi a Catholicis omnibus pro-
barentur, nisi constaret a quibus dicer entur. Atque ut haec ejus libri
scriptorem Pelagianum esse dare ostendunt, ita eum non alium quam
ipsum Pelagium esse verisimile faciunt, quae de Pelagii libro refert
Augustinus. Nam lib. ill. de peccatorum meritis et remissione cap. I.
scribit in hunc modum, Post paucissimos dies legi Pelagii quaedam
scripta, quae in Pauli Apostoli epistolas expositiones brevissimas
continerent. At commentarii quos habemus, sunt brevia in omnes
Pauli epistolas scholia. Subjicit mox Augustinus: Atque ibi com-
peri, cum ad ilium venisset locum, ubi dicit Apostolus : Per unum
hominem peccatum intrasse in mundum, et per peccatum mortem,
atque ita in omnes homines pertransisse : quandam eorum argu-
mentationem, qui negant parvulos peccatum originale gestare.
Argumentatio ilia sic posita est ; Si Adae peccatum etiam non
peccantibus nocuit, ergo et Christi justitia etiam non credentibus
prodest. Atqui hunc in modum ratiocinatur, qui commentaries istos
scripsit: quemadmodum videre ex Us fuit, quae supra adduximus.
Quanquam ilia ipsa penitius consider anti fatendum est, satis obscure
hanc ex Us sententiam elici. Verba sane ipsa non legas. Sed fortasse
haec inde exciderint: quod arbitratur Gretzerus defensione Bellarmini
1 On this passage see p. 7 n. 3.
2 This should be i.
1 2 INTRODUCTION [CH.
de verbo Dei lib. IV. cap. V. Praeterea cap. v. ejusdem libri ait
Augustinus, Pelagium non uno modo explicuisse Mud Paidi ad
Rom. v. Adam forma futuri. Atqui hoc facit commentator iste, his
verbis: "Sive ideo forma fuit" (Migne 669 b) — "Sicut enim Adam
etc. 1 " (ibid.). Denique apud Augustinum duodecimo ejusdem libri
capite (ubi Paulinum Mud expendit 1. Cor. vii. Sanctificatus est
vir infidelis in uxore, et sanctificata est mulier infidelis in fratre :
alioqui filii vestri immundi essent, nunc autem sancti sunt) magnus
haec commentatur antistes: Aut sic est accipiendum, quemadmodum
et nos alibi, et Pelagius, cum eandem ad Corinthios epistolam
tractaret, exposuit, quod exempla jam praecesserant et virorum,
quos uxores, et feminarum, quas mariti lucrifecerant Christo, et
parvulorum, ad quos faciendos Christianos voluntas Christiana etiam
unius parentis evicerat. Atque ita interpretatur scriptor horum
scholiorum. Verba eius apponam: "Exemplum refert" (Migne 736 D)
— "verbo lucrifiant"(737 a). Pelagium igitur istorum esse scholiorum
scriptorem, verisimillimum videtur. Interim de hoc nolumus cum
q uoquam ducere contentionis funem : dummodo si non Pelagii, saltern
Pelagiani alicujus credantur: quod etiam agnoscunt Sixtus Senensis
lib. iv. Bibl. Sand, verbo Hieronymus: Iohannes Garetius de sacri-
jicio Missae centur. Y.fol. 43. Bellarminus in catal. script. Eccles.
et lib. iv. de verbo Dei cap. v. et lib. I v. de amiss, gratiae, atque alibi:
item Pererius comm. in Gen. cap. xiv. n. 8. Marianus Victorius
ctnsurd torn. 8. Hieron. Scultingius in censurd confess. Hieron.
Salmeron in epist. Pauli disp. XVI. Coccius Thesauri T. 2. artic. 11.
ut interim de Witakero, Perkinso, lunio, Bob. Coco, plurimisque
aliis nihil dicam-!
To recapitulate. Erasmus had contented himself with denying
the paternity of Jerome. Succeeding scholars pointed out the
Pelagianism in the commentary, and some boldly identified it with
the commentary of Pelagius himself mentioned and quoted by
Augustine. The difficulty that certain of Augustine's quotations
are wanting to the would-be Jerome, was hardly faced by anyone.
With the publication of the first printed edition of Marius Mercator
1 This last part is an interpolation in Pelagius.
2 Of the authorities here enumerated I have consulted such as were accessible to
me : some are quoted above : the reference to Pererius appears to be wrong. On
Phil. Labbe's view, published in 1660, see above, p. 10 n. 1.
I] PELAGIUS AND HIS COMMENTARY 13
in 1671, and particularly that by Jean Gamier in 1673, the problem
assumed a somewhat different aspect.
Slightly prior to Gamier, however, Enrico de Noris, of Verona,
had observed the bearing of the new information supplied by
Mercator on the subject of the Pelagian commentary, but it did
not lie within his province as a historian to work the matter out
with Garnier's fullness 1 . It does not appear that either author's
work was known to the other, and we have here therefore an example
of that curious coincidence in research which occurs so often. Noris
alleges a reference to Pelagius's commentary in cap. 16 of Augustine's'
De Peccato Originali, which, so far as I know, had not been previously
observed 2 , and he quotes Mercator on the date of the Pelagius
commentary, direct from the Vatican codex, p. 37 3 . He then
mentions Jansen's agreement with Voss that the Hieronymian
commentary is undoubtedly that by Pelagius, and proceeds to con-
firm this view by the quotations Marius Mercator gives from the
commentary 4 . An interesting suggestion which he then makes must
be quoted in his own words: 'Scio S. Doctorem [i.e. Augustine]
lib. 3. de pec. mer. et remis. nonnullas ex eisdem Pelagii commentariis
argumentations ad verbum recitare, quae in editis non leguntur, sed
Mud satis verisimillimum judico, eas ratiocinationes Celestii manu
insertas, eoque pacto in S. Doctoris manus venisse, etenim familiar e
Celestio fuit, brevissimis syllogismis ad haeresim stabiliendam uti;
Jansenius existimavit, easdem expositiones Pelagii ipsius manu fuisse
subinde parumper immutatas, de quo nolo cum eodem ducere con-
tentions funem. Porro apertis verbis ibidem peccatum originate
excluditur,namcap.o.ista leguntur: "Quomodo potest" (Migne670c)
— "homines iustificati sint 5 ?" (671 a) quo loco plur*ibus tradit, Adam
nocuisse posteris exemplo tantum, ac forma, qua mors animae, non
1 Historia Pelagiana et Bissertatio de Synodo V. Oecumenica, etc. (Patav.
1673: also Amstel. 1677). The dedication is dated 23 March 1673, but the permis-
sion of the Prior General of the Augustinians is dated 20 June 1672 ; the book
must therefore have been completed before the latter date. For the use of Mercator
by De Noris cf. pp. 5, 14 f. etc. of ed. Amstel.
2 p. 14 ed. Amstel. There is a clearer instance, however, in c. 21 § 24, which he
failed to quote : unless indeed 16 be a wrong reference, for 21.
3 p. 14 ed. Amstel.
4 For these, see below, pp. 41 ff.
5 Migne sunt.
14 INTRODUCTION [CH.
vera corporis Adami culpam imitantibus intimatur. Et cap. 7. totum
se prodit inquiens: "Insaniunt" — "venire peccatum" (676 b). Vides
ergo Pelagium strenumn Ruftni defensor em. Praeterea in eisdem
comment ariis universum haeresis, quam postea fusius docuit, virus
evomuit. In c. 8 laudatae epistolae ad Romanos ad ilia verba: Lex
enim — "appellat" (Migne 679b), et inferius: "Quicumque secundum
doctrinaru" — "Deiaguntur 1 " (Migne 681 d); Neutrobique enim gra-
tiam Spiritus Sancti a lege, et doctrina distinguit. In cap. 11. vers. 7.
Electio autem consecuta est, haec scribit: "Divina Scriptura" (Migne
696 a) — " dedit libertatem " (Migne 696 b). Quibus actuate Dei
auxilium prorsus negavit, admittens tantum adjutorium possibilitatis,
quod idem est, ac liberum arbitrium naturae rationali insertum.
Augiae 2 stabulum purgare mallem, quam illorum commentariorum
err ores in indicem cogere 3 .'
Gamier did not content himself with the issue of Mercator's
text, but furnished it with copious notes and dissertations, which
still possess interest and value 4 . He mentions that some attributed
the Hieronymian commentary to Primasius, others to Sedulius 5 :
but of these attributions I can find no trace. That there is, however,
a close relationship both between 'Primasius' and 'Hieronymus,'
and between Sedulius and 'Hieronymus' we shall afterwards see 6 .
Gamier himself states that in his time no one doubted that the
commentaries were not merely by a Pelagian, but by Pelagius
himself. He then quotes Praedestinatus and the passages of
Augustine, to which reference has already been made, including
Be Peccat. Orig. c. 21 7 and Op. Imp. c. Iulian. I c. 54, which last
passage, so far as I know, had never been adduced by anyone else 8 .
As has been said above, he also takes full advantage of the evidence
of Mercator in support of the Pelagian authorship. But perhaps
1 An interpolated passage. 2 Sic.
3 Ed. Amstel. p. 15.
4 Marii Mercatoris S. Augustino aequalis Opera quaecumqae exstant. Prodeunt
nunc primum studio J. Garnerii: reprinted in Migne, P.L. xlviii. The 'nunc pri-
mum' is not strictly correct, as Schoenemann, Bibliotheca Patrum, t. n (Lips.
1794) p. 550 = Migne, P.L. xlviii 53 a — b, shows: an earlier edition appeared in 1671.
5 Migne xlvhi 83 b.
6 Chap. vipp. 322 fi\, 338 f.
7 See above, p. 13 n. 2.
8 Migne xlviii 84 a — b: Labbe, p. 795, had noted Sedulius's connexion.
I] PELAGIUS AND HIS COMMENTARY 15
his greatest service in connexion with the whole matter was to call
attention to a passage in Cassiodorus that had been overlooked by
all the earlier investigators 1 .
Cassiodorus, in the eighth chapter of his invaluable work,
Institutiones Divinarum Litterarum, written about the middle of
the sixth century, is describing Latin commentaries on the New
Testament Epistles contained in the library of the monastery he
had founded at Vivarium. This chapter is of the utmost importance
to its subject, and must be quoted here, because of the light it
sheds on the problems with which we are dealing. By the kindness
of Dr C. H. Turner, I am enabled to give the text according to the
Bamberg eighth century MS, the best of all 2 .
§ 1. Octauus codex canonicas epistulas continet apostolorum. sed in epi-
stolis tredecim sancti Pauli annotationes conscriptas in ipso initio meae lecti-
onis inueni, quae in cunctorum manibus ita celebres habebantur, ut eas a
sancto Gelasio papa urbis Komae doctissimi uiri studio dicerent fuisse con-
scriptas. quod solent facere, qui res uitiosas cupiunt gloriosi nominisauctoritate
defendere : sed nobis ex praecedentibus lectionibus diligenti retractatione
patuerunt subtilissimas quidera esse ac breuissimas dictiones, sed Pelagiani
erroris uenena illic esse seminata. et ut procul a uobis fieret error hereticus,
primam epistolam ad Romanos qua potui curiositate purgaui, reliquas in
chartaceo codice conscriptas uobis emendandas reliqui : quod facile subiacebit,
quando praecedenti exemplo audacior reddatur sequentis imitatio.
§ 2. Sed inter has sollicitudines grauiter aestuatus, quendam anonymum
codicem subnotatum diuina reperi prouisione collatum, qui tredecim epistulas
sancti Pauli non ignobili annotatione tractauit. hie diligenter excussus
secundum uobis ac securum genus commentorum, domino largiente, prae-
stabit.
§ 3. Ad Hebreos uero apistulam, quam sanctus Iohannes Constantino-
politanus episcopus triginta quatuor omeliis Attico sermone tractauit,
1 Migne 84 c.
2 Ed. Garet, t. n (Venet. 1729) p. 514, Migne lxx p. 1119 : the Bamberg MS
is HJ iv 15 (Patr. 61), saec. vm ex.; see E. A. Lowe, The Beneventan Script
(Oxford, 1914) passim. It appears to be a direct, or almost direct, copy of the
Cassiodorian autograph. P. Corssen, Jahrbilcher fur protestantische Theologie ix
(1883) pp. 619 — 633, made admirable use of another part of it, as also Th. Zahn,
Gesch. d. ntl. Kanons n Bd. (1) (Erl. u. Leipz. 1890) pp. 268 ff. Another really old, but
fragmentary, MS of this work is at Vercelli, Bibl. Capitolare, clxxxiii (saec. vm),
of which one page is photographed in Specimina Codicum Latinorum Vaticanorum
coll. F. Ehrle et P. Liebaert (Bonn, etc. 1912) no. 9. There are MSS also at Here-
ford, Karlsruhe, St Gall, etc.
16 INTRODUCTION [CH.
Mueianum uirum disertissimum transferre fecimus in Latinum, ne Epistu-
larura ordo continuus indecoro terinino subito rumperetur.
[The next four paragraphs are omitted ke?-e, because they concern only the
Canonical or Catholic Epistles.]
§ 8. Tertium uero codicem reperi epistolarum sancti Pauli, qui a nonnullis
beati Hieronyrni annotationes breuissimas dicitur continere, quem uobis
pariter, Christo largiente, dereliqui.
§ 9. Post haec uero tria paria, quae dixirnus, commentorum, Petrus, abbas
Tripolitanae prouinciae, sancti Pauli epistulas exemplis opusculorum beati
Augustini subnotasse narratur, ut per os alienum sui cordis declararet
arcanum ; quae ita locis singulis competenter aptauit, ut hoc magis studio
beati Augustini credas esse perfectum. mi rum est enim sic alterum ex altero
dilucidasse, ut nulla uerborum suorum adiectione permixta desiderium cordis
proprii complesse uideatur ; qui uobis inter alios codices, diuina gratia suffra-
gante, de Africana parte mittendus est 1 .
§ 10. Sic totus ordo epistularum canonicarum tarn sancti Pauli quam
diuersorum apostolorum domini fauore completus est.
§ 11. Dicitur enim et beatum Ambrosium subnotatum codicem epistu-
larum omnium sancti Pauli reliquisse, suauissima expositione conpletum,
quem tamen adhuc inuenire non potui, sed diligenti cura perquiro.
At this point we may leave the text of Cassiodorus, following the
example of the men of that day. We shall see later that if they
had read farther, they would have solved one problem at once.
Garnier's interpretation of Cassiodorus' statements is this.
After paraphrasing § 1, he expresses doubt whether Cassiodorus's
pupils ever carried out the revision he suggested, but points out
that in published editions of the Hieronymian commentary the
passages alleged by Augustine, Marius Mercator, and Praedesti-
ndtus as tainted with Pelagian error, are^ wanting : the probable
reason for this is that our copies are descended from the copy made
by Cassiodorus for his monks. Gamier feels the difficulty of the
presence of the Insaniunt passage in Rom. vii 9 (Aligne 676 b), and
explains that, after it had been removed by Cassiodorus, it had been
inserted again by a scribe 2 . In a later part of his book he subjects
the whole question to a somewhat more elaborate examination, and
sets forth the quotations from Pelagius in Mercator side by side
1 This work has not been printed, but a MS exists in the Vatican, lat. 4950
(saec. xi), formerly S. Petri Damiani in Avellino, as Dr H. M. Bannister informed
me. See also Denifle, Luther und Luthertum i (2), p. 22.
- As a matter of fact, this passage was never before Cassiodorus's eyes, cf. p. 7 n. 3.
I] PELAGIUS AND HIS COMMENTARY 17
with the corresponding Hieronymian comments. His conclusion is
that the would-be Jerome is the original Pelagius as revised by
Cassiodorus, who made excisions in the interests of orthodoxy 1 .
The industry which Gamier displayed gained a signal reward:
his opinion remained practically undisputed for two centuries.
Succeeding statements are quoted here for the sake of relative
completeness, but to all intents and purposes Garnier's view held
the field right down to and even beyond the time of Klasen (1885).
Cave 2 obviously depends in part on Gamier. He mentions the
evidence in Augustine, Marius Mercator, Praedestinatus, and
Cassiodorus, that Pelagius wrote a commentary on ' xiv ' Epistles
of St Paul, and that Vossius and most scholars regard it as identical
with the Hieronymian commentary in our possession. He records,
however, at some length Ussher's dissent from this opinion 3 .
Ussher's views show an interesting originality. He regards Pelagius
as the author of the first commentary mentioned by Cassiodorus,
but considers that the Hieronymian commentary is a comparatively
late compilation from Pelagius, Jerome, and Primasius, a jumble
of contrary opinions, heterodox from the first of these sources,
orthodox from the second and third, put together by an ignorant
person. He cites a contradiction between in Rom. xi 22 that
'faith' is conferred by God's goodness (Migne 698 b) with many
other passages, on the one hand 4 , and Pelagian views on the other,
and holds that therefore those who attribute the whole work to
Pelagius are mistaken. He then calls attention to the fact that
three passages quoted by Augustine from Pelagius, are nowhere to
be found in the Hieronymian commentary, and that the Pelagian
prefaces and arguments to the Epistles are also absent from it 5 .
He allows, however, the presence of Pelagian material in the com-
1 Diss, vi pars ii cap. 2, 'Expositiones breves in omnes Epistolas Pauli apos-
toli' (Migne xlviii 587 c — 593 a).
2 Scriptonun Ecclesiasticorum Historia Literaria (Lond. 1688) pp. 292 f. : (Colon,
1720) pp. 244 f.
3 Abp Ussher p. 574 (of what work I cannot discover, prob. MS, see p. xlvi of
later ed. of Cave).
4 He quite rightly says that no other author more frequently insists on our justi-
fication by the free grace of God, and faith alone. See my chap, iii p. 70.
5 This is the first occasion on which that element enters into the controversy ;
Ussher of course knew the Book of Armagh, where this prefatory material occurs
under the name of Pelagius : see below, p. 25.
S. P. 9.
1 8 INTRODUCTION [CH.
nientary, namely the already quoted note on Rom. vii (Migne
676 B) 1 ,the remaining quotations in Augustine, and the quotations
made in the Irish Canons 2 . The best part of it, however, he thinks
was taken from the very brief notes of Jerome, of which Cassiodorus
speaks, as is suggested by the name of Jerome in the title, and the
preface to Heliodorus. He reminds us that Walahfrid Strabus in
the Glossa Ordinaria constantly quotes, and Sedulius 3 once (in
1 Cor. vii, Migne cm, 144 a) appears to allude to the com-
mentary, under the name of Jerome ; ' non parentes ' (Migne
740 a) — 'incorruptam seruare ' (740 b) 4 . Cave concludes by
quoting Garnier's opinion as to the Hieronymian commentary in
its present state.
Du Pin in his Nouvelle Bibliotheque des Auteurs Ecclesiastiques 5
says: 'Les Commentaires ou les notes sur toutes les Epitres de
Saint Paul ne sont point de Saint Jerome, mais d'un Auteur
Pelagien,qui enseigne ouvertement ses erreurs en plusieurs endroits,
et principalement sur le chapitre 7. de l'Epitre aux Romains. II
est certain que Pelage avoit fait tin Commentaire sur les Epitres
de Saint Paul, que Saint Augustin cite en quelques endroits du
troisieme livre des merites et de la remission des pechez. Ce meme
Commentaire de Pelage est encore cite par Marius Mercator, et Ton
trouve dans celui-cy la pluspart des passages rapportez par ces deux
Auteurs. II yen a neanmoins un ou deux qui ne s'y trouvent pas;
ce qui donneroit lieu de douter si c'est entierement le meme, si
Cassiodore ne nous avertissoit qu'il en a retranche quelques
passages.' In a later note 6 he adds: 'Quelques-uns doutent si ce
Commentaire est celui que Saint Augustin cite sous le nom de
Pelage: 1. parce qu'on trouve aussi parmi les CEuvres de Saint
Ambroise un Commentaire Pelagien sur les Epitres de Saint Paul:
2. parce que Ton ne trouve pas tous les passages que Saint
Augustin rapporte, comme etant du Commentaire de Pelage, ou
du moins ne les y trouve-t-on pas dans les memes termes. La
1 pp. 7ff. a The reference to the Irifh Canons first appears in Ussher.
3 The Bamberg MS of Sedulius here assigns to H., but the reference may be
to some passage of the genuine Jerome, perhaj>s Adu. louin. i 13 (cf. J.T.S.
vol. xvin p. 228).
4 This passage is an interpolation on the original Pelagius.
5 T in (Paris, 16*9) p. 426.
6 Op. cit. p. 492 note c.
I] PELAGIUS AND HIS COMMENTARY 19
premiere de ces deux raisons est tres-foible, puisqu'il est fort
possible qu'un Auteur Pelagien ait fait des Commentaires sur
Saint Paul, differens de ceux de Pelage. La seconde seroit de
quelque poids, si Ton ne trouvoit pas dans ce Commentaire attribue
a Saint Jerome la pi u spar t des passages citez par Saint Augustin.
Car 1. Saint Augustin dans le ch. 16 du livre des Actes de Pelage
dit, que cet Heretique a explique ces paroles du chapitre 9. de
l'Epitre aux Romains, Neque volentis, neque currtntis est Dei (sic!),
en disant que Saint Paul avoit ainsi parle par interrogation, Voce
interrogantis et redarguentis. Cette meme explication, ces memes
mots se trouvent dans le Commentaire dont nous parlons. 2. Saint
Augustin au livre 3. des Merites des pechez chapitre 12. dit, que
Pelage expliquant ce passage du chapitre 7. de l'Epitre aux
Corinthiens, Sanctificatus est vir infidelis, remarque qu'il y avoit eu
des exemples de femmes Fideles qui avoient converti leurs maris
Infldeles. Cette meme remarque est dans ce Commentaire. 3. Saint
Augustin dans le meme livre chapitre 4. dit, que Pelage a dit sur
ces paroles Rom. 5. Quae est forma futuri, qu'elles se peuvent
entendre de plusieurs manieres. La meme chose est remarquee
dans ce Commentaire; mais ce qui met la chose hors de doute,
c'est que Marius Mercator dans son Memoire instructif cite un long
passage tire des Commentaires de Pelage, qui se trouve tout entier
dans celui-ci. II est vrai que S. Augustin au livre 3. des Merites
des pechez (sic!) chapitre 2. rapporte un argument contre le peche
originel, qui ne se trouve point dans ce Commentaire, et qu'il cite
dans le chapitre 3. un endroit qui est aussi rapporte par Marius
Mercator, qui n'est point non plus dans ce Commentaire attribue
a Saint Jerome. Mais il y a apparence que ces endroits ont ete
effacez et raiez par quelques Catholiques.'
Richard Simon, the greatest of all students of ancient com-
mentaries on the New Testament, records the opinions of Sixtus
of Siena, Catarinus, Bellarmine and Labbe 1 . Without naming
Gamier, he adopts the same opinion as his, that the Hieronymian
commentary is the work of Pelagius, as revised by Cassiodorus.
He makes a curious mistake, in stating that Cassiodorus reports
that some assigned the commentary with the Pelagian poison to
1 Histoire Critique des principaux Commentateurs du Nouveau Testament...
(Rotterdam, 1693) c. 16 pp. 236 ff.
2—2
20 INTRODUCTION [CH.
Primasius 1 . Cassiodorus, as a matter of fact, never mentions
Primasius in this connexion. But in" spite of such a mistake as this,
Simon's chapter on the Pelagian commentary is, as might be
expected, one of the most valuable ever written. We shall return
later to his work, but at this stage it may be well to quote some of
his further remarks. 'Pelage fait paroitre dans tout cet ouvrage,
qui ressemble plus a des Scolies qu'a un Commentaire, qu'il etoit
exerce dans le stile des Livres Sacrez. Si Ton excepte quelques
endroits de S. Paul, qu'il a interpretez selon ses faux prejugez, il
peut etre mis au rang des habiles Commentateurs du N. Testament.
II paroit meme que Sedulius, Primasius, Haimo,et quelques autres
en ont copie la meilleure partie dans leurs Commentaires. Bien
qu'il n'ait point explique l'Epitre aux Ebreux, il la cite souvent
sous le nom de Saint Paul. II a eu apparemment egard a l'usage
de quelques Eglises Latines, qui ne la lisoient point alors dans les
assemblies publiques....Si Ton ote ce qui regarde la grace, et
quelques autres points qui sont connus de tout le monde, Pelage a
suivi la creance commune de l'Eglise, qu'il a meme defendue avec
vigueur contre les Heretiques. Son Commentaire sur S. Paul
merite d'etre lu, mettant a part ses erreurs....le nom de Pelage qui
est devenu odieux, ne nous doit point detourner de la lecture de
son Commentaire, ou il donne des preuves de son habile te....L'on
prendra meme garde, que pour ne pas s'accorder avec la doctrine,
qui a ete la plus commune apres S. Augustin parmi les Latins, il
n'est pas pour cela Heretique, dans tous les endroits ou il ne con-
vient point avec ce Pere: autrement il faudroit accuser d'heresie
la plupart des anciens Docteurs de l'Eglise. Je croy meme que
Pelage avoit compose son Commentaire sur les Epitres de Saint
Paul, avant qu'il eut ete declare novateur. Comme Ton est oblige
de rendre justice a tout le monde, Ton distinguera ce qu'il a de
commun avec les anciens Ecrivains Ecclesiastiques, d'avec ce qu'il
a avance de luy-meme, sans etre fonde sur la Tradition. Car c'est
en cela seulement qu'on peut l'accuser d'avoir ete novateur.' The
justice of these remarks is evident, and it is regrettable that they
required to be made. One is also impressed by the fact that Simon
1 It looks as if Simon here had unwittingly taken Garnier's note on Marius
Mercator for a quotation from Cassiodorus himself. On p. 238 he also quotes
Cassiodorus inexactly.
I] PELAGIUS AND HIS COMMENTARY 21
had read through the published commentary with care. I take leave
to doubt whether many of the others who have written about it,
have done the same. Otherwise, it is strange that for four centuries
the text should have been suffered to remain so ridiculously
corrupt 1 .
The great Tillemont's contribution to this question is in these
terms: 'Nous avons parmi ses ceuvres (i.e. those of Jerome) un
commentaire sur toutes les epistres de S. Paul, hormis sur celle
aux hebreux. Mais quoiqu'il porte le nom de ce Saint, et qu'on
y trouve a la teste une lettre a Heliodore, neanmoins et les
Catholiques et les Calvinistes conviennent qu'il nest point de Saint
Jerome, mais de quelque Pelagien, et apparemment de Pelage
mesme, [ce que nous n'examinerons pas ici. C'est peutestre celui]
dont on avoit parle a Cassiodore; car il ne dit point que l'epistre
aux Hebreux y fust. Mais il ne le dit point non plus de celle aux
Romains, que Saint Jerome n'avoit point encore expliquee, lorsqu'il
ecrivit a Algasie [en Tan 407 ; et il ne paroist point qu'il Fait jamais
fait]. Cassiodore parle encore de quelques notes fort courtes sur les
epistres de Saint Paul, que quelques uns disoient estre de S. Jerome.
[Je n'en ay point d'autre connoissance.] 2 '
Le Clerc reprinted the Hieronymian commentary in the twelfth
volume of the Antwerp (Benedictine) edition of St Augustine's
works in 1 703 3 , but without any attempt, so far as tests have been
able to show, to improve the text. His standpoint with regard to
it was probably that of Gamier.
In the fifth volume of the Martianay edition, published in 1706 4 ,
there is a note pointing out that the preface beginning Litteris tuis
cursimis not to be found 'in veteri codice 5 / and that the commentary,
though attributed in MSS to Jerome, is really to be ascribed to a
1 Take such passages as 2 Cor. xi 9, 10; 1 Tim. iiii 8; 2 Tim. ii 24, and com-
pare them with the text in my second volume.
2 Memoires pour servir a VHistoire Eccledastique des six Premiers Siecles,
t. xii (Paris, 1707) pp. 115 f. He cites Lab. scr. t. i pp. 441, 794. In the latter
passage L. quotes Aubertinus, p. 596, with approval.
3 pp. 315—458.
4 Sancti Eusebii Hieronymi Stridonensis Presbyteri Operum Tomus Quintus..,
Parisiis, 1706, pp. 925—6. v
5 The reference would seem to be to Paris B.N. 1853 (saec. vm— ix), my M:
the other old Paris MS, B.N. 9525 (saec. vm ex.), myE, was not in Paris till a
century after this time.
22 INTRODUCTION [CH.
Pelagian, or to Pelagius himself. The editor had also noticed
a reference to a copy of Pelagius on XIII epistles of St Paul in
the catalogue of the library of St Riquier 1 , unobserved by any
previous scholar. What follows must be quoted in Martianay's own
words: 'Propterea in quibusdam veteribns codicibus praefix'a est his
Commentariis concordia Epistolarum Beati Pauli, quam omnes
veteres codices Pelagio tribuunt! The reference here is, I think, to
the 'concordia' which occurs in Paris MS B.N. 1853 (saec. vm— ix),
but neither in that MS nor in any other known to me, is it
attributed to Pelagius. The use of our commentary by Primasius
and Sedulius is then referred to, and he ends his note by explaining
that when the name of Pelagius became unpopular, all the Pelagians
in Gaul read the commentary under the name of Jerome.
The erudite Jo. Albert Fabricius in his great Bibliotheca Graeca
lib. iv (Hamburgi, 1708) p. 204, quoting Cotelier and others, gives
1 Pelagius sive potius Pelagianus quidam' as the author.
Ceillier contented himself with a very brief resume of Gamier 's
researches in the following words: 'On croit avec beaucoup de
vraisemblance que ce commentaire est celui-la meme que nous
avons parmi les ceuvres de saint Jerome, puisqu'on y trouve la
plupart des endroits qu'en ont cites saint Augustin et Marius
Mercator, et qu'ils sont remplis d'erreurs pelagiennes. II est vrai
qu'un des principaux passages cites par saint Augustin ne s'y voit
plus: mais il est aise ou que Pelage l'ait supprime lui-meme, ou
qu'il en ait ete ote par Cassiodore qui, croyant que le pape Gelase
etait auteur de ce commentaire, en avait purge l'Epitre aux
Romains avec tout le soin possible, afin que d'autres corrigeassent
a son exemple ce qu'il y avait d'errone dans ce Commentaire sur
les autres Epitres de saint Paul 2 .'
Vallarsi, at the end of his edition of the works of St Jerome,
prefixes an 'admonitio' to his careless reprint of our commentaries,
based almost entirely on Garnier's work and accepting its con-
1 The exact words are: 'In codice Bibliothecae S. Richarii recensentur Com-
mentarii Pelagii in XIII Epistolas Pauli: Zimmer learned this reference from
Becker (see Pelagius in Irland p. 158) : the mention of it in Martiauay has es-
caped notice. On the library of S. Riquier, cf. L. Traube in Abh. d. bayer. Akad.
xix (1892) pp. 326, 329, 331.
2 Histoire Generate des Auteurs Sacres et Ecclesiastiques... nouv. ed. t. vn (Paris,
1861) p. 543 (original date, about 1750).
I] PELAGIUS AND HIS COMMENTARY 23
elusions. He adds, however, two new facts on his own account, one
when he points out that in the thirteenth century the commentary
was known to a certain John of Verona as the work of Pelagius.
The identity of this John is uncertain, Panvinius being of opinion
that he is a certain John a Deacon, Pastrengicus that he was a
'Presbyter Mansionarius' of the same name. It appears that he
wrote a history, unprinted in Vallarsi's time, and perhaps still so,
in which these words occur: ' Vidi ego ipse Ioannes Commentarium
Pelagii praedicti, super Epistolas Pauli, in quo licet midta bene et
eleganter exponat, tamen subtiliter infundit uenenum haeresis suae. 7
The second new fact is contained in the statement that the better
manuscripts of the Hieronymian commentary are without the
preface (to Heliodorus) 1 . As we shall see later, this is quite true.
Jean-Baptiste Morel, priest of Auxerre, one of the acutest and
most learned patristic scholars that ever lived, did not edit the
commentary, but in his Elements de Critique, issued in 1766 2 , he
proves that he had read it with great care: for he furnishes a
number of emendations of the text, most of which are absolutely
correct 3 , but have been taken no notice of either by Vallarsi in his
later edition, or by Migne in his reprint, or in fact by anybody at
all.
C. T. G. Schoenemann in his admirable Bibliotheca Historico-
Literaria Patrum Latinorum gives an account of the editions of
the Hieronymian commentary 4 . Towards the end of his account of
Erasmus's edition, he makes a very pertinent suggestion, which,
however, fell on deaf ears: 'Interim. . .optandum duxerim, ne doctum
aliquem virum in hac sacrarum literarum parte habitemtem pigeat
denuo eadem excutere et imprimis inuestigare, annon fortasse assu-
menta aliquot vilioris panni insint, quibus ineptus aliquis glossator
vel compilator ad totius operis contemtum Erasmum provocaveritK'
How much truth lies behind this suspicion will be apparent from
a later part of the present volume 6 .
1 This fact had, however, been already observed by Martianay : see above,
p. 21.
2 More accessible in Migne's reprint, Premiere Ency elope die Theologique, t. xlvii
(Paris, 1866) pp. 969—1116.
3 For example, in 1 Thess. iiii 13, fieri for fieri (Migne reprint, p. 1025).
* Vol. ii (Lips. 1794) cap. 5 sect. 7 pp. 436 ff.
5 p . 439. e p p# 35 f. etc.
84 INTRODUCTION [CH.
If oil i tors and historians of Latin literature have given but
scanty attention to the Hieronymian commentary, commentators
od St Paul have made abundant use of it. It was a primary
authority for a number of commentaries from the sixth century
onwards, and modern expositors have not neglected it. Among
those of the nineteenth century, Borneinann, commentator on the
Epistles to the Thessalonians, Bp Lightfoot 1 , and Sanday and Head-
lam on the Epistle to the Romans may be mentioned. Their attitude
to the commentary is naturally that of Gamier.
Gander's view was disputed in a long paper by Klasen in the
Theologische Quartalschrifi for 1885 2 . He compares the notes
on Rom. v, as they appear in Augustine, Mercator, and the
Hieronymian commentary, and acutely observes that, though
there are many differences in form, the contents exactly harmonize 3 .
He subjects the theology of the commentary to a thorough
examination, and defends at great length the thesis that the work
as we have it is all by one hand, and that hand is not Pelagius,but
a Pelagian of the latest period, when Pelagianism was becoming
Semi-Pelagianism. As most of the argument is theological, and
the present writer is not a theologian, he cannot form an estimate
of its value. Nor does he know any examination of the paper by
a competent theologian, and he can only conclude either that the
paper has been overlooked, or that the theologians regard it as
negligible. Loofs in the earlier editions of his Leitfaden zum Studium
der Dogmengeschichte is not sure whether the Hieronymian com-
mentary has been worked over, or not, and avoids using it as an
authority for Pelagius : theological views 4 . Gregory in his Textkritik
des Keuen Testamen tes 5 holds that the Hieronymian commentary
is 'sehr mutilirt.'
It will be the lasting merit of the late Professor Heinrich Zimmer
of Berlin that he drew the whole subject out of the state of
1 Cf. especially bis commentary on the Epistle to the Galatians (Cambr. and
London, 1865), pp. 222 f.
2 Vol. lxvii, pp. 244—317, 531—577.
8 pp. 267—270.
4 In his article on 'Pelagius,' however, in the Herzog-Hauck Realencykl. (1904),
and in the latest edition of the Leitfaden (1906), considerable use is made of it.
5 Leipz. 1909 (this part 1902) p. 810 : supplemented by later bibliography on
p. 1353.
i] PELAGIUS AND HIS COMMENTARY 25
stagnation into which it had fallen. His proper field was Keltic
studies, and the book Pelagius in Irland, published in 1901 1 ,
was what he might have called a 'Seitenstlick.' He was a man of
virile and suggestive mind, interested in problems both of history
and philology. In the course of philological study, he came in
contact with certain documents which shed light on the history of
the Pelagius commentary, and with characteristic enthusiasm he
turned to this subject, and worked it out in his own way. If it has
fallen to me to correct some errors of his, and to introduce new
elements into the problem, I wish nevertheless to record here with
the utmost gratitude the stimulus I have received from his work.
In fact, when I took up the subject, it was with the intention simply
of working out certain lines of investigation which he had suggested.
Nor is it only to myself that stimulus has come from his work.
A number of scholars have been led to interest themselves in the
problem, such as Turner, Loots' 2 , Riggenbach, Hellmann, Morin
and De Bruyne.
Zimmer 3 points out that the Book of Armagh, the well known
MS in the library of Trinity College, Dublin, written in 808, con-
tains a prologue to the Epistles of St Paul, a prologue to the Epistle
to the Romans, and separate arguments for each of the epistles,
nearly all of which are specifically assigned to Pelagius 4 . He draws
attention also to a MS of the early part of the eighth century in
Wiirzburg 5 . This is a MS of the Epistles of Paul in Latin, which
is heavily glossed. Most of the glosses, actually 949 ft , are stamped
pi, and one of them coincides with a comment quoted by Marius
1 Berlin, Weidmann, pp. viii + 450.
2 See his article in Herzog-Hauck's Realencykl? xv (Leipz. 1904) pp. 747 —
774; also the supplementary and corrective article in Bd. xxiv (Leipz. 1913)
pp. 310—312.
3 In this and following paragraphs I follow very closely the wording of my
lecture, published in the Proceedings of the British Academy vol. n (1905 — 1906)
pp. 409 — 439, which in its separate form has been for some time out of print.
4 But see page 17, above, for the proof that Ussher had noticed this fact much
earlier, as also S. Berger, Histoire de la Vulgate (Paris, 1893) pp. 32 f. ; Les Pre-
faces jointes aux livres de la Bible (Paris, 1902) p. 26.
5 Since published in photographic facsimile by L. C. Stern (Halle a. S. 1910).
The date I take from W. M. Lindsay, Notae Latinae (Cambr. 1915) p. 493, who
says: 'glosses most of them patently much later than the text.'
6 Zimmer, p. 112, for statistics.
26 INTRODUCTION [CH.
Mercator 1 . The majority of these, actually 840, are to be found in
our Pseudo- Jerome commentary, but the remainder are not to be
found there. There are also, however, 348 glosses, with no author's
name attached, that are to be found in the Pseudo-Jerome. The
total reaches altogether 131 1 2 . Zimmer has published a list of the
glosses that are connected with the Pelagian commentary, and
has added convenient symbols, first, to show when the gloss, though
denominated pi, is not to be found in our Pseudo-Jerome, and
second, when, though anonymous, it is to be found there. He has
also discovered on examination that some of the glosses, labelled pi,
are not really by Pelagius, but are derived from the commentary
which was first printed in 1537 as a work of Primasius 3 . The
original compiler of these glosses appears to have possessed an un-
mutilated Pelagius, since many passages which we cannot find in
Pseudo-Jerome, are to be found either in Pseudo-Primasius or in
Sedulius Scottus, both of whom made extensive use of Pelagius 4 .
Some of those passages are to be found in both of these compilers.
From his study of the anonymous glosses in this MS, Zimmer
found that the so-called Primasius commentary was sometimes
used by the compiler, though not cited by any name. This com-
mentary Haussleiter had proved to have no connexion with
Primasius 5 , and Zimmer claimed to be the first to point out that
the principal source used in it is the Pelagius commentary, in an
unmutilated state 6 ; but here he overlooked the work of some
seventeenth century scholars 7 , though the Primasian authorship
was then hardly doubted 8 . Zimmer, however, deserves all credit for
1 On Rom. v 15 ; Zimmer, p. 40 : see the next chapter.
2 Zimmer, p. 132. 3 Pp. 45, 68, 129.
4 Aubertiu ap. Labbe, 1. 1 p. 796, and Simon, pp. 336 ff., 380, had pointed this out
long before. Before Simon the Benedictines of St Maur had observed it, as regards
Primasius; see their Augustine, t. x (Paris, 1690) praef. : Primasium ex hoc commen-
tario (i.e. Ps.-Hier.) non pauca desumsisse, fonte interim, unde ilia duceret, non
indicato, ab eruditis obseruatum est. See also H. B. Swete, Theodori Episcopi
Mopsuesteni in epist. B. Pauli Commentarii vol. i (Cambr. 1880) p. xlv n. 1.
5 Zahn's Forschungen z. Gesch. des neutestamentl. Kanons iv (Erl. & Leipz. 1891)
pp. 24—35.
6 His words are 'was bisher noch nirgends erkannt wurde' (p. 122).
7 See the above note.
8 Yet it was noticed that the comm. on Hebr. was identical with that of Haymo
(Migne, P.L. cxvn) and Remigius (not in Migne): see Tho. Gataker, Adv. Misc. n 20
('si is est'); Simon, p. 368; Westcott's ed. of Hebrews (Lond. 1889) p. vii.
i] PELAGIUS AND HIS COMMENTARY 27
the detailed manner in which he has dealt with the question. He
shows, for example, that the borrowing is much easier to detect in
the later epistles than in the Epistle to the Romans, and that the
whole commentary 1 is an anonymous anti-Pelagian revision of the
Pelagius commentary 2 . He also allows that in the Wurzburg codex
a portion of the anonymous glosses, which ultimately belongs to
Pelagius, may have come to it through pseudo-Primasius, shows
that sometimes there are errors in the citations 3 , and, further, proves
that the compiler of the glosses sometimes abridged his sources 4 .
As to the date and place of origin of the pseudo-Primasius
commentary, Zimmer argues that Pelagianism on the Continent
ended with the decrees of the Synods of Orange and Valence in
529, and that this date provides a terminus ante quern for a commen-
tary containing polemics against the Pelagians. He seeks further
to draw from the allusion ' fuerunt Hunni usque ad Attilam 5 ' an
argument that the compiler could not have lived long after the
death of Attila (454), and that the last third of the fifth century is
the latest possible date for the commentary. He thinks it came
into being in South Gaul or North Italy in connexion with the
semi-Pelagian controversies, and proposes to identify it with the
commentary which Cassiodorus knew as attributed by some to
Pope Gelasius and which he himself afterwards revised. This
reasoning is able and learned, but fallacious, as we shall see. There
is, however, no need to disagree with Zimmer as to the date when
the pseudo-Primasius commentary came to Ireland, namely in 641 6 .
He further mentions that this commentary is used in the Haymo-
Remigius commentary of the ninth century 7 .
Besides the Wurzburg codex, Zimmer drew attention to two
other MSS of the Epistles in Latin, which provide similar material,
though much inferior in bulk. They are Vienna MS 1247, written
1 Excepting, of course, Hebr. 2 pp. 121 ff.
3 pp. 127 ff., 133. 4 p. 133.
5 Migne, P.L. lxviii, 441b; Zimmer, p. 135.
6 Zimmer, p. 137.
7 pp. 135, 162. It is much to be desired that the extent of this indebtedness
should be made the subject of a special monograph. In the course of the slight
study I have been able to give to the question, I have not noticed that the indebted-
ness extends far. Also Haymo worked up his sources, and did not transfer them
unaltered.
28 INTRODUCTION [CH.
in 1079, and Berne MS A 73, of the thirteenth century. The former
contains 203 direct citations from Pelagius: of these 167 are to be
found in pseudo-Jerome, while 36 are there lacking. In 57 places
also where no name is attached, w r ords are given which appear in
our pseudo-Jerome. Both MSS give the same prologue to the
Epistles as is given by the Book of Armagh, and under Pelagius's
name. The total number of independent glosses in the Wtirzburg
and Vienna MSS together reaches 1535 1 . Zimmer also refers to
citations of Pelagius in the Irish Canons of the end of the seventh
or the beginning of the eighth century 2 .
He next points out that there is evidence for the existence in
the ninth and tenth centuries of MSS of Pelagius's commentary in
three 3 libraries, all of them connected w T ith the Irish mission to the
Continent, at St Riquier, Lorsch, and St Gall 4 . Of these the St Gall
MS appears to have survived in the anonymous 73, which will be
further described immediately.
He then shows quite clearly, in opposition to the ruling view
of Gamier and Simon, that the pseudo-Jerome commentary shows
no prevailing anti-Pelagian tendency 5 , and that it cannot therefore
be the revision by Cassiodorus. In this respect pseudo-Jerome is
to be contrasted with pseudo-Primasius, Sedulius, the Wtirzburg
and Vienna glosses, to mention the other commentaries which
employ Pelagius throughout. He proceeds to show by copious
illustrations that frequently all other authorities have preserved
the true text against pseudo-Jerome, and suggests — quite rightly,
as will afterwards be proved — that many of the errors of that form
will vanish when MSS of it are collated 6 . One of the best parts
of Zimmer's book is his proof that Pelagius wrote no commentary
on the Epistle to the Hebrews, though he regarded it as Pauline 7 .
Fresh arguments will be adduced to confirm his conclusion 8 .
1 Zimmer, p. 155. 2 p. 162, etc.
3 Prof. S. Hellmann adds a fourth, that at Murbach: the entry in the catalogue
(dated about 840) (ed. Bloch, p. 271) is:— 210, Exposicio Pelagii in epistolas Pauli.
4 Zimmer, pp. 156 ff. 5 pp. 164 ff.
6 Zimmer, pp. 169—175.
7 pp. 178 ff. In this connexion he gives Haussleiter the credit of observing that
the commentary on Hebrews in ps.-Primasius is identical with that in Haymo-
Eemigius; but this had been observed long before: see p. 26 n. 8 above.
8 ch. vi. Cf. also De Bruyne in Revue Biblique, nouv. ser. xn (1915) p. 372.
I] PELAGIUS AND HIS COMMENTARY 29
Zimmer identifies the pseudo-Jerome commentary with that
mentioned by Cassiodorus as containing short notes which were
ascribed by some to Jerome. The second commentary mentioned
by Cassiodorus he identifies with l Ambrosiaster.' The first of the
three anonymous commentaries mentioned by Cassiodorus, which
Gamier and others have, in my opinion rightly, believed to be the
unmutilated commentary of Pelagius, Zimmer considers to have
been identical with our pseudo-Primasius. With regard to the re-
vision by Cassiodorus and his pupils, he is of opinion that it has
perished.
His view as to the manner of production of the pseudo-Jerome
commentary must be mentioned. He considers that some one in
the first half of the fifth century, before the suppression of
Pelagianism, wrote out notes from the Pelagius commentary in a
copy of the Epistles of Paul in Latin, that these notes fell into the
hands of a man who knew nothing of Pelagius and was no heretic
hunter, about the end of the fifth or the beginning of the sixth
century, and that this man ascribed them to Jerome and edited
them as his 1 .
Zimmer's researches 2 , of which we have here given a rather in-
complete account, were crowned by the discovery of what appears
to be the St Gall MS above referred to. Manuscript no. 73 in the
Stifts-Bibliothek contains an anonymous commentary on fourteen
Epistles of St Paul 3 . Its special characteristics are illustrated in
great detail, by its discoverer, who compares it with pseudo-Jerome.
It has some distinct differences from the published form attributed
to Jerome. For example, it gives a long quotation in its proper
place, which was already known from Augustine and Mercator 4 ,
but is wanting in pseudo-Jerome, and in text it agrees with
Augustine against Mercator. In the commentary on First Corin-
thians it frequently lacks one of the two explanations which
pseudo-Jerome offers for one verse, and this Zimmer attributes to
the editing of some Irish scholar. But the St Gall MS is not a pure
1 pp. 200 ff.
2 Some of them were anticipated in his article, 'Keltische Kirche in Britannien
und Irland' in Bd. x (1901) (especially p. 211) of Herzog-Hauck's Realencyklo-
pcidie : the article was afterwards published as a book in an English translation,
Celtic Church in Britain and Ireland, by A. Meyer (London, 1902).
3 Zimmer, pp. 219—279. * gee below, pp. 36 f., 45 f.
30 INTRODUCTION [CH.
Pelagius. It is heavily interpolated from known sources, especially
in the commentaries on Ephesians, Titus, and Philemon, where
passages from the genuine commentaries of Jerome on these epistles
are interwoven with the Pelagian original, without acknowledgment.
There are also citations from Augustine and Gregoiy the Great.
These additions Zimmer regards not as specialities of the Irish
recension of Pelagius, but as peculiar to the St Gall MS or its
original 1 . The Irish appear from early times to have added notes
to their copies of Pelagius, and thus in Irish circles passages came
to rank as Pelagius which were not really by him. Zimmer suggests
that Sedulius 2 and the Wurzburg and Vienna MSS 3 are thus inter-
polated. After sketching the only plan by which an edition of
Pelagius could then be made, Zimmer presents his readers with
a collation of the St Gall MS made with the text of pseudo-
Jerome 4 . The collation is fairly exact as far as it goes, but is
defective to an incredible degree 5 . In spite of the care he exercised 6 ,
Zimmer appears to have been physically incapable of making a
really exact and full collation of a manuscript. Yet by this publi-
cation he did a great service to the study both of pseudo-Jerome
and of Pelagius, as he at once removed a large number of the cor-
ruptions of the printed text of the former.
The next step in investigation was taken by Dr C. H. Turner
in a most valuable review in the Journal of Theological Studies 1 .
He joined issue with Zimmer on one point only, namely his view
as to the pseudo-Primasius commentary. This commentary, as we
have seen, Zimmer seeks to identify with the first commentary
mentioned by Cassiodorus, from which Cassiodorus says he after-
wards removed the Pelagian characteristics. Turner rightly objects
that the pseudo-Primasius is 'definitely and consciously anti-
Pelagian throughout,' and that it is in the commentary on Romans
that Pelagius has been specially re-written. He proceeds: 'Pseudo-
Primasius is based on Pelagius : if Gamier and the scholars who
1 My own researches confirm this conclusion ; see below, pp. 239 ff.
- I should not agree here, except perhaps in a very limited sense.
3 Zimmer, pp. 268—271.
4 Except that Eom. i and v 12 — 21 and Hebr. are copied in extenso.
5 Hardly less than 2000 omissions have been noted.
6 He tells us that he revised the collation with the original (pp. 449 f.).
7 Vol. iv (1902—1903) pp. 132—111.
i] PELAGIUS AND HIS COMMENTARY 31
have followed him are right, Cassiodorus revised Pelagius. Pseudo-
Primasius is an anti- Pelagian edition of Pelagius : so was that of
Cassiodorus. Pseudo-Primasius has revised his original more on
the doctrinal than on the linguistic side, more in the Epistle to
the Romans than in the other epistles 1 ; Cassiodorus, " in order to
remove far the error of heresy," purged the Epistle to the Romans
with all the curiositas that he could, leaving the rest of the revision
to his pupils, whose work will doubtless have been much more
perfunctory than their master's. Pseudo-Primasius adds to the
genuine Pelagius on the thirteen epistles a commentary on the
Hebrews, which depends on Chrysostom's Homilies 2 : but it was
Cassiodorus who, in order to provide a commentary on an epistle
which both Ambrosiaster and Pelagius had neglected, caused a
certain Mutianus to translate these Homilies of Chrysostom into
Latin 3 . The correspondence appears to be exact: pseudo-Primasius
is surely nothing else than the new and standard commentary on the
completed Pauline epistles evolved out of Pelagius and Chrysostom
by Cassiodorus and his monks of Vivarium 4 .'
Though Zimmer had very fully reviewed the mediaeval authori-
ties which made use of Pelagius, there was one at least which
escaped him. Zmaragdus, abbot of St Mihiel at the end of the
eighth century and the beginning of the ninth, had compiled out
of the writings of some twenty authors, whom he names in his
preface, a commentary on the lessons read in church, and indicated
his borrowings by symbols in the margins. This commentary was
published at Strasbourg in 1536, and reprinted in Migne's Latin
Patrology, vol. en, in 1851. In this reprint Dom Pitra had called
attention to the fact that Pelagius was one of the authors used and
named by Zmaragdus, and Primasius another, and had brought
into clear relief some instances of disagreement between his quota-
tions and the pseudo-Jerome. Pitra's work had been overlooked by
Zimmer, and the connexion of Zmaragdus with Pelagius was re-
discovered about the same time by Riggenbach, Hellmann, Morin,
and myself.
1 Zimmer, p. 122. 2 Zimmer, pp. 183—195. 3 Zimmer, p. 202.
4 The suggestion with regard to pseudo-Primasius onHebr.,here made by Turner,
is mistaken. Pseudo-Primasius on Hebr. is really the work of Haymo of Auxerre,
and quotes Cassiodorus by name. Its union, therefore, with the pseudo-Primasius
on the other epistles cannot have begun before the ninth century. See below, pp. 321 ff .
32 INTRODUCTION [CH.
Riggenbach, in 1905, published an article pointing out the value
of Zmaragdus in this respect 1 . He was able to identify the original
editor of Zmaragdus as Caspar Hedio 2 . He very acutely observed,
fromPitra's collation of the symbols in a Boulogne MS of Zmaragdus,
that the symbol P in the manuscript was used by Zmaragdus only
in commenting on the Epistles of Paul, and PR! or PR only in
comments on the Apocalypse, and that P therefore means Pelagius,
PRI or PR Primasius. He rightly concludes that Zmaragdus knew
no Primasius on the Epistles, and that the first editor had resolved
the symbol P wrongly, when he took it everywhere to mean
Primasius. Riggenbach's paper, though brief, is also in other re-
spects extremely suggestive. He shows that Zmaragdus and pseudo-
Primasius agree on occasion in providing a text of Pelagius, which
is different from, and obviously better than that provided by either
pseudo-Jerome or the St Gall MS a , and he conjectures that the
two last authorities represent a definite recension of the original
commentary. He also draws up a very useful list of the quotations
in Zmaragdus labelled P, as far as he could learn them from Pitra s
reports. He has examined some attributions to ' Primas.' in the
printed text, and has rejected them on internal evidence. On the
whole he was disposed to regard pseudo- Jerome as an abridged
form of the original Pelagius. He adds a new glossed MS to the
list provided by Zimmer, namely Berlin Codex Phillippicus 1650
(saec. xi ex., formerly of St Vincent at Mete}, which introduces some
glosses with the letters 'Pel': this MS I also had noted.
Hellmann in his Sedulius Scottus, published early in 1906, took
occasion to include a careful study of the use of Pelagius made by
Sedulius in his own commentary. The value of his work was
heightened by the fact that he examined the MSS of Sedulius's
work as well as the printed text. He overthrows Zimmer's conten-
» ' Unbeachtet gebliebene Fragniente des Pelagius-Kominentars zu den Paulini-
schen Briefen ' (Beitrage zur Forderung christlicher Theologie ix 1. Giitersloh). I owe
my first knowledge of this paper to the late Rev. Prof. John E. B. Mayor.
2 One of the lesser Reformers, and Miinsterprediger at Strasbourg: see Corpus
Reformatorum xciv (1911) p. 213 n.; P. Kalkoff, W. Capita im Dienste Erzbischof
Albrechts von Mainz (Berlin, 1907) pp. 38 f. etc.
3 Of course, as reported by Zimmer, from whom ex silentio inferences are never
safe. Pseudo-Jerome as printed, also, is a very different thing from pseudo-Jerome
as textually restored.
l] PELAGIUS AND HIS COMMENTARY 33
tion that the St Gall MS with Sedulius and the Wiirzburg and
Vienna MSS represents the Irish tradition of Pelagius, as against
the Continental tradition represented by pseudo-Jerome and
pseudo-Primasius, and shows on the contrary that there is a real
relationship between the St Gall MS and pseudo-Jerome over
against all other authorities for Pelagius 1 . This relationship shows
itself in community of corruption, in cases where the true text
can be elicited from pseudo-Primasius, Zmaragdus, and Sedulius
Scottus. Hellmann handles much material of varying quality with
great skill, and makes many suggestive remarks on this difficult
subject. He also shows that Isidore of Seville used Pelagius in one
form or another 2 , that several glossed MSS of St Paul's Epistles
contain Pelagian matter (Clm. 9545 [saec. x] 3 , 18530 [saec. xi — xn],
Berlin, theol. fol. 481, Einsiedeln 16, Karlsruhe Augiensis lxxxiii
[saec.xi] 4 ), and that the so-called Pelagian prologues occur — though
without his name — in the oldest Vulgate MSS we possess.
I think I have now given some account of every important
publication on this subject prior to the appearance of my own
earliest article on it (July, 1906). Since about 1904 I had been
taking an active interest in the matter, had collated portions of the
Bodleian MS of Zmaragdus and certain Pelagian prologues, and
had also in 1905 and 1906 put together a tentative list of MSS
with some bearing on the problem of the Pelagian commentary 5 .
As research proceeded I published a number of articles on special
points, as well as two summaries of progress in the Proceedings of
the British Academy, volumes n (1907) and vn (1916). If I do not
at this point chronicle the valuable articles published by other
scholars since the summer of 1906, I hope my attitude will not be
misunderstood. As these articles have in great part grown out of
my own, it seems more suitable to the scheme of the present work
to incorporate their results at the proper points in the succeeding
chapters.
1 Here again the qualifications stated in the above note, p. 32 n. 3, must be kept
in mind.
2 pp. 152, 184.
3 pp. 186—190.
4 p. xv.
3 Published in Journal of Theological Studies vol. vn (1905—1906) pp. 568—575.
S. P. «3
CHAPTER II
HOW TO IDENTIFY THE PELAGIUS COMMENTARY
From the previous chapter it will have been gathered that the
Pelagius commentary encountered some strange experiences in the
course of its history. To identify it among existing commentaries
is a work requiring caution. The method adopted here is to con-
front the claimants in succession with the quotations made by
Augustine and Mercator, these being contemporary or almost con-
temporary witnesses to its text. Augustine indeed became ac-
quainted with it at least as early as 412, some three years after
its completion. The Mercator quotations have a value all their
own, though they show some verbal differences from those of
Augustine.
The claimants are four in number, Pseudo-Jerome ; the text in
St Gall MS 73 ; the text in Paris MS 653 ; and the text in Karlsruhe,
cod. Augiensis, cxix, and Balliol College, Oxford, MS 157. These
authorities will be described in full later. It will be sufficient at
this stage to note that Pseudo-Jerome is, as here printed, critically
reconstructed from a number of MSS, and not merely copied from
a printed edition; that the text of St Gall MS 73 is given ac-
cording to Zimmer's collation, revised by me with the original ;
that the Paris MS 653 is an anonymous MS, written in the Veronese
district late in the eighth century, containing a long commentary
on fourteen Epistles of St Paul; that the Karlsruhe MS was written
at Reichenau about the same date and contains a short anony-
mous commentary on thirteen Epistles of St Paul, while the Balliol
MS, an Italian product of the mid-fifteenth century, though it bears
the name of Jerome in its title, contains substantially the same
commentary as the Karlsruhe MS.
CH. II]
HOW TO IDENTIFY THE PELAGIUS COMMENTARY
35
Augustine
(De Pecc. Mer. et Rem. in ii 2 to
'perierunt': iii 5 to 'aliena.' (C.S.E.L.
lx pp. 129, 132) : cf. viii 15, 16 (p. 141),
x 18 (p. 144), De Pecc. Orig. xxi 24
(C.S.E.L. xxxxn p. 183), Epist. 190, 22
(C.S.E.L. lvii p. 158), Op. imperf. c.
Iulian. i 56, c. Jul. Pelag. vi vii 18)
hi autem qui contra traducem peccati
sunt, ita illam impugnare nituntur:
'si Adae,' inquiunt, 'peccatum etiarn
non peccantibus nocuit,ergo etChristi
iustitia etiam non credentibus prod-
est, quia similiter, immo et rnagis,
dicit per unum saluari, quam per
unura ante perierunt.' deinde aiunt :
'si baptismus mundat antiquum illud
delictum, qui de duobus baptizatis
nati fuerint debent hoc carere pecca-
to; non enim potuerunt ad posteros
transmittere quod ipsi minime habue-
runt. illud quoque accedit (most MSS
accidit), quia, si anima non est ex
traduce, sed sola caro, ipsa tantum
habet traducem peccati, et ipsa sola
poenam meretur.' iniustum esse di-
centes, ut hodie nata anima non ex
massa Adae tam antiquum peccatum
portet alien um, dicunt etiam nulla
ratione concedi, ut deus, qui propria
peccata remittit, imputet aliena.
remittit] dimittit Epist. 190.
imp. aliena] unum inp. alienum
Epist. 190.
Pseudo-Jerome
in Rom. v 15
hie manifeste docet quia non gene-
raliter de omni homine dicit, dicens :
unius delicto multi mortui sunt,
quia communi et naturali morte non
solum peccantes, sed et iusti mori-
untur.
(De Gestis Pelagii xvi 39 (C.S.E.L.
xxxxn p. 94)) (paraphrastic)
hoc quod scriptum est [Rom. viiii 16],
non ex persona Pauli adserit dictum,
sed eum uoce interrogantis et redar-
guentis usum fuisse, cum hoc diceret,
tamquam hoc dici utique non de-
beret.
in Rom. viiii 16
unde intellegitur quia hie interro-
gantis uoce utitur et redarguentis
potius quam negantis.
3—2
36
INTRODUCTION
[CH.
Dt Pecc. Mer. in xii 21 (C.S.E.L. lx
p. 148)) (paraphrastic)
exempla iam praecesserant et uirorum
quos uxores et feminaruru quas mariti
lucri fecerant Christo et paruuloruni
ad quos faciendos Christianos uolun-
tas Christiana etiam uniua parentis
euicerat.
in 1 Cor. vii 14
exenipluni refert quia saepe conti-
gerit at lucri fieret uir per mulierem
saepe enim sic contigerat ut filii
ilium parentem qui crediderat seque-
rentur.
While from the second and third (paraphrastic) quotations one
might very well conclude that Pseudo-Jerome was the original
Pelagius, the first long and exact quotation clearly proves that
Pseudo-Jerome cannot be the original Pelagius, for here the two
authorities differ entirely. Let us next compare Augustine with
St Gall MS 73.
Augustine
hi autem qui contra traducem peccati
sunt, ita illam impugnare nituntur :
'si Adae,' inquiunt, 'peccatum etiam
non peccantibus nocuit, ergo et Christi
iustitia etiam non credentibus prod-
est, quia similiter, immo et magis,
dicit per unum saluari, quam perunum
ante perierunt.' deinde aiunt: 'si
baptismus mundat antiquum illud
delictum, qui de duobus baptizatis
nati fuerint debent hoc carere peccato ;
non enim potuerunt ad posteros trans-
mittere quod ipsi minime habuerunt.
illud quoque accedit (most MSS acci-
dit), quia, si anima non est ex traduce,
sed sola caro, ipsa tantum habet tra-
ducem peccati, et ipsa sola poenam
meretur. iniustum esse dicentes, ut
hodie nata anima non ex massa Adae
tarn antiquum peccatum portet
alienum, dicunt etiam nulla ratione
St Gall MS 73
Plus praeualuit iustitia uiuificando
quam peccatum in occidendo, quia
Adam tantum se et suos posteros
interfecit, Christus autem et qui erant
tunc in corpore et posteros liberauit.
hi autem qui contra traducem peccati
sunt, ita ilium inpugnari nituntur:
'si Adae,' inquiunt, 'peccatum etiam
non peccantibus nocuit, ergo et Christi
iustitia etiam non credentibus prod-
est, quia similiter, immo et magis,
dicit per unum saluari quam per unum
ante perierunt' deinde aiunt: 'si
baptismum mundat antiquum illud
delictum, qui de duobus baptizatis
nati fuerint debent hoc carere peccato ;
non enim potuerunt ad filios trans-
mittere quod ipsi minime habuerunt.
illud quoque accidit,
quia, si anima non est ex traduce,
sed sola caro, ipsa tantum habet tra-
ducem peccati, et ipsa sola poenam
meretur. iniustum esse dicentes, ut
hodie nata anima non ex massa Adae
tarn antiquum peccatum portet quam
alienum, dicunt etiam nulla ratione
Il] HOW TO IDENTIFY THE PELAGIUS COMMENTARY 37
concedi, ut deus, qui propria peccata coucedi, ut deus, qui propria peccata
remittit, imputet aliena. remittit, inputet aliena. hie manifeste
docet quia non generaliter de omni
homine dicit dicens: uni us delicto
multi mortui sunt, quia communi
et naturali morti non solum peccantes
sed et iusti moriuntur.
(paraphrastic) in Rom. viiii 16
(as above, p. 35) (no difference from Ps.-Hier. p. 35)
(paraphrastic) in 1 Cor. vii 14
exempla iam praecesserant et uirorum exemplum refert quia saepe contigerit
quos uxores et feminarum quas mariti ut lucri fieret (corr. lucrificaretur) uir
lucri fecerant Christo et paruulorum per mulierem saepe enim si (corr.
ad quos faciendosChristianos uoluntas sic) contigerat ut filii ilium parentem
Christiana etiam unius parentis eui- qui crediderat sequerentur.
cerat.
The case here is different from the last. While it is true that
there are some slight textual differences between the two columns
of text, these are easily explicable : ilium for illara is a palaeo-
graphical error; inpugnari for inpugnare is due to carelessness;
baptismus would seem to be a correction by Augustine or his scribes
of the less pure form baptismum, which Pelagius doubtless wrote 1 ;
poster os and the insertion of quam are conscious alterations on
the part of revisers. But when all these facts are admitted, the
St Gall MS still contains the whole passage quoted by Augustine.
It also contains the passage which Pseudo-Jerome substitutes or
seems to substitute for the original Pelagius, but at this stage,
whatever our suspicions may be, we cannot, on the evidence sub-
mitted, deny that the St Gall MS may represent the original
Pelagius.
Augustine Paris MS 653
Hie manifeste docet quia non genera-
liter de omne (sic) homine dicit, di-
cens : unius delicto multi mortui
sunt, quia communi et naturali
morte non solum peccantes, sed et
1 See below Chap, iii (e) p. 95.
38
INTRODUCTION
[CH.
Hi auteni, qui contra tra-
ducem peccati sunt, ita illam impug-
nare nituntur: 'si Adae, : inquiunt,
'peccatum etiam non peccantibus
nocuit, ergo et Christi iustitia etiam
non credentibus prodest, quia simil-
iter, immo et magis, dicit per unum
saluari, quarn per unum ante perie-
runt.' deinde aiunt : 'si baptismus
mundat autiquum illud delictum, qui
de duobus baptizatis nati fuerint de-
bent hoc carere j»eccato ; non enim
potuerunt ad posteros transmittere
quod ipsi minime habuerunt. illud
quoque accedit 'most M8S accidit),
quia, si anima non est ex traduce, sed
sola caro, ipsa tantum habet traducem
peccati, et ipsa sola poenam meretur. 5
iniustum esse dicentes, ut hodie nata
anima non ex massa Adae tarn anti-
quum peccatum portet alienum, di-
cunt etiam nulla ratione concedi, ut
deus, qui propria peccata remittit,
imputet aliena.
iusti moriuntur. [This portion comes
after multi mortui sunt(670A3),
and is in turn followed by the rest of
Rom. v 15] then : —
marginal note with reference to plures
= quia plures inuenit quos seduceret :
then Rom. v 16 as far as donum,
followed by : —
Plus praeualuit 1 iustitia in uiuificando
quam peccatum in occidendo, quia
Adam tantum se et suos posteros
interfecit, Christus autem et se et qui
erant time (in) corpore et posteros
liberauit. Hii autem, qui contra tra-
ducem peccati sunt, ita illam inpug-
nare nituntur: 'si Adae,' inquiunt,
'peccatum etiam non peccantibus
nocuit, ergo et Christi iustitia etiam
non credentibus prodest, quia simil-
iter, immo et magis, dicit per unum
saluari quam per unum ante perie-
rant. ; deinde aiimt : 'si baptismum
mundat antiquum illud delictum, qui
de duobus baptizatis nati fuerint de-
bent hoc carere peccato; non enim
potuerunt ad filios transmittere
quod ipsi minime habuerunt. illud
quoque accidit,
quia, si anima non est ex traduce, sed
sola caro, ipsa tantum habet traducem
peccati, et ipsa sola poenam meretur.
iniustum esse dicentes, ut hodie nata
anima non ex massa Adae tarn anti-
qua peccata portet aliena, asse-
runt etiam nulla ratione concedi, ut
deus, qui propria peccata dimittit,
inputet aliena.
Alitor: Adam solam formam fecit
delicti, Christus uero et gratis peccata
remisit et iustitiae dedit exernpluru
uiuendi. Aliter : Ostendit maiorem
uim esse gratiae quo (sic) in se homines
trahat, quam peccati, id est, diabuli :
Really p*ualuit.
II] HOW TO IDENTIFY THE PELAGIUS COMMENTARY
39
nam diabulus Aeuam decepit et per
exemplum illius ad alios cucurrit ;
gratia uero et multos inuenit quoa
credentes iustificauit, et permultos (or
per multos) facile in se alios inui-
tabit.
(paraphrastic) ™ Rom - viiii 16
(see above, p. 35) (no difference from Ps.-Hier. p. 35)
(paraphrastic)
in 1 Cor. vii 14
exempla iam praecesserant et uirorum exemplum refert quia saepe contigerit
quos uxores et feminarum quas mariti ut lucri fieret uir per mulierem
lucri fecerant Christo et paruulorum sic contigerat ut filii ilium parentem
ad quos faciendos Christianos uolun- qui crediderant sequerentur.
tas Christiana etiam unius parentis
euicerat.
The situation here is not very unlike that in the last case.
The long extract quoted by Augustine is found also in this MS,
Paris 653. There are a few trifling differences in text; the frequent
error hii for hi, perierant for perierunt, baptismum for baptismus,
filios for posteros, antiqua peccata portet aliena for antiquum pec-
catum portet alienum, asserunt for dicunt and dimittit for remittit 1 .
The situation in Rom. viiii 16 is identical with what we have
found in the documents previously adduced. In 1 Cor. vii 14 it is
also identical, except for the absence of saepe enim before sic con-
tigerat, and the corruption crediderant for crediderat. All things
considered, we cannot as yet refuse to this document the title to be
called Pelagius, though we may well doubt the primary character
of a form of the commentary that furnishes in all five notes on this
passage, three of which are absent from the two authorities already
examined. Moreover, one of these notes, namely that beginning
Adam solam for mam fecit, appears in Pseudo- Jerome at a somewhat
later point in the commentary, where also Paris MS 653 has it a
second time, namely after the last clause of Rom. v 16 (Migne 670 b).
We shall now compare our quotations with the anonymous Reichenau
MS cxix and the Balliol College MS 157 together.
i Compare the variant in Aug. Epist. 190 recorded above, p. 35.
40
INTRODUCTION
[CH.
Augustine
hi autem qui contra traducem pec-
cati sunt, ita illam impugnare nitun-
tur: 'si Adae,' inquiunt, 'peccatuni
etiam non peccantibus nocuit, ergo et
Christi iustitia etiain non credentibus
prodest, quia similiter, iinnio et magis,
dicit per unum saluari, quam per
unum ante perierunt.' deinde aiunt :
4 si baptismus mundat antiquum illud
delictum, qui de duobus baptizatis
nati fuerint debent hoc carere pecca-
to ; non enim potuerunt ad posteros
transmittere quod ipsi minime habue-
runt. illud quoque accedit {most MSS
accidit), quia, si anima non est ex
traduce, sed sola caro, ipsa tantum
habet traducem peccati, et ipsa sola
poenam meretur.' iniustum esse di-
centes, ut hodie nata anima non ex
massa Adae tam antiquum peccatum
portet alienum, dicunt etiam nulla
ratione concedi, ut deus, qui propria
peccata remittit, imputet
aliena.
Cod. Aug. cxix and
Cod. Ball. 157
Plus praeualuit iustitia in uiuifi-
cando quam peccatum in occidendo,
quia Adam tantum se et suos posteros
interfecit, Christus autem et qui erant
tunc in corpore et posteros liberauit.
hi 1 autem qui contra traducem pec-
cati sunt, ita illam impugnare nitun-
tur : 'si Adae,' inquiunt, 'peccatum
etiam non peccantibus nocuit, ergo et
Christi iustitia etiam non credentibus
prodest, quia similiter, immo et magis,
dicit 2 per unum saluari, quam 3 per
unum ante perierunt V deinde aiunt :
' si baptismum mundat antiquum illut 5
delictum, qui de duobus baptizatis
nati fuerint debent hoc carere pecca-
to ; non enim potuerunt ad filios
transmittere 6 quod ipsi minime habue-
runt. illut quoque accidit,
quia, si" anima non est ex
traduce, sed sola caro, ipsa tantuni
habet traducem peccati, et irjsa sola
paenani 8 meretur.' iniustum esse di-
centes, ut hodie nata anima non ex
massa Adae tam antiquum peccatuin
portet alienum, dicunt etiam 9 nulla
ratione concedi, ut deus qui propria
homini 10 peccata remittit imputet
aliena 11 .
(paraphrastic)
in Rom. viiii 16
(no difference from Ps.-Hier. p. 35,
except that Ball. om. et redar-
guentis) 12 .
1 hii Ball. 2 decet Ball. 3 qua Ball. * perierant Ball.
5 Such forms are a specialty of Aug. among my MSS, see p. 208.
6 trasmittere Ball. 7 quia si] quasi Ball. 8 poenam Ball.
9 etiam om. Ball. ] ° homini om. Ball.
11 imputet aliena] aliena imputat Ball.
12 Aug. has, after negantis, another explanation introduced by the usual Siue
see the text ad loc.
Il] HOW TO IDENTIFY THE PELAGIUS COMMENTARY 41
(paraphrastic) in 1 Cor. vii 14
exempla iam praecesserant et uirorurn exemplum refert quia saepe contigerit
quos uxores et feminarum quas mariti ut lucri fieret uir 1 per mulierem ....
lucri fecerant Christo et paruulorum saepe enim si 2 contigerat ut tilii
ad quos faciendos Christianos uolun- illorura 3 parentem qui crediderat
tas Christiana etiam unius parentis sequerentur.
euicerat.
Once again we have the important Augustinian quotation com-
pletely present, as well as the requisite parallels to the two para-
phrastic passages. The Reichenau and Balliol MSS also have there-
fore a claim to be regarded as Pelagius. A marked difference,
however, between this case and that of the rivals, St Gall 73 and
Paris 653, lies in the fact that, while the latter two give all that
Augustine gives, they give a good deal more than that. The
Reichenau and Balliol MSS would therefore, on general grounds of
probability, have a better claim than their rivals to represent the
original, uninterpolated Pelagius. But, meantime, if this were all
our evidence, we could not be absolutely certain as between the
different claimants, and it is left to the evidence of Mercator to
decide the case between these 4 .
A somewhat different method may be adopted on this occasion
to save space. Having established a probability that the Reichenau
and Balliol MSS represent the original form of the commentary,
let us first set out in parallel columns the evidence of Mercator and
of these MSS.
Marius Mercator 5 Reichenau and Balliol MSS
(References to cod. come from a collation ({ n Rom. v 12)
kindly made by Dr C H. Turner.)
propter ea sicut
per unum hominem peccatum intromit per unum hominem® in hunc mundum
in mundum, et per peccatum mors. peccatum i?itroiit 7 , et per peccatum
mors.
1 sic Aug. m2 ex tur Aug. ml. 2 sic etiam Ball. 3 ilium recte Ball.
4 The importance of Mercator's evidence in this connexion first became clear to
me on reading an unprinted paper by Dr Armitage Robinson, written about 1890,
which he has kindly permitted me to use.
5 Ed. Baluze, pp. 135 ff., Migne, P.L. xlvhi pp. 85 — 87; see also Gander's
comparison between Mercator and Pseudo-Jerome, pp. 589 — 593.
6 These five words are given by the Balliol MS at an earlier point.
7 intrauit cod. Aug.
42
INTRODUCTION
[CH.
Exemplo seu imagine usus est; quia
eriout, cum nou esset peccatum, per
Adam subiutrauit, sic et, cum non
remansisset iustitia apud aliquem,
uita per Christum reparata est.
et in omnes homines mors pertransiit.
Cum sic qui peccant, similiter et
moriuntur : neque enim aut in Abra-
ham aut 4 Isaac aut 4 Iacob mors per-
transiit, de quibus dominus ait: 'hi 6
omnes uiuunt' hie autem propterea
dicit omnes mortuos, quoniam niul-
titudine peccatorum non excipiuntur
pauci iusti, sicut et ibi inquit: 'non
est qui faciat bonitatem, non est usque
ad unum'; et iterum illud inquit:
'omnis homo mendax.' Aut certe in
illos omnes pertransiit, qui humano
ritu, non caelesti, sunt conuersati.
ET POST PAUCA
1. Exemplo uel forma ; quo
modo, cum non esset peccatum, per
Adam aduenit, ita etiam, cum paene
apud nullum iustitia remansisset,
per Christum est reuocata.
Et quo modo per illius peccatum mors
intrauit,ita et per huius iustitiam uita
est reparata 1 .
et ita in omnes homines pertransiit 2 , in
quo omnes peccauerunt.
2. Dum ita peccantes 3 similiter
moriuntur : non enim in Abra-
ham et Isaac et Iacob 5 per-
transiit, de quibus dicit dominus:
'omnes enim illi uiuunt 7 .' hie autem
ideo dicit omnes mortuos, quia in mul-
titudine 8 peccatorum non excipiuntur 9
pauci iusti, sicut ibi : 'non
est qui faciat bonum, non est usque
ad unum'; et:
'omnis 10 homo mendax.' Siue: In
eos omnes pertransiit, qui humano,
non 11 caelesti, ritu 12 uiuebant.
usque ad legem enim peccatum 13 in
hoc u mundo.
3. Lex 15 peccati uindex aduenit, ante
cuius aduentum peccatores liberius
uel praesentis uitae longitudine frue-
bantur. erat quidem ante legem
peccatum, sed non ita putabatur esse
peccatum, quia iam paene oblitte-
ratum 16 fuerat in 17 natura. peccatum
autem non imputatur cum lex non est.
4. Quo modo mors regnauit, si non
inputabatur 18 peccatum, nisi subau-
dias : 'in praesenti,' non inputabatur.
I co praeparata est Ball. 2 mors pertransiit cod. Aug.
3 peccant et cod. Aug. 4 add. in Gam. 5 et Iacob om. Ball.
6 huic Gam. 7 de— uiuunt om. Ball. 8 multitudinem Ball.
9 non excipiuntur] nuncupantur Ball. 10 et omnis om. Ball.
II non] et non cod. Aug. 12 more Aug. 13 peccatum] add erat cod. Aug.
14 hoc om. cod. Aug. 15 Lex om. Ball.
16 paene obliterata cod. Aug. poene, oblitterarum Ball.
17 in] scientia cod. Aug. 18 inputatur cod. Aug.
"]
HOW TO IDENTIFY THE PELAGIUS COMMENTARY
43
sed regnauit mors ab Adam usque ad
Moysem, etiam in eos qui non pecca-
ue?-unt 3 in similitudinem praeuari-
cationis Adae.
Siue : Cum non esset qui inter
iustum et iniustum discerneret,
putabat mors se omnium dominari.
Siue : In eos qui mandatum tam-
quam Adam praeuaricati sunt : hoc
est, de filiis Noe, quibus praeceptum
est ut animam in sanguine non man-
ducarent ; et de filiis Abraham, quibus
circumcisio mandata est : sed et in
eos qui praeter mandatum legem con-
tempserant naturalem.
qui est forma futuri.
Quoniam sicut Adam praeter coitum
a deo formatus est, sic et Christus ex 6
uirgine, fabricante spiritu sancto, pro-
cessit. Siue : Sicut quidam dicunt,
forma a contrario ; hoc est, ut 8 sicut
ille caput peccati, sic 9 iste caput ius-
titiae est (sit cod.),
sed non sicut delictum, ita et donum.
Ne in forma aequalitas putaretur.
si enim in unius praeuaricatione multi
mortui sunt, midto magis dono n
et gratia dei per unum hominem
Christum in multos abundauit.
Plus ualuit gratia in uiuificando
quam peccatum in occidendo, quia
Adam se 12 solum et 13 suos posteros
interfecit, Christus uero et eos qui
tunc erant in corpore, et eos (hos cod.)
qui postea futuri erant, liberauit.
Hi autem, qui contra traducem pec-
cati sentiunt, aliter 14 eos qui defend-
unt traducem impugnare conantur:
sed regnauit mors ah Adam usque ad
Mosen, et 1 in eos qui 2 peccauerunt in
si?nilitudine i praeuaricationis Adae.
5. Siue : Dum non esset qui inter
iustum et iniustum ante distingueret,
putabat se omnibus dominari.
Siue : Non solum in eos qui praecep-
tum sicut Adam transgressi sunt :
hoc est, de filiis Noe, quibus iussum
est ne animam in sanguine 5 man-
ducarent ; et de filiis Habrahae, quibus
circumcisio mandata est : sed etiam in
eos qui sine praecepto legem con-
tempsere naturae.
qui est forma futuri.
6. Siue: Ideo forma fuit Christi,
quia sicut Adam sine coitu
a deo factus est, ita ille ex
uirgine, spiritu sancto operante, pro-
cessit 7 . Siue: Ut quidam dicunt
forma a contrario; hoc est, sicut
ille peccati caput, ita et iste ius-
titiae.
sed non sicut delictum, ita et gratia 10 .
7. Ne in forma aequalitas putaretur.
si enim unius delicto multi mortui
sunt, multo magis gratia dei et donum
in gratia unius hominis Iesu Christi
in plures abundauit.
8. Plus praeualuit iustitia in uiuifi-
cando quam peccatum in occidendo,
quia Adam tantum se et suos posteros
interfecit, Christus autem et qui
erant tunc in corpore et posteros'
liberauit.
Hi autem, qui contra traducem pec-
cati sunt, ita illam
impugnare nituntur :
1 etiam cod. Aug. 2 qui non cod. Aug.
3 praeuaricauerunt Gam. fort, recte. 4 similitudinem cod. Aug.
5 sanguinem Ball. 6 a Gam. 7 processit operante Ball.
8 ut om. Gam. 9 sic] sic etiam Gam. 10 donum cod. Aug.
11 donum Gam. 12 se] non se Gam. 13 et] sed et Gam.
14 acriter Gam.
44
INTRODUCTION
[CH.
'si peccatum,' inquit 1 , 'Adae etiam
non peccantibus nocuit,ergoetChristi
iustitia non credentibus prodest, quo-
niam similiter, iiiimo plus, dicit apo-
stolus per ununi liberari quam per
unumante perierunt 4 .' deindedicunt:
'si baptismus mundat antiquum illud
ueternosumque peccatum, qui de duo-
bus baptizatis nati fuerint, debent hoc
carere peccato ; non enim potuerunt 6
ad posteros transmittere quod ipsi
minime habuerunt 7 .' in hoc ad-
dunt quoniam, 'si anima non est ex 8
traduce (sicut nee est), sed sola caro
habet traducem peccati,
sola et poenam meretur.' iniustum
est enim ut hodie nata anima non
ex massa Adae tarn antiquum pecca-
tum portet alienum, quia nee 10
rationabile est ut deus, qui pro-
pria peccata dimittit, unum 12 imputet
alienum.
'si Adae,' inquiunt, 'peccatum etiam
non peccantibus nocuit, ergo et Christi
iustitia etiam non credentibus prodest,
quia similiter, immo et magis, dicit 2
per unum saluari quam 3 per
unum ante perierant 5 .' deinde aiunt:
' si baptismum mundat antiquum illud
delictum, qui de duo-
bus baptizatis nati fuerint, debent hoc
carere peccato ; non enim potuerunt
ad filios transmittere quod ipsi
minime habuerunt.' illud quoque ac-
cidit quia, 'si 9 anima non est ex
traduce, sed sola caro,
ipsa tantum habet traducem peccati,
et ipsa sola poenam meretur.' iniustum
esse dicentes ut hodie nata anima non
ex massa Adae tarn antiquum pecca-
tum portet alienum, dicunt etiam 11
nulla ratione concedi ut deus, qui pro-
pria 13 peccata remittit, imputet
aliena 14 .
A study of the contents of these parallel columns is instructive
in various ways. The evidence of Mercator is more important in
regard to matter than text. It must be remembered that the
Commonitorium super nomine Caelestii, from which these quota-
tions are taken, was composed by its author in Greek, and after-
wards translated by the author himself into Latin 15 . He need not
have turned up afresh the places in his copy of Pelagius's com-
mentary, in order to give the ipsissima uerba, and he does not
appear to have done so. The differences from Pelagius's exact words
are just such as might readily have emerged in such a process.
There is only one difficulty about these quotations, and that is
the short passage in the first note, from 'Et quo modo' down to
'est reparata,' Either Mercator or his scribes have, intentionally
1 inquiunt, Gam. recte.
4 perierat Gam.
7 habuerint Gam.
9 quia si] quasi Ball.
2 decet Ball.
5 perierunt cod. Aug.
8 ex est Baluze, a misprint.
10 quia nee] quin et Gam.
3 qua Ball.
6 poterunt Gam.
11 etiam om. Ball.
12 unum] non Gam. 13 propria] add. homini Aug. 14 aliena imputat Ball.
15 Cf. Teuffel, Gesch. der rom. Lit. 6 m (Leipz. 1913) § 456 (1) ; Zimmer, pp. 254 f.,
see above, p. 4 n. 3; Schanz, Gesch. d. rom. Litt. iv (2) Miinchen (1920) p. 481.
II] HOW TO IDENTIFY THE PELAGIUS COMMENTARY 45
or accidentally, omitted these words. They are certainly not of
material importance, being somewhat of a repetition of the pre-
ceding sentence : but on the whole it seems more probable that we
have here to do with a scribal error at some stage or other.
If the rest of the columns be compared, the result is strongly
in favour of the Reichenau and Balliol MSS, as representing the
original form of the commentary. For it will be observed that the
comments proceed in the identical order in both columns, and that
in one place where 'pauca' are indeed omitted, Mercator is careful
to put the words 'et post pauca,' showing that there, and there
alone, he has omitted something that was not germane to his
purpose. It is here that the rival MSS St Gall 73 and Paris 653
fail us, because, if Mercator's citations be compared with the com-
mentary given in either of these, it will be found that 'pauca' are
omitted by Mercator in more than one place. The same is true of
the Pseudo-Jerome form, as can be readily seen from Garnier's
parallel columns 1 ; but it is not necessary for us to take any further
account of Pseudo-Jerome's claims to be the original Pelagius,
because these have already been disallowed as the result of our
examination of the Augustinian quotations.
In St Gall MS 73 the following parts are found which are absent
alike from Mercator and from the Reichenau and Balliol MSS.
At the end of § 1 (reparata) : —
futura, non praesens.
At the end of §2 (uiuebant): —
Item: Nunc apostolus mortem animae significat, quia Adam
preuaricans mortuus est 2 , sicut et propheta dicit: anima quae
peccat ipsa morietur: transiuit enim et in omnes homines, qui
per naturalem legem preuaricati sunt.
In quo omnes peccauerunt. Hoc est: in eo quod omnes pecca-
uerunt, exemplo Adae peccant.
At the end of § 3 (in natura) : —
Item: Dicens 'usque ad legem,' Moysi significat legem : inferens
autem 'peccatum non inputatur cum lex non est,' naturalem iterum
ostendit legem, per quam preuaricatus est Cain, et post ipsum qui
naturalem legem preuaricati sunt.
At the end of §5 (contempsere naturae): —
1 Migne, P.L. xlviii pp. 589 — 593. 2 est (or et) above the line.
46 INTRODUCTION [CH.
Ktiam in eos qui non peccauerunt in similitudinem praeuari-
cationis Adae. Hii sunt qui non in similitudine preuaricationis
Adae peccauerunt, qui per naturalem legem transgressi sunt, et
non sicut Adam per mandatum.
At the end of §6 (iste iustitiae): —
Item : Forma Christi Adam foetus est : sicut enim Adam primus
mandatum dei preuaricans exemplum est legem dei preuaricari
uolentibus, sic et Christus uoluntatem patris conplens exemplum
imitari cupientibus eum.
At the end of §8 (imputet aliena): —
Hie manifeste docet quia non generaliter de omni homine dicit
dicens : ' unius delicto multi mortui sunt,' quia communi et naturali
morti non solum peccantes sed et iusti moriuntur.
Thus, leaving out of account the extract last given, there are
five more instances of 'pauca' in this MS than there are in the
Reichenau and Balliol MSS, but of these five passages there is not
a word in Mercator.
Let us next take the case of Paris MS 653. In it the following
notes are found, which are present neither in Mercator nor in the
Reichenau -Balliol group.
At the end of § 1 (reparata) : —
Aliter: Nunc apostolus animae mortem significat, quia Eua
praeuaricans mortua est, sicut et propheta Ezechiel dicit : ' anima,
quae peccat, ipsa morietur ' : transiuit enim et in omnes homines,
qui naturalem legem praeuaricati sunt. (Then follows §2 X , pre-
ceded by its scripture text.)
At the end of § 2 (uiuebant): —
exemplo inoboedientiae.
In quo omnes peccauerunt. In quo, inobedientiae peccato. Siue :
In Adam omnium peccantium paena est praemonstrata : hoc est, in
eo quod omnes peccauerunt.
After 'fruebantur' in § 3: —
Aliter: Dicens 'usque ad legem,' Mosi significat legem: in-
ferens autem ' peccatum non imputatur cum lex non est/ naturalem
iterum ostendit legem, per quam praeuaricatus est Cain, et post
ipsum qui naturalem legem praeuaricati sunt.
1 Certain interesting differences of text which separate this form from all other
authorities, need not be mentioned here, but see pp. 37 ff.
II] HOW TO IDENTIFY THE PELAG1US COMMENTARY 47
After Adam in the lemma of §5: —
'Adam': id est, homo; hominis autem nomen tarn uiro quam
etiam feminae conuenit ; scriptum est enim ' et benedixit illis, et
uocauit nomen eorum Adam in die qua creati sunt 1 .'
After Moysen in the lemma of § 5 : —
Quidam dicunt : ' usque ad finem Moysi ; id est, legis.'
After the end of the lemma of § 5 : —
Hi sunt, qui non in similitudine praeuaricationis Adae pec-
cauerunt, qui per naturalem legem transgressi sunt, et non, sicut
Adam, per mandatum.
Aliter : ' Hie est liber generationis Adam, in die qua creauit
deus hominem, ad similitudinem dei fecit ilium : masculum et
feminam creauit eos, et benedixit eos. et uocauit nomen eorum
Adam in die qua creati sunt 2 .'
Item aliter : De superiore sententia.
At the end of § 6 (iustitiae) : —
Aliter: Forma Christi Adam factus est: sicut enim Adam, man-
datum dei per Euam praeuaricans, exemplum est legem dei prae-
uaricare uolentibus, sic et Christus, uoluntatem patris conplens,
exemplum est imitari eum desiderantibus.
At the end of § 7 (putaretur) : —
Aliter : Omnis apostoli sensus hie est, ut dicat plus egisse gra-
tiam per Christum quam per diabulum Aeue subreptum fuisse.
With reference to multi in the lemma of § 8,
a marginal note says : non ergo omnes.
After mortui sunt in the lemma of § 8 : —
Hie manifeste docet quia non generaliter de omne homine dicit,
dicens : ' unius delicto multi mortui sunt/ quia communi et naturali
morte non solum peccantes, sed et iusti moriuntur.
With reference to plures in the lemma of § 8,
a marginal note says : quia plures inuenit quos seduceret.
At the end of the lemma of § 8 : —
et non, sicut per unum peccantem, ita et donum.
At the end of § 8 (imputet aliena) : —
Aliter: Adam solam formam fecit delicti, Christus uero et gratis
peccata remisit et iustitiae dedit exemplum uiuendi.
Aliter: Ostendit maiorem uim esse gratiae quo in se homines
1 Gen. v 2. 2 Gen. v 1—2.
48 INTRODUCTION [CH.
trahat, quam peccati, id est, diabuli : nam diabulus Aeuam decepit,
et per exemplum illius ad alios cucurrit, gratia uero et multos m-
uenit, quos credentes iustificauit, et permultos facile in se alios
inuitabit.
In the case of Paris MS 653, the differences are even more
glaring than in St Gall MS 73. There are in this MS, leaving out
of account the extra lemma given above, and the notes at the end
of § 8, eleven portions, not one of which is present either in Mercator
or in the Reichenau and Balliol MSS. However interesting and
even venerable the extra notes in Pseudo-Jerome, St Gall MS 73
and Paris MS 653 may be, it is now clear that they are no part of
the original form of Pelagiuss commentary, which exists untouched
in no knotun documents save the Reichenau and Balliol MSS 1 . Of
this discovery further confirmation will be adduced in the sequel.
The Vatican Fragments
Mgr Giovanni Mercati discovered in the Vatican Library about
1905 or 1906 two leaves of a sixth century MS in half-uncial
writing 2 . This MS had become mutilated, and was further broken
up to be used as guard-leaves at least as early as the eleventh or
twelfth century. 'The leaves are mutilated, scribbled over and cut
down, and part of the blame must rest on the nineteenth-century
binder who separated them unskilfully from some unknown MS or
printed book, with damage to some letters.'
'The two leaves are conjugate, but not consecutive 3 , and contain
(with lacunae) part of the Pelagian commentary on Rom. vii 9—15,
viii 3 8, in a much briefer recension than that published in Migne,
P.Z.xxx (ed.l846)676 d— 677 D,680 a— d (=702 c— 703 d,706 b—
707 A of the edition of 1865).' The conclusion to which Mercati
came as to the length of the gap between the two leaves is con-
1 The Merton MS 26 is left out of account, as it is a copy of the Balliol MS :
see pp. 223 ff .
2 See his article in the Journal of Theological Studies vol. viii (1906—1907)
pp. 529—535, with a supplementary note by the present writer, pp. 535 f. The words
in inverted commas are quoted from this article. I have to thank him for rotographs
of the pages.
3 In fact, the third and sixth of a quaternion, Mercati on p. 531.
Il] HOW TO IDENTIFY THE PELAGIUS COMMENTARY 49
firmed by the Reichenau and Balliol MSS. The 'recension' is, in
fact, identical with that in the Reichenau and Balliol MSS, while
the scriptural lemmata approximate more to those in the latter.
1 It is remarkable that the passages omitted are, as it were, so many
alternative interpretations introduced by item, all of which can well
be detached; and when they are detached the residue forms a well
connected whole, noteworthy alike in style and doctrine. And the
doctrine is Pelagian at Rom. vii 8.'
The MS in fact, when complete, must have been closely related
to a contemporary ancestor of the Balliol MS. For proof of this
readers are referred to my critical apparatus.
The arrangement of text and commentary in these venerable
fragments is a matter of some consequence, and hence one page is
reproduced here. The reader is referred to Dr Mercati's article for
the evidence that this arrangement is maintained throughout.
Letters with a dot under them survive only in part: lost letters are
in italics.
(la)
(P.Z. xxx 702 c fin.) (Rom. vii. 9—13)
per scientiam naturalem et
mortuum fuerat per obliuionem
ideo dicitur reuixisse per legem
(v. 10) ego autem mortuus sum qui sci
(5) ens praeuaricaui.
et inuentum est mihi mandatum
quoo^erat in uita hoc esse in morte
quod custoditum proficiebatf ad
uitam neglectum duxit ad mortem
(v. 11) (ro) nam peccatum occasione accepta
per mandatum seduxit me 1 et per
(v. 12) illud occidit me • itaque lex quidem
sea • et mandatum scm • et instum
et bonum • contra inpugnatores
(15) legis • et contra eos qui iustitmra
a bonitate secernunt • lex • et sea
1 me cancelled.
S. P. 4
INTRODUCTION [CH.
et bona (licit ur • et gratia iusta
nisi enim abundauerit iustitta
uestra • sed et ds • non numquawi
(20) in aeteri bonus • et in nouo dicitur
iustus • pater iuste ait dns • h*c con
tra marcionit (/$*****
, v. 13) quod ergo \onum*m.
The meaning of this arrangement is that scripture lemmata were
always begun a little to the left of the vertical line bounding the
Left edge of the comments, and as a rule the comments throughout
were bounded by a vertical line a little to the right of that bound-
ing the lemmata. In this way one could more readily turn to a
particular passage, the difference between text and comment being
graphically represented. But still more important for our purpose
is the knowledge that the arrangement was that a short extract
of scripture should be followed by a short note underneath it,
by a subnotatio in fact. Pelagms himself at in Col, iii 19, sicut ad
Ephesios plenius subnotatum est, shows what his arrangement
was. It is confirmed by the Reichenau MS, the Balliol MS for the
most part, one family* of Pseudo-Jerome MSS, Cassiodorus, etc,
and though it is quite true that some MSS suggest a 'packing' of
scripture text, for example in Philippians, that is clearly at variance
with the general practice, and therefore secondary. Whatever
others may have done after him, Pelagius did not insert his
comments between the lines in a manuscript of the Apostle, but
copied out almost the whole of the Epistles, clause by clause,
comment by comment, clause and comment alternating throughout.
The page we have copied from the Roman MS can be used also
to prove in some detail that the MS when complete, was of the
same content as the Reichenau and Balliol 1 MSS. Following our
previous method, and taking each claimant in turn, we have the
following result. On this occasion we can include Pseudo-Jerome,
lest anv lingering doubts as to its character should remain.
St Gall MS 73 and Ps.-Hier. add the following:—
At the end of I. 9 (ad mortem):—
Item: Poenae mortem dicit, quam nobis peccatum per decep-
1 With the slight qualification mentioned in chap, vi p. 212.
II] HOW TO IDENTIFY THE PELAGIUS COMMENTARY 51
tionem suam adquisiuit, ostendens temporalia et terrena, quae
putantur esse bona, et legem praeuaricare(-i) suadens [illud pec-
catum], quae [et] uitam aeternam facientibus [rejpromittit.
Paris MS 60S adds the following: —
At the end of 1. 5 (praeuaricaui): —
Et iam nunc multi sunt Christiani, qui crimina sola putant esse
peccata: si ea non fecerint uiuere se arbitrantur. sed cum eis
ostensum fuerit et ilia grauia esse quae faciunt, statim mortuos se
esse cognoscunt.
Aliter: (then follows the explanation concluded in 11. 1 — 3 of
the page of the Roman MS).
At the end of 1. 9 (ad mortem) : —
Aliter: Poene mortem dicit, qua nobis peccatum per deceptionem
suam adquisiuit, ostendens temporalia et terrena, quae putantur
esse bona, et legem praeuaricari suadens, quae uitam aeternam
facientibus promittit.
After 'occidit' in 1. 12, the MS being without 'me': —
Dum non solum peccato delector,sedetiam mandatum contemno.
For 11. 14—16 (contra — lex et) has: —
Contra Manicheos, qui uetus testamentum inpugnant. Et lex
After ' Marcionitas ' in 1. 22: —
et ceteros (and then 11. 14 — 16, as in Roman text).
It is hardly necessary to remark that not one of the additions
in these authorities is to be found either in the Reichenau or in
the Balliol MS.
Interpolation in Certain MSS of Ambrosiaster on
First and Second Corinthians
Probably few manuscripts of Ambrosiaster have the genuine
conclusion to the commentary on First Corinthians and the genuine
beginning to that on Second Corinthians, but among these are the
manuscripts of Troyes (432, saec. IX — x), Cologne (xxxiv, saec. x)\
Cheltenham (518, saec. XV in. written in the Low Countries), and
Petrograd (F. v. 1 No. 17, saec. xi, formerly of St Benignus, Dijon) 2 .
1 For these MSS see Journ. Theol Stud, iv (1902—1903) p. 90.
2 Father Brewer, S.J., the future editor, has found some others, not here given.
Claudius of Turin's copy of Ambrosiaster also was of this kind.
4—2
52 INTRODUCTION [CH.
The bulk of the manuscripts have an interpolation at this point.
Eveo the oldest, that of Monte Cassino, 150, written in a semi-
uncial hand before the year 569, contains the interpolation in place
of the original text 1 . In foot the Benedictine editor was the first
to publish the true text, though he strangely omitted to publish
the true prologue to Second Corinthians 2 . What had happened
was that, at least as early as the middle of the sixth century, an
anonymous MS of the Ambrosiaster had been accidentally or
intentionally mutilated at that point. When it became necessary
to copy that mutilated manuscript, the loss was observed, and was
made good from another commentary. The resulting composite
manuscript had a large progeny. What I will proceed to show is
that the commentary used was an uninterpolated Pelagius 3 .
Without attempting to examine all the MSS of Ambrosiaster
containing the interpolation, I have yet endeavoured to construct
a critical text of it by the aid of some of the MSS, particularly
the Monte Cassino MS, and certain MSS at Paris 4 . The Paris MSS
in the order of quality are:— 1759 (saec. IX in.), 1761 (saec. IX — x, of
North-Italian provenance), 13,339 (saec. ix). The second MS is
the earlier Colbertinus of the Benedictines 5 . The result of the
critical process is to give us practically a fragment of another sixth
century MS of the original form of Pelagius.
In "place of in 1 Cor. xv 44— in 2 Cor. i 6, Migne P.L. xvn
1 On this MS, see the literature in Study of Ambrosiaster pp. 14 f., and add
facss. 53 and 60 in Zangemeister- Wattenbach's Exempla ; 23 c in Steffens' Lateinische
Palaograjjhie 2 ; Spicilegium Casinense vol. in (2) (1901), complete text; E. A.Lowe,
Beneventan Script (Oxford, 1914) p. 264.
2 Published by the present writer from collations of two MSS, lent by Father
Brewer, in Joum. Theol. Stud, iv (1902—1903) pp. 89—92.
3 The Benedictine editor had of course observed the connexion with Pseudo-
Jerome (cf. Migne, xvn 283 d, 284 b, a note on 1 Cor. xv 44) : cf. also Vallarsi (and
Migne) on Ps.-Hier. ad loc.
4 The earlier acquired Paris MSS of Ambrosiaster's commentary are accidentally
omitted from the index to the old catalogue (Paris, 1744), and are thus absent from
my list in Study of Ambst. pp. 14 ff. I ought, however, to have remembered
P. Corssen's Epistula ad Galatas (Berol. 1885) p. 36. See the next note.
5 See ed. Venet. iv (1751) 779 for a list of the MSS used by them. MS 1759
contains Rom., 1, 2 Cor. ; 1760 (saec. x) contains Rom.; 1761 contains Rom. (last
part), 1, 2 Cor., Gal., Eph., Phil., 1, 2 Thess., Col., Tit., 1, 2 Tim., Philem. ; 1762
(saec. xn) contains Rom.; 1763 (saec. xm) contains all: ed. Rom. below means
the Cologne reprint of the Roman edition of Ambrose (t. in [1616] pp. 193 G ff.).
II] HOW TO IDENTIFY THE PELAGIUS COMMENTARY 53
269 b (284 B of reprint)— 277 A (292 B of reprint) these MSS and
older editions have the following: —
Non enim corpus animale semper hie habere potest spiritum
sanctum, tunc uero, id est in resurrectione, semper manebit in
Sanctis. Sur get corpus spiritale. Quod possit ire obuiamChristo. Sicut
scriptum est: Foetus est primus homo Adam in animam uiuentem;
nouissimus Adam in spiritum uiuificantem. Notandum est quod, 5
cum duos Adam dicit, eiusdem naturae utrosque demonstrat: quod
contra Manicheos et Apollinaristas facit, qui negant a dei uerbo
perfectum hominem esse susceptum. Sed non prius quod spiritale
est, sed quod animale; deinde quod spiritale. primus homo de terra
terretius, secundus homo de caelo caelestis. qualis terrenus, tales et 10
terreni. Caelestis dicitur, quia non humanae fragilitatis ritu, sed
diuinae maiestatis nutu et conceptus est et enixus: nam usque
adeo naturam nostri habuit, ut secundus Adam dicatur et homo.
Et qualis caelestis, tales et caelestes. Si ideo, ut heretici uolunt,
nostri generis adsumptus homo non fuit qui caelestis dicitur, 15
ergo nee isti naturae nostrae sunt qui caelestes appellantur: si
uero de his nemo dubitat, nee de illo est ambigendum. Igitur,
sicut portauimus imaginem illius terreni, portemus et imaginem
huius caelestis. Peccator imaginem Adae portat; iustus uero ima-
ginem Christi : ergo, sicut portauimus ueterem hominem ante 20
baptismum, ita et post baptismum portemus nouum. Hoc autem
dico, fratres, quoniam caro et sanguis regnum dei non possidebunt,
neque corruptio incorruptelam possidebit. Frequenter scrip tura car-
nem pro operibus nominat carnis, ut ibi: uos autem in carne non
estis, sed in spiritu. Aliter: Caro, sicut est, regnum dei non 25
possidebit nisi inmortalitate uestita. Ecce mysterium dico. Obscuri-
tatem significat nominando mysterium. Omnes quidem resurgemus,
non omnes inmutabimur. Omnes autem homines resurgent, sed soli,
qui regnaturi sunt, in gloriam mutabuntur. Siue: Ita omnes re-
surgemus, qui in aduentu Christi mortui inueniemur. non omnes 30
inmutabuntur qui in corpore sint reperti, quia sancti soli beati-
3. surgit Cas. 7. a om. Cas. 11. quia] qui ed. Rom. 15. dicatur Gas.
18. portabimus Cas. 26. inmortaliter Cas. mysterium] add. uobis ed.
Rom. ( = vg.). 28. omnes (pr.)] add. autem ed. Rom. autem] enim ed.
Rom. resurgimus Cas. + sed Cas. 29. resurgim us Cas. 30. inuenimur
Cas. 31. co soli sancti ed. Rom. (c. nostro cod. Spinal. Ps.-Hier.).
54
INTRODUCTION L CH -
tudinisgloriamconsequentur. In momento,inictu oculi. Penctum
oculi nimiam breuitatem uult significare momenti, ut quanta sit
dei potentia, ex resurrectionis celeritate cognoscas. In nouissima
35 tuba et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur. Nouissimus
aduentus intellegitur Christi; mortui autem uel peccatores intelle-
gendi sunt, qui etiam uiuentes mortui esse dicuntur, ut ad poenam
aut inmortales aut absque aliqua membrorum diminutione resur-
gant. uel certe simpliciter omnes mortuos resurgere dicit, et solos
•Psanctos cum his, qui uiui iusti inuenti fuerint, in gloriam inmutan.
Oportet enim corraptibile hoc. Necesse est fieri quod promissum est.
Induere incorruptionem et mortale hoc induere inmortalitatem. Est
quod induit, et est similiter indumentum. Cum autem mortale hoc
induerit inmortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorta est
45 mors in uictoria. Ut euacuatis causis mortis per diuinam uictoriam
ac si absorta non pereat. Ubi est, mors, stimulus tuus? ubi est, mors,
uictoria tua? Propheta ex persona iustorum loquitur insultantium
morti. Stimulus autem mortis estpeccatum. Sagitta mortis peccatum,
per quod animae iugulantur. Uirtus uero peccati lex. Dum fortius
5 oet maius fit per scientiam peccatum. Deo autem gratias, qui dedit
nobis uictoriam pei* dominum nostrum Iesum Christum. Uictoriam
illius peccati, in quo lex per carnalem nostram uoluntatem fuerat
infirmata, quam Christus cruce et exemplo destruxit. Itaquejvatres
met. Reddita resurrectionis ratione, de qua haesitabant, hortatur
55 eos in dei opere permanere, iam certos de retributione futura.
^ Stabiles estote et inmobiles, abundantes in opere domini semper, sci-
entes quod labor uester non est inanis in domino. Nemo uos de
gradu spei futurae ultra permoueat. Nam de collectis quae fiunt m
sanctos, sicut ordinaui ecclesiae(-is) Galatiae, ita et uos facite. De
6osumptibus dicit, qui per singulas ecclesias collect! Hierosolymam
Sanctis paupenbus mittebantur. Per unam sabbati. Una sabbati
35 tuba] add. canet enim tuba ed. Rom. (=vg. Clem.) 37. etiam] iam Cas.
ut ad poenam aut] aut quia ed. Bom. 38. aut [alt.)] aut quia ed. Rom. resur-
gant] resurgent ad poenam, dicuntur resurgere incorrupti ed. Rom 40. ms.
L ed. Rom. 42. incorruptelam Cas. ed. Rom. ( = vg.). Est] Et ed Rom
43 et] add. quod induitur ed. Rom. 46. pereat cod. un. ed. Rom. pareat codd. cet
stimulus] aculeus ed. Rom. (sic 44). 47. insultantium Cas insultando cett.
48 ^peccatum est ed. Rom. ( = vg.). 52. nostra ed. Rom. 53. cruce] crucis
ed. Rom. et om. codd. plerique (add. unus cum Cas.) ed. Rom. 59. ecclesmc
Cas. al. 61. Una] Unam Cas.
Il] HOW TO IDENTIFY THE PELAGIUS COMMENTARY 55
dominica dies est, sicut in euangelio dicit[ur] dominum una sabbati
resurrexisse. Unus quisque uestrum apud se recondens quod ei bene
placuerit, ut non cum uenero, tunc collectae fiant Ut paulatim re-
seruantes non una hora grauari se putent, ut hilares datores dili- 65
gantur a deo. Cum autem fuero praesens, quoscumque probaueritis
per epistulam, hos mittam perferre gratiam uestram Hierusalem:
quod si dignum fuerit ut et ego earn, mecum ibunt. Per se clarum est
quia utrumque in eorum arbitrio derelinquit, ut et quod dederint
portetur, et per quos direxerint ipsi eant. Ueniam autem ad uos, 70
cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo nisi
uos me duxeritis quocumque iero. nolo enim uos nunc in transitu
uidere: speroenim me aliquantum temporis mansurum apud uos, si
dominus permiserit. Quia ita se agunt Macedones, ut non sit
necesse mihi apud eos diutius remorari: apud uos autem necesse 75
est ut maneam uel hiemem; multa enim sunt quae corrigantur a
uobis, sicut medicus ibi moram habet ubi plures aegrotant. Manebo
autem Ephesi usque ad pentecosten: ostium autem mihi apertum est
magnum et euidens, sed aduersarii multi. Ideo ibi permanebo, quia
cum mihi euidens datus sit aditus praedicandi, sunt plurimi qui 80
resistant. Si autem uenerit Timotheus, uidete ut sine timore sit
apud uos, quia opus domini operatur, sicut et ego: nequis ilium
spernat. Sine tribulationis formidine uel etiam uestri contemptus.
Deducite autem ilium in pace, ut ueniat ad me: exspecto enim ilium
cum fratribus. Nihil admittentes quod ad animi eius proficiat 85
laesionem. De Apollo autem fratre notum uobis facio, quia multum
ilium rogaui uenire ad uos cum fratribus, et utique non fuit uo-
luntas ut nunc ueniret: ueniet autem cum oportunum fuerit. uigi-
late, state in fide, uiriliter agite et confortamini: omnia uestra in
caritate fiant. Uigilate mentis oculis ad diaboli astutias praeca- 9°
uendas: state, quia stantibus difficile somnus obrepit: uiriliter
62. dicit Cas. ed. Rom. 63. surrexisse Cas. ed. Rom. 65. diliguntur
ed. Rom. 67. Hier.] praem. in ed. Rom. (=vg.). 68. et Cas. om. cett.
ibunt] uenient ed. Rom. 71. Macedoniam alt.] machedonia Cas. nisi —
duxeritis] Apud uos autem forte manebo, aut etiam hiemabo : ut uos me deducatis
ed. Rom. (ad vg prope accedit). 72. dux.] dedux. Cas. 75. remorari Ca*.
remanere cett. autem Cas. om. cett. 77. uobis] nobis ed. Rom. 78. autem]
om. unus cod.; enim ed. Rom. ( = vg.). 79. quia] qui ed. Rom. 81. resis-
tunt ed. Rom. 82. apud] inter un. cod. ed. Rom. fort, recte. 87. uoluntas]
add. eius ed. Rom. 89. et om. Cas. in] cum Cas. et alius, un. cod. ed. Rom.
91. obrepit Cas. ed. Rom., obripit cett.
56 intboductioii [ch.
agite; muliebris enim omnia inconstantia et uarietas iudicatur :
confortamini; ut sit in nostra nirtnte profectus, omnia non inanis
glorias causa, sed caritatis gratia t'acere festinate. Obsecro autem
95 \aos, fratres, nostis domum Stefanae et Fortunati et Achaici, quoniam
~ >t primitiae Achaiae, et in ministerium sanctorum se ordinaue-
ruitt, ut et uos subiecti sitis talibus et omni cooperanti et laboranti in
".obis, gaudeo autem in praesentia Stefanae et Fortunati et Achaici,
quoniam id quod nobis deer at, ipsi odimpleuerunt. Quia praesentes
ico sunt apud uos et in illis magnum potestis habere profectum. Siue:
Quia mihi uenerunt pro uobis ministrare officium caritatis. Refe-
cerunt autem et meum spiritum et uestrum. Meum spiritum caritate
pro uobis, uestrum pro mea laetitia [meum] refecerunt. Cognoscite
ergo Indus modi. Unde et alibi ait: cognoscite eos, qui ita am-
105 bulant, ut habetis formam nostram. hie 'cognoscite' honorate
coonoscentes eorum studium uel laborem. Salutant uos ecclesiae
o
Asiae. salutant uos in domino Aquila multum et Priscilla cum
ea quae in domo eorum est ecclesia, apud quos etiam hospitor. Do-
mesticam congregationem fraternitatis ecclesiam nominauit. Salu-
notant uos fratres omnes; salutate inuicem in osculo sancto. salutatio
mea rnanu Pauli. siquis non amat dominum nostrum Iesum Chris-
tum, sit anathema. Sicut illis, qui eum amant, redemptio uenturus
est Christus, ita qui eum non amant anathemabit; id est, ut illos
abominetur et perdat. Marana tha. Magis Syrum est quani He-
1 15 breum, tarn etsi ex confinio utrarumque linguarum aliquid Hebreum
sonat, et interpretatur 'dominus noster uenit.' Gratia domini nostri
uobiscum. Propriae manus consueta subscriptio. Caritas mea cum
omnibus uobis. Ut quo modo uos ego diligo, ita et in Christo in-
uicem diligatis. In Christo Iesu. Non secundum saeculi caritatem.
120 Amen. Confirmatio est benedictionis hie sermo, sicut superius ipse
demonstrat quomodo, inquiens, die it *A men super tuam be-
nedictionem ?
92. muliebris Cas. ed. Rom., mulieris cett. 102. autem] enim ed. Rom.
(=vg.). Meum — meum] Pro charitate uestrum, pro laetitia meum spiritum ed.
Rom. Meum spiritum om. un. cod. meume alt. om. Cas. et alii codd. 104. huius
modi] qui huius modi sunt ed. Rom. (cf. vg.). et om. Cas. ed. Rom. 105. cog-
noscite] add. id est ed. Rom. 111. nostrum om. ed. Rom. ( = vg.). 113. anathe-
mabit] anathema sit Cas. ed. Rom. 115. tarn etsi ex confinio] tamen ( = Cas.)
ex sermone ed. Rom. utrumque Cas. 118. ego diligo Cas. et al. cod. ed.
Rom. diligo ego cett. 121. dicet ed. Rom. ( = vg).
Il] HOW TO IDENTIFY THE PELAGIUS COMMENTARY 57
Explicit ad Corinihios prima incipit ad eosdem secunda,
Cuius haec principalis est causa: quoniam in prima pro quo-
rundam peccatis doctores eorum praecipue corripuerat, et multum 125
fuerant contristati, nunc eos consolatur, suum eis proponens ex-
emplum, et docens non debere aegre ferre quod pro aliorum sunt
salute correpti, cum ipse pro aliena salute periculis cottidie et morti
subiaceat.
Paidus apostolus Christi Iesu. Quaeritur cur in omnibus epis- 130
tulis contra usum epistularum primo suum nomen ponat quam
eorum ad quos litterae destinantur. sed hoc auctoritatis est aposto-
lici ordinis, qua minoribus scribit, sicut etiam iudices saeculi solent
ad eos quos regunt scripta dirigere. Per uoluntatem dei. Dei, non
hominum uoluntate: simul ut ostendat non sine patris uoluntate 135
se missum a Christo. Et Timotheus frater, ecclesiae dei, quae est
Corinthi. Non dixit: 'Paulus et Timotheus/ quia non ambo apos-
toli : ad Filippenses uero, ubi non erat tanta auctoritas necessaria,
'serui' ambo ponuntur. Cum Sanctis omnibus. Hie 'sancti' possunt
accipi sacerdotes, qui in prima ponuntur dominum inuocantes, et 140
ad Philippenses cum episcopis et diaconis. ideo autem postea no-
minantur, ne parum intellegentes eos praetermissos esse putarent,
cum iam sint in ecclesia conprehensi. Qui sunt in uniuersa Achaia.
Cuius est metropolis Corinthus. Gratia nobis et pax a deo. Gra-
tias agunt deo, gaudentes se ideo consolari, ut ipsi alios conso- 145
lentur. Benedictus deus et pater domini nostri Iesu Christi, pater
misericordiarum. Quia ex ipso est omnis misericordia. Et deus totius
consolationis. Id est, perfectae consolationis, quia non est minus
tribulatione solacium. Qui consolatur nos in pressura nostra. Non
123 sic Gas. qui add. argumentum. Explicit in Epistolain [primam] ad Corin-
thios eiusdem Ambrosii I incipit epistola secunda ad corinthios Paris, 1759, 1761
quorum om. primam 1759 : explicit tractus in epla • I • ad corlt Incipit tractat' sci
Ambrosii inepla • II • adeos, Paris 13339. 124. praem. Secundam Epistolam
Apostolus scribit Corinthiis ed. Rom. 125. et] unde ed. Rom. 129. subiacet
ed. Rom. 130, Iesu Christi ed. Rom. ( = vg.). 131. ponat] add. Apostolus
ed. Rom. 132. haec ed. Rom. auctoritatis Gas. auctoritas cett. 133. qua
Cas. quia cett. etiam] add. et Cas. ed. Rom. 136. dei om. ed. Rom.
138. necessaria om. ed. Rom. 139. <^> omnibus Sanctis Cas. ed. Rom. ( = vg.).
141. diacones Gas. 144. et om. Gas. Gratias — consolentur om. ed. Rom.
145 se] esse Cas. 146. domini nostri Iesu Christi om. Gas. 147. totius]
omnis ed. Rom. consolationis (alt.)] add. ut significaret ed. Rom. 149. pres-
sura] praem. omni ed. Rom. (cf. vg.).
58 INTRODUCTION [CH.
15c in alujuibus, sed in omnibus. Ut possimus et ipsi consolai^i eos qui
sunt in onini angustia, per exhortationem qua exhortamur et ipsi a
deo. Propter ea liberamur, ut et nos alios consolari et de tristitia
liberare possimus. Aut: Ita formam nobis dat alios consolandi, ut
per exhortationem qua ipsi a deo consolamur, agnoscamus quod
155 dens timentium se neminem derelinquat, et multo magis in futuro
remuneret quos etiam in praesenti non deserit. Quoniam, sicut
abundant passiones Christi in nobis. Id est, pro nomine Christi.
Ita et per Christum abundat etiam consolatio nostra. Ut et Petrus
est de carcere liberatus, et ipse Paulus uisione domini et uoce con-
160 firmatus in templo. Siue autem angustiam patimur, pro uestra ex-
hortatione et salute. Quia uos ad salutem hortamur. Siue: Ut
uobis exemplum tolerantiae praebeamus.
I have said above that this is practically a fragment of a sixth -
century MS of the original form of Pelagius, but it is necessary to
admit that, if our two authorities, the Reichenau and Balliol manu-
scripts, contain between them the whole of the original Pelagius,
then this portion contains a little more than that in the section it
provides. The following words or clauses are absent from the
Reichenau or the Balliol MS or both: id est in resurrection e (1. 2),
Adam (1. 13), id non cam— ipsi eant (11. 64—70) (the most signifi-
cant of d\\),nisi uos me—permiserit (11. 71 — 74), cumfratribus(l 85),
de Apollo — oportunum fuerit (11. 86 — 88), obsecro autem — in nobis
(11. 94—98), Salutant—Asiae (11. 106— I07),apud— hospitor (1. 108),
salutatio—Pauli(\\. 110—111). The majority of these passages are
portions of scripture text, which there is some reason to believe
Pelagius passed over in the course of his commentary 1 . The others
must have their claims examined with the rest of the authorities.
Minor variations between this text and our leading authorities need
not here be referred to, especially as there are many such between
150. in aliquibus] in aliqua ed. Rom.; aliquid duo codd. omnibus] omni ed.
Rom. 151. exhortationem qua exhortamur] consolationem qua consolamur
ed. Rom. 152. co nos et Cas. ed. Rom. 154. consolationem ed. Rom. agnos-
camus Cas. ed. Rom. agnoscimus cett. 160. sive] si ed. Rom. angustiam
patimur] angustiamur Cas.* {corr. m 1). uestri ed. Rom. 161. Quia] pram.
Id est ed. Rom. exhortamur ed. Rom.
1 See the evidence ad locos.
Hi HOW TO IDENTIFY THE PELAGIUS COMMENTARY 59
the Reichenau and Balliol MSS themselves, and the Freiburg
fragments differ at times from both.
Of greater significance is the absence from this section of pas-
sages found in all but the Reichenau and Balliol MSS. 1 They
are these: —
Paris MS 653
(After 'Sanctis' 1. 3): —
Aliter : Animale corpus dicit, quod conditum terrae corrumpitur,
spiritale uero, quod incorruptum resurgit, ut possit aerem penetrare,
festinans ad caelos.
Aliter: Primus Adam ad hoc factus est tantum ut uiueret.
Aliter: Nouissimus Adam, id est Christus, ideo suscepit homi-
nem, ut uiuificaret. (These three notes are not exactly contiguous.)
Aliter: Hie primum et secundum hominem iuxta operam ter-
restrem et caelestem dicit: nam et Christus secundum carnem ex
nostra massa fuit.
(After 'possedebit' [sic] 1. 22) in margin : non dixit ' non resurget.'
(After 'absorta' 1. 44) in margin: in osee propheta.
(After 'peccatum' 1. 48) in margin: in icto (sic) faciens quasi
gladius.
(After 'domino' 1. 57): Hoc est: non inaniter laboratis.
(Before 1. 58) in margin: incipit de collectis.
(After 'per' 1. 67) in margin: quasi cum epistulis meis illos
mittam.
(After 'signum' [for 'si dignum'] 1. 68) in margin: si non fuerit
aliqua maior quae me detineat causa.
(After 'aegrotant' 1. 77): Aliter: Tarn diu aput uos ero quam
diu uestrae placuerit uoluntati.
(After 'ostium' 1. 78) in margin: ad profectum multorum.
(After 'resistant' 1. 81): Aliter: Quia et ipse uirtutes faciebat
et signa et in uirtutibus et in doctrina.
(After 'fuerit' 1. 88): tunc ei non fuit oportunum.
(After 'eius modi' [='talibus'] 1. 97): Vel fide primitiae uel
honore.
1 The St Gall MS 73 must be added to these here, because in First Corinthians,
and there only, it is for the most part free of interpolation.
60 INTRODUCTION [CH.
i After • laboranti' 1. 97): qui uel nobis cooperatur uel illis.
(After 'enim 1 [=-autem'] 1. 102): circa meum obsequium.
A:- r « 'hristum' 1. 112): non ficto at iudas.
(After 'dei' 1. 136) in margin: erat ibi et non dei.
After 'deo 1 1. 144): Patre nostra et dno ihu xpo (=vg.): quod nos
solemus ille illi salutem.
Pseudo-Jerome, but not Paris MS 653
(After 'gloriaru consequentur' 1. 32): Aliter: In quibusdamGrecis
codicibus habet : omnes enim dormiemus, non omnes muta-
bimur: in aliis an tern: omnes enim non dormiemus, omnes
autem mutabimur, quod aptat magis ad sensum apostoli, quia
hie sermo non de omnibus generaliter dicitur nisi de solis Sanctis.
We have thus evidence of another practically uninterpolated
copy of the original Pelagius, not later than the sixth century.
The Cassiodorian Commentary (Pseudo-Primasius)
The evidence of this commentary and of those that follow is
not of the same positive character as that furnished by the pre-
ceding, but it is nevertheless not without significance. The Cassio-
dorian commentary employs Pelagius so largely (in some Epistles
being little else than a copy of Pelagius), that it is hard to see
why not a single interpolated passage of the kind we have been
making acquaintance with, is found in it, unless it be the case
that only the uninterpolated form was used by the author. I
have gone through the whole Cassiodorian commentary, and under-
lined every borrowing from Pelagius. There is not a trace of a
single interpolation. It is true that Cassiodorus shows knowledge
of one or two passages which are absent from the Reichenau MS,
but these are present in the Balliol MS, which contains a few
passages absent both from the Reichenau and Roman MSS.
Cassiodorus thus furnishes additional evidence of the existence of
a form of the commentary such as Augustine, Mercator, the Reiche-
nau, Balliol, Roman and Ambrosiaster MSS prove to have existed,
namely one free of interpolation.
ilj how to identify the pelagius commentary 61
The Extracts from John the Deacon
One of the numerous discoveries to the credit of Dom Germain
Morin,O.S.B., introduces us to the name' John the Deacon' in connex-
ion with this commentary 1 . In two manuscripfcs,Codex latinus mona-
censis 14,500 (formerly of St Emmeram in Ratisbon) (saec. IX — x),
and British Museum Harleianus 659 (saec. xm), he found extracts
with this name attached to them, which are really by Pelagius.
As his examination of the British Museum MS was confessedly
hurried, and the manuscript contains other matters of interest than
this, it was possible for me to find three other passages in it 2 .
The long extract from the Munich MS, which I copied in 1913,
stretches from Rom. vi 3 an ignoratis to Rom. vi 14 paruoli sed
perfecti. Unfortunately for our purpose, this is a section where no
interpolations are to be found in Pseudo-Jerome, where in fact
Pseudo-Jerome differs very slightly from Pelagius. It is not there-
fore possible to assert that it was the original form of Pelagius which
passed under the name of Iohannes Diaconus, or was used by. him.
Yet there is nothing at all inconsistent with the view that it was the
pure form he used.
The Harley MS has the following extracts: —
(f. 13 rb) Humanum quippe iudicium multis modis corrumpitur,
amore, odio, timore: sepe iudicium integritate uiolatur et contra
iusticie regulam interdum misericordia inclinatur. (Iuditium uero
dei est secundum ueritatem quia (begins Amb].)
This is from in Rom. ii 2 — 3, and it is evident that the text has
incurred some corruption in the course of transmission.
(f. 19 vb) Notandum uero quia recte dicitur redemisse nos, non
emisse. Ipsius enim per naturam fueramus sed nostris delictis ali'e-
nati fuimus 3 . Si igitur ad peccata non redeamus, fructuosa erit
nobis redemptio Christi quern Christum deus pater proposuit.
This is from in Rom. iii 24, and there has been some freedom
of handling.
1 Revue Benedictine xxvn (1910) pp. 113 — 17; Etudes, Textes, Decouvertes i
(Maredsous & Paris, 1913) p. 23.
2 23 March, 1912.
3 This is the extract published by Morin, viz. from Notandum to fuimus (or
sumus, as he gives).
. 2 INTRODUCTION [CH.
(£ *24 va) corde • etiam in tribulationibus gloriantur magnitudi-
nom pivmii cognoscente* • de tribulatione finienda infinitum pre-
mium acquisitari.
This is from in Rom. v 3—4, and there has again been freedom
of handling.
(f. 27 vb) (Vel) forma Christi dicitur quia, sicut ille sine coitu
a deo factus est, ita Christus ex uirgine spiritu sancto operante
processit. Uel Adam dicitur forma Christi, quia, sicut ille est
pater omnium secundum fidem et sicut (begins Aug.).
This is from in Rom. v 14, and again there has been some free-
dom of handling.
All these four extracts are quite consistent with use of the
uninterpolated Pelagius. There can be little doubt that they come
from the Breuiarium de Sancto Paulo of Iohannes Diaconus, of
which a copy existed in the Benedictine Monastery of Blaubeuren
in South Germany at the end of the eleventh century, as is proved
by the catalogue of that library 1 . It is not so easy, however, to
sav which among the many persons with the name 'John the
Deacon' really composed this work, as also the Expositum on the
Heptateuch 2 ,"and the Breuiatio in Psalmos, which Dom Morin has
suggested, with great probability, should be identified with the
well-known Pseudo- Jerome 3 . It is possible that other works should
also be attributed to the same John 4 , and we may assign all to the
sixth century 5 .
It is significant that certain even of the interpolated forms
witness to the originality of the uninterpolated. Both the St Gall
1 See G. Becker, Catalogi Bibliothecarum Antiqui (Bonn, 1885) p. 175: my
attention was called'to tbe fact in 1914 by Dom G. Morin, who had read the entry
in -a proofsheet of Dr P. Lehmann's volume of catalogues of Old German libraries :
see now Mittelalterliche Bibliothekskataloge Deutschlands und der Schiceiz I Bd.
bearb. v. P. L. (Miinchen, 1918) p. 19 1. 22: 'Breuiarium Ioannis de S. Paulo.'
2 Of which there was a copy in the Corbie library (see Becker, Catal. no. 136
item 245). The MS is still extant, being Paris, B.N. 12309 (saec. xi) : see also
Spicilegium Solesmense i (1852) 265 f., 278 ff.
3 Cf. Revue Benedictine xxv (1908) pp. 88—94, Etudes, Tcxte$, Decouvertes,
t. i pp. 59 f.
« See Dom Morin, R.B. xxvn (1910) p. 116 for suggestions.
s Cf. the article 'Ioannes Diaconus' in Pauly-Wissowa, Real-Encycl Bd. ix
(1916) pp. 1806 f.; Manitius, Gesch. lat. Litt. d. Mittelalters i p. 693; Schanz,
Gesch. d. rom. Litt. § 1241.
Il] HOW TO IDENTIFY THE PELAGIUS COMMENTARY 63
MS and Paris MS 653 are heavily interpolated, but the first is free
from interpolation in the commentary on First Corinthians 1 , while
the second is free from interpolation in the commentaries on First
Timothy, Second Timothy, Titus and Philemon.
Later Compilations
Zmaragdus of St Mihiel, as we have seen, makes many quo-
tations both from a pure Pelagius, and also from the Cassiodorian
revision, both under the symbol P= Pelagius. Nowhere have I found
an interpolated passage. The evidence suggests that Zmaragdus
possessed an uninterpolated MS which he knew to be Pelagius, in
addition to the Cassiodorian revision, which also he knew to be a
form of Pelagius. Doubtless both his copies were anonymous 2 .
Sedulius Scottus of Liege used as his leading authority Pelagius
in its original, uninterpolated form, which was doubtless accessible to
him as an anonymous work 3 . It is doubtful whether he really cites
a commentary on Hebrews under that name. There is no trace of
interpolation in him, and he is an exact quoter. Of all compilers later
thanCassiodorus he is the most satisfactory authority for the parts he
employs. It is quite uncertain whether the H at p. 144 A (=1 Cor.
vii 36) really refers to the interpolation in Pseudo-Jerome at that
point; it may refer to some passage of genuine Jerome 4 .
This part of the subject need not be pursued farther. The
evidence is sufficient to show that a number of copies of the origi-
nal, uninterpolated Pelagius continued to exist, even after inter-
polation had begun its work.
1 Cf. Zimmer, Pelagius in Irland pp. 246 ff.
2 The sources of Zmaragdus are indicated at some length in Journ. Theol. Stud.
vol. ix (1907—1908) pp. 584—597, supplemented by vol. xxm (1921—1922) pp.
73—76.
3 The sources of Sedulius are fully set out in Journ. Theol. Stud. vol. xviii (1916—
1917) pp. 184—228.
4 I have suggested hesitatingly Adv. Iouin. 1 13 in the last quoted article, p. 228.
CHAPTER III
THE WHOLE COMMENTARY THE WORK OF ONE AUTHOR
It will be recollected that contemporaries quote only the ex-
positions of Romans and First Corinthians, and, though no one
has disputed the unity of the thirteen expositions, a proof that all
are the production of one author will not be out of place in a work
like the present. There is no hint anywhere that any one exposition
circulated by itself, and all the manuscripts, uninterpolated and
interpolated alike, give expositions of thirteen Epistles, some even
of fourteen. Our method of proof will be not unlike that which
found general acceptance in the case of Ambrosiaster 1 . We shall
divide our chapter into five sections: (a) cross references from one
part of the commentary to another; (6) illustrations of method of
exegesis in general; (c) community of ideas throughout; (d) favourite
verses of scripture; (e) community of style and language.
(a) Cross References from one part of the Commentary
TO ANOTHER
In Rom. ii 8 iam superms dictum est contentiosum hunc esse
specialiter, qui aliquid contra suam conscientiam nititur defensare.
This is a reference to: —
In Rom. i 29 contentio est, ubi non ratione aliquid, sed animi
pertinacia defenditur, et ubi non tarn ueritas quaeritur, sed intentio
fatigatur.
In Gal. v 22 omnium uirtutum prima est caritas, quam in
quattuor partes diuisibilem adnotauimus.
This is a reference to : —
In Gal. v 14 dilectio uel caritas quattuor modis constat: hoc
est, etc.
In 1 Thess. v 15: in the latter part of the note a phrase is
quoted from the earlier part and preceded by the words ut superius
dictum est.
1 Study of Ambrosiaster (vol. vn part 4 in this series) (1905).
CH. Ill] THE WHOLE COMMENTARY THE WORK OF ONE AUTHOR 65
In Col. iii 19 numquam rem naturalem hortaretur, nisi conti-
nentes esse coepissent, sicut ad Ephesios plenius subnotatum est.
This is a reference to: —
In Eph. v 22 quia non eos sicut incontinentes Corinthios lacte
alebat, sed perfecto continentiae cibo nutriebat. timet enim ne,
cessante in plerisque carnis officio, aut in mulieribus subiectio aut
in uiris cessaret caritatis affectus, et non tam continentiam quam
diuortium docuisse uideretur. ceterum quale est, ut nouae uitae
praedicator, nulla exsistente causa, hoc doceret, quod naturaliter
possidebant !
(b) Illustrations of Method of Exegesis in General
One of the most common features, remarked upon by St
Augustine 1 , is the provision of alternative explanations. These
alternative explanations are introduced almost invariably by the
word Siue. The following list of references ought to be approxi-
mately complete: —
Rom. i 8, 11, 17; ii 25, 26, 27; iii 11, 15, 20, 21; iiii 11 big, 13,
15; v 6, 14 quater; vi 6, 9, 14, 19; vii 9, 15; viii 2, 3, 19 bis; viiii
16, 17 bis; x 8, 19; xi 15 bis, 29, 34; xii 8, 18; xiii 5, 6, 13; xiiii
16; xv 5, 7, 15, 24, 26, 29, 31 Us; xvi I.
1 Cor. i 23; ii 6, 7, 15; iii 12, 13, 16, 17; iiii 9; v 2, 4, 5 Ms;
vi 2; vii 17, 18, 28; viiii 21; x 12; xi 4, 10, 16, 18, 19, 26; xiiii 33 bis,
36; xv 3, 7, 51; xvi 17.
2 Cor. i 6, 7, 11, 16; ii 3 bis, 5, 14; iii 2, 3, 18; iiii 6, 17; v 8;
vi 10, 13, 15; vii 2, 3, 4 bis, 5, 10; viii 22 bis, (24); viiii 5 ter, 8 bis,
9 bis, 10, 13; x 7; xi 5; xii 4 bis; xiii 4.
Gal. ii 16, 19; iii 19; vi 6 bis.
Eph. i 4; iii 1, 6, 7, 9; iiii 5, 10 bis, 12, 14; vi 4 Ms, 24 bis.
Phil, i 5, 6, 7, 8 bis, 25, 27; ii 5, 6, 17 bis, 18; iii 13, 21;
iiii 5, 15.
1 Thess. i 5 bis; ii 13 bis, 16; iiii 6; v 17, 18, 19, 22 bis.
2 Thess. ii 16.
Col. ii 18; iii 5, 17, 25 bis; iiii 10, 18.
1 Tim. ii 2, 7; iii 3 bis, 9; iiii 10; v 8, 24 quater; vi 4, 6, 9, 12, 20.
1 De pecc. mer. et rem. in 4 §9 (C.S.E.L. lx p. 135 1. 7).
S. P. R
[NTBODUCTION [CH.
'2 Tim. i 1, 12, 14; ii 1—2 bis, 14, 18; iii 6, 10, 13, 15 bis; iiii 8.
Tit. i 6,9; ii 5, 7. 10; iii 3, 5 bis, 15.
Philem. 6, 14.
Occasionally an alternative explanation is introduced by Aliter.
The following instances occur: Rom. iii 4; iiii 2,4; vi 22; xm 1;
xv 17; 1 Cor. iii 18; vii 28; viiii 22; xv 50; 2 Cor. v 16; (viii 24);
viiii 12, 13; xii 5; Phil, ii 2; Col. ii 23. The employment of Item to
introduce an additional note, is the exclusive peculiarity of Pseudo-
Jerome MSS, and it comes before interpolated notes only.
A favourite type of note is that which attempts to make the
meaning of St Paul's words clearer, by pointing out what the
Apostle is not referring to; this might be called the negative
method of exegesis. An illustration or two will show what is
meant: —
Rom. v 9 In sanguine ipsius.... Non animalium sanguine,
sicut in lege.
2 Tim. i 1 per uoluntatem dei. Non meis mentis.
Tit. i 1 Paulus seruus dei. Non peccati.
Other instances of this type of note are:—
Rom. i 4, 8; iiii 17; v 10; vi 17,23; vii 7, 18; viii 32; xil,30;
xii 6, 11; xiiii 15; xv 15.
1 Cor. iii 1, 9, 10; iiii i.
2 Cor. i 4; v 21; vi 4 Us; vii 1, 9, 11 quater; viii 5; x 12 bis;
xi 6; xii 10 quater; xiii 12.
Gal i 1, 4, 14, 15; ii 2 bis, 20 b<s; iii 8, 18; vi 14.
Eph. i 1 bis, 3 bis, 4, 5 Us, 1 1; ii 8; iii 3, 4 bis, 7,12; iiii 11 bis,
29; v 19,21; vi 3,7, 13, 14.
Phil, i 4, 16, 25; ii 12; iii 1, 5, 15: iiii 3, 6.
1 Thess. ii 2; iii 3, 13.
2Thess. iii 12, 13.
Col. i 6; iii 15 Us.
lTim. i 1,2; iii 1, 12; v 17; vi 11, 17.
2 Tim. i 1, 12; ii 9; iii 2.
Tit. i 1, 4; ii 5; iii 1, 2 bis, 7.
Philem. 23.
No extra-canonical writers are referred to by name, unless they
happen to be also heretics. Others, whose views the author con-
siders and usually ends in rejecting, are indicated by the vague
Ill] THE WHOLE COMMENTARY THE WORK OF ONE AUTHOR 67
word quidam (plural). An attempt will be made in a later chapter
to discover some of the writers thus intended, but at this stage it
will be enough to give a list of the references to quidam. (In one
or two cases other writers are referred to as multi or diuersi.)
Rom. ii 21; iii 28; iiii 8 (quidam, then alii); v 14; viii 3, 19
(diuersi, quidam); viiii 16, 17 (diuersi), 20 bis, (21 (eos, qui)),
(26 (eos, qui)); x 5; xi 20, 26; xiiii 2, 15.
1 Cor. ii 9; viii 1; viiii 22; xi 21, 27; xiiii 19; xv 28 (multi,
quidam, alii, multi). 35 (multi).
2 Cor. ii 15; iii 6 1 ; v 13; vii 11; viii 22; viiii 2 (quidam, alii);
xii 7.
Gal. iii 19; v 12.
Eph. i 10 (multi, quidam, alii, alii); ii 2 (multi); iii 18; v 31 ; vi 5.
Phil, ii 5 (multi).
Col. ii 14.
2 Tim. ii 20.
Another practice followed throughout is the refutation of
particular heresies from the passages under consideration. Some-
times heretics in general are referred to, but far oftener the
individual heretic is attacked by name. The references to passages
will be found in the index of proper names; here it may suffice to
give the names, and the number of occurrences of each: Marcion,
or the Marcionites, appears twice; the Manicheans eleven times;
the Arians fourteen times; the Photinians five times; the Nova-
tians four times; the Jovinianists 2 four times; Apollinaris twice;
the Macedonians once. Heretics in general are referred to twenty
times in all. The allusions are spread equally over the whole work,
and the method of allusion is very uniform throughout, as reference
to a later section of this chapter will show 3 .
It is this commentator's practice to pay regard to the different
sections of the Epistles, and to call attention, for instance, to the
point at which the discussion of a particular topic ceases. For
instance, after the note on Rom. i 7 occur the words: hue usque
praefatio 4 ; at Rom. x 17 occur the words Hinc responsio apostoli;
1 v 9 in Ps -Hier. addition has quidam.
2 On the bearing these references have on the date of the commentary see chap, i
p. 4 n.6.
3 Under calumnior, contra (p. 86).
4 Probably genuine, though lacking in the Reichenau MS.
5—2
INTRODUCTION [CH.
at 1 Cor. vii 1 occur the words Incipit de coniugiis; at vii 38 con-
rludit uirginum causam; at Eph. iii 21 hue usque de mysterio
incarnationis Ckristi. . .hinc incipit morcUia omni ecclesiae tradere
institute] at 1 Tim. i 18 Hue usque de statu suo...hinc dot. There
are many more instances of the kind, of which the commentary
on First Corinthians furnishes a goodly number 1 .
Perhaps in the interests of brevity, the author habitually
brings his short notes into grammatical connexion with the verses
or clauses commented on. In fact he carries the process so far as
sometimes to bring the ' argumentum ' into subordination to the
title, e.g. incipit ad Gcdatas argumentum, quos pseudo-apostoli, etc.;
incipit ad Colossenses, quorum audita m fid em, etc.; incipit ad Titum
argumentum, discipulum suum episcopum, quern commonest, etc.;
incipit ad Philemonem, cut apostolus a Roma scmbit. Examples
from the commentaries proper are: Rom. iiii 5 secundum proposi-
tum [gratiae] dei, quo proposuit gratis... dimittere: 1 Cor. vi 19
quern habetis a deo, cui grauissimam iniuriam facitis fornicando;
2 Cor. i 23 in animam meam, cuius secreta solus agnoscit; Gal. ii 10
ut pauperum memores essemus, qui omnia sua distrahentes . . .uel
quorum bona fuerant a Iudaeis inuasa; Eph. iii 7 secundum opera-
tionem uirtutis eius, cuius uirtus me confirmauit, sine: cuius
uirtutes, etc.; Phil, ii 30 tradens animam suam: in manus inimi-
corum: 1 Thess. iii 11 ipse autem deus...dirigat uiam nostram ad
uos, remotis diabolicis scandalis, quibus noster impeditur aduentus:
2 Thess. i 7 cum angelis uirtutis eius, qui uenient uindicare: Col.
i 6 et crescit, in numero uel uirtute: 1 Tim. ii 9 similiter et mu-
lieres, in omnibus quae dh.i de uiris: 2 Tim. iii 14 et credita sunt
tibi, a deo per nos; Tit. i 14 auersantium se a ueritate, noui scilicet
testamenti; Philem. 5 fidem tuam et caritatem, quae operibusinno-
tescit, These examples have been chosen at random, one from each
commentary, out of hundreds which might have been adduced.
The separation between the various parts of this chapter is to
some extent artificial, and thus some of the later arguments might
very well have come in at this point.
1 This specialty of the commentary has been noticed by De Bruyne, Revm
B&ntdictine xxiv (1907) p. 261 : see also below, under Incipio and causa.
Ill] THE WHOLE COMMENTARY THE WORK OF ONE AUTHOR 69
(c) Community of Ideas throughout
On this subject a whole book might easily be written, and
doubtless will be written, but it must come from a theologian.
I will not seek in any way to forestall his task by a treatment
which must necessarily be defective. I will merely select a few
themes which have struck me in the course of reading. Readers
who seek a larger treatment will find it in the works of Klasen 1
and Loofs 2 , from which they will eliminate such conclusions as
depend on au interpolated and faulty text.
No subject occurs with more persistence than the influence
of example on conduct. The author is never weary of referring
especially to the force of the Apostle's good example in the lives
of his converts. The word used is exemplum, but sometimes forma 3
The following list of instances must be fairly complete: arg. omn
epist, bis; Rom. i 1, 10; iii 21; iiii 4, 24; v 1, 12, 16, 19; vi 11, 14
18; viii 3, 4, 32; xii 3, 13, 15; xiii 13; xiiii 6, 13, 15, 22; xv 2
16 bis, 27; xvi 5, 15, 25; 1 Cor. i 26, 28; ii 1; iii 15 bis, 17
iiii 6, 17 bis; v 6; vi 2; vii 3, 14, 25; viii 1, 11; viiii 1, 6, 7, 13
x 1, 22, 24, 32, 33; xiii 11; xiiii 6; xv 13, 32, 36, 57; 2 Cor. i 6
iiii 5; v 16 bis, 18; vi 3, 13 bis, 14: vii 2; viii 1, 10, 15; Qal
iiii 16; Eph. ii 7; v 27; Phil, i 11, 14, 24; (ii 7), 8, 12, 16, 19
21; iiii 7, 9; 1 Thess. arg. i 5, 7 bis, 8, 10; ii 1, 14; iii 9; iiii 7
v 12; 2 Thess. iii 1; Col. i 23; ii 6; iii 13, 21; 1 Tim. i 16; ii 6
15; iii 2 (also forma), 3; iiii 12 bis (also forma), 15, 16; v 1, 9, 11
13, 22, 23; 2 Tim. i 4, 10, 16; ii 1—2, 15; Tit. ii 3; iii 3; Philem
arg. One or two of the examples may be quoted in full to show
their character: 1 Cor. viii 11 potest et illis did qui destruunt
exemplo quod aedificant uerbo; 1 Cor. xiiii 6 suum illis proponit
exemplum; 2 Cor. v 16 nidlius ueterum imitamur exemplum...
quia eis exempla ueterum proponebant; 2 Cor. vi 14 ostendit nemi-
nem posse et iustum esse pariter et iniuscum, ualde contraria exempla
proponens.
The author frequently states that we are saved gratuitously
(gratis), e.g. Rom. i 7 : iii 21, 24; iiii 4, 5, (6); viii 29; xi 6; 2 Cor. i 12;
1 Theologische Quartalschrift Bd. lxvii (1885) pp. 244 — 317, especially the
latter part.
2 Article 'Pelagius' in Herzog-Hauck's Real-encyklopadie.
3 Further examples of forma later in this chapter, p, 100.
70 INTRODUCTION [CH.
Gal. v 4 ; Eph. i 9 ; 1 Tim. i 2 ; 2 Tim. i 9 : similarly that we are
saved by the grace of God, not by our own merits; arg. omn. epist.
dei se gratia, non suis meritis, esse saluatos; cf. Rom. v 1 nemo suo
merito, sed omnes aequaliter del gratia sunt saluati.
He reiterates St Paul's teaching that we are justified by faith
al<»ne {sola fides): Rom. i 17; iii 28 bis; iiii 3, 5, 11; v 1; viii 29;
xi 25; 1 Cor. vi 10; viiii 21; 2 Cor. v 19; Gal. i 3, 12; ii 2, 14, 17,
20; iii 5, 6, 10, 11, 12, 14, 22, 26; v 11, 24; vi 16; Eph. ii 8, 16;
iii 11; v 5: cf. Phil, iii 3, 9; iiii 1.
Foreknowing and predestinating are identified (Rom. viii 29),
and God called those, who he had foreknown (praescierat) would
believe. This latter view the author may have got from Ambrosi-
aster: in any case the teaching occurs frequently in Rom., and also
later. Examples are Rom. viii 29, 30; viiii 10, 15, 27; xi 2; Gal.
i 15; Tit. i 3.
The author is intensely interested in moral progress {proficio,
profectus 1 ), and constantly refers to it. He speaks often of the
apostle encouraging {prouocare) his converts to show it. A few
instances are Rom. i 8; xv 14; 1 Cor. i 4; xi 2; 2 Cor. vi 11;
vii 13, 14; Gal. iiii 21; Phil, iiii 18; 1 Thess. arg.; ii 20; iiii 1;
2 Thess. iii 1 ; 1 Tim. iii 2 ; 2 Tim. i 16. Gal. iiii 21 may be quoted
in illustration : detrinientum discipulorum confusio est magistri,
sicut profectus eoruni est gloria praeceptoris. This last is a very
favourite theme, the joy that the progress of the pupil gives to the
master.
A few minor illustrations of the unity of the commentary in
this matter may be added; others may be divined from the
index of scripture passages or of proper names, such as the refer-
ences to Ananias and Sapphira, Simon Magus, the call of Barnabas
and Saul 2 .
The connexion between 1 Thess. ii 14 and Hebr. x 34 is twice
stated: arg. omn. epist., De Hebraeis uero quid dicendum est, quorum
Thessalonicenses, qui plurimum laudati sunt, imitatores facti esse
dicuntur^icut ipse ait: et uos fratres imitatores facti estis ecclesi-
arum dei, quae sunt in Iudaea ; eadem enim passi estis uos a
contribulibus uestris, quae et illi a Iudaeis ? aput ipsos quoque
1 See examples of these words under section (e).
2 See below, (d) p. 77.
Ill] THE WHOLE COMMENTARY THE WORK OF ONE AUTHOR 71
Hebraeos eadem commemorat dicens: nam et uinctis conpassi estis
et rapinam bonorum uestrorum cum gaudio suscepistis, cogno-
scentes uos habere meliorem et manentem substantiam (Hebr.
x 34); which ought to be compared with the note on 1 Thess. ii 14
uos autem, fratres, imitatores facti estis ecclesiarum dei, quae sunt
in Iudaea in Christo Iesu. Quibus dicitur: nam et uinctis conpassi
estis et rapinam bonorum uestrorum cum gaudio suscepistis (Hebr.
x 34). Quoniam eadem passi estis et uos a contribulibus uestris,
sicut et ipsi a Iudaeis. I know no other independent commentator
who brings these two passages together.
The relationship between the Acts of the Apostles and the
Epistles is stated in similar language in two passages: 1 Cor. xv 32
multa dicuntur in Epistulis, quae in Actibus non tenentur, et multa
in Actibus, quae in Epistulis non scribuntur; 2 Cor. xi 24 haec in
Actibus non omnia repperiuntur, quia nee in Epistulis omnia quae
ibi scripta sunt, continentur.
The change in the Apostle Matthew's career is stated in almost
the same words in two passages: Col. iiii 14 (Lucas) ex medico erat,
sicut Matheus iam apostolus adhuc dicitur publicanus; 1 Tim. i 15
hie 'sum' pro 'fui' ponitur, sicut Mattheus dicitur publicanus, cum
iam Christi esset apostolus.
'Teaching,' etc. are often described as being that of the New
Testament, or of the Old and New Testament together. Thus,
compare the following passages: Rom. vii 12 deus non numquam
in Vetere 'bonus' et in Nouo dicitur 'iustus'; Rom. x 8 uerbum
Mei...Noui scilicet Testamenti; Rom. xv 14 repleti omni scientia.
Hoc est, et Noui et Veteris Testamenti; 1 Cor. i 5 in omni uerbo
et in omni scientia. Id est, tarn Noui quam Veteris Testamenti;
1 Cor. vii 5 ; Gal. iiii 24 duo testamenta. Vetus et Nouum singulos
populos generantia; Gal. v 23 qui Nouum implet, non est sub Vetere
Testamento; Col. iiii 6 sermo uester in gratia. In Nouo scilicet
Testamento; Col. iiii 11 hi soli sunt adiutores in regno dei, qui
mihi fuerunt in solacio. In Nouo Testamento, per quod intratur ad
regnum; 1 Tim. vi 3 doctrinae. Noui Testamenti; Veteris enim
erat seuera doctrina; Tit. i 14 a ueritate. Noui scilicet Testa-
menti; Tit. iii 6 quern effudit in nos abunde... A bundantius quam
in Vetere Testamento.
Twice he reminds his readers that there can be only one
72 INTRODUCTION [CH.
episcopus in each ciuitas: Phil, i 2 hie episcopos presbyteros intelle-
gimus: non enim in una ciuitate plures episcopi esse potuissent,
aed hoc etiam in Apostolorum Actibus inuenitur; 1 Tim. iii 8
quaeritur cur de presbyteris nullam fecerit mentionem, sed etiam
ipso* in episcoporum nomine conpreltendit, quia secundus, immo
paene unus est gradus, sicut ad Philippenses episcopis et diaconis
- ribit, cum una ciuitas plures episcopos habere non possit, et in
Actibus presbyteros ecclesiae iturus Hierosolymis congregauit,
quibvs inter cetera ait: (follows Act. xx 28)... episcopos....
There are several references to the Laity in the commentary,
perhaps not unconnected with the fact that the writer himself was
a layman: 2 Cor. viiii 2 quidam dicunt earn superius de laicis
Sanctis dixisse, hie uero de sacerdotibus Sanctis; 2 Cor. xiii 11 laicos
iubet se inuicem exhortari: 1 Thess, iiii 18 consolamini inuicem
in uerbis istis.] Xotandum quod laicis hoc praecepit, ut alter-
utrum se doctrinis suis instituant; 1 Thess. v 11 consolamini
inuicem et aedificate alterutrum ] Xotandum quia hoc
laicis praecepit, quos etiam monet praepositis exhibere officia cari-
tatis] Col. iii 16 Et hie ostenditur uerbum Christi non sufficienter,
sed abundanter etiam laicos habere debere et docere se inuicem etc.;
1 Tim. iii 1 fidelis sermo: siquis episcopatum desiderat.]
Prius laicos instituit, de quibus optimi quique in sacerdotiuni alle-
guntur, et sic dicit quales debeant ordinari; 1 Tim. iii 2 unius
uxoris uirum.] Si Mi nee hoc licet, quod uel laico conceditur, multo
magis ilia quae etiam in laico prohibentur\ 1 Tim. v 19 iniustum
est etiam aduersus laicum accusationem recipere, cum hoc nee sae-
cv.lares indices faciant: quanto magis aduersus domini sacerdotem !
The Apostles had the gift of knowing what was taking place
at a distance: 1 Cor. i 11 hanc gratiam habebat (apostolus), ut
nosset absens quid in singulis ecclesiis ageretur, sicut dicit ad
Colossensis (ii 5) etc. ; Col. ii 5 habebant hanc gratiam apostoli,
ut alibi positi, quid alibi ageretur agnoscerent, sicut Helisaei
spiritus cum Giezi fuit in uia (cf. 4 Regn. v 26).
Note the identical definitions of ecclesia, with reference to
a 'house church': Rom. xvi 5 ostendit congregationem fidelium
ecclesiam nominari; 1 Cor. xvi 19 domesticam congregationem
fruternitatis ecclesiam nominauit.
This section may be concluded by reference to the illustrations
Ill] THE WHOLE COMMENTARY THE WORK OF ONE AUTHOR 73
from medicine, employed by the commentator. Our writer is not,
of course, unique in this respect 1 , but they are sufficiently charac-
teristic to deserve collection: Rom. v 4 cum etiam multi propter
spern paruae salutis et curam corporis maximos sustinuerint crucia-
tus, nee tamen perfectam potuerint consequi sanitate in, quae etiam
si prouenerit, paulo post morte intercedente soluetur; Rom. v 6
peccatorum et scelerum languoribus premeremur', Rom. viiii 17
tale est hoc quod in Pharaone gestum est, quale si medicus de
cruciatu iam damnati rei multis inueniat sanitatem, causas inqui-
rendo morborum; Rom. xii 15 non dolemus de uno membro praeciso ;
1 Cor. i 21 alia illis medicina succurritur; 1 Cor. vii 3 concedatur
remedium...in languor e incontinentiae reclamanti non denegetur
remedium nuptiarum, quo modo si peritus medicus inquieto aegro
et neganti se posse a pomis omnibus abstinere, saltern minus perni-
ciosa concedat; 1 Cor. xi 31 hide causae humana potest succurrere
medicina', 1 Cor. xvi 6 multa sunt quae corrigantur in uobis; sicut
medicus ibi moram habet, ubi plures aegrotant; 2 Cor. i 9 omne
humanum auxilium defecisse et ab Mo solo sperandum esse reme-
dium, cui etiam mortuos suscitare possibile est; 2 Cor. ii 2 si con-
tristatur, intellegit se peccasse; sic aeger qui dolorem sentit, potest
percipere sanitatem et ad medici laetitiam pertinere; 2 Cor. iiii 4
dari permittet, quia credere noluerunt; quia et medicus, si inoboe-
dientem aegrum deserat, ipse ei aegritudinem dicitur prolongasse,
cum tola illius culpa sit, qui audire contempsit: tamen, si rursum
roget et obtemperet, potest recipere sanitatem ; 2 Cor. iiii 7 fragili
corpore. ..,in quo etiam cum alios sanemus, ipsi aliquotiens infirma-
mur; 2 Cor. vii 9 quasi si dicat medicus: 'etiam si doluerit mihi
tarn ardenti me usum esse cauterio, sed nunc gaudeo, non quia
3 Long ago my brother, W. Clark Souter, M.D., remarked to me that Livy was
fond of medical metaphors. Philo 'reveals a quite definite interest in medicine'
(H. A. A. Kennedy, Philos Contribution to Religion (London, 1919) p. 13). See also
A. v. Harnack, Medic inisches axis tier altesten Kirchengeschichte (Leipzig, 1892).
Of Seneca the Younger, Mr J. D. Duff says : ' Metaphors and similes from medicine
abound in his writings' (note on ad Helu. 19 §2). On Tertullian and medicine,
see T. R. Glover, Conflict of Religions in the Early Roman Empire (London, 1909)
p. 309, n. 3; Hoppe, Syntax u. Stil des Tertullian (Leipzig, 1903) pp. 217 ff. Recently
Prof. A. S. Pease has published an admirable paper, ' Medical Allusions in the
Works of St Jerome' (Harvard Studies in Classical Philology vol. xxv [1914] pp.
73_86). On Fulgentius, see 0. Friebel F. d. Mythograph u. B ischof {P&derb. 1911)
pp. 127 ff .
74 INTRODUCTION [CH.
doluistis, sed quia dolor Me nobis prof nit ad salutem'; 2 Cor. vii 14
quast peritus medicus ay it, qui uulnus iam prope sanatum blandis
unctwHibus fuuet. ut facilius cauterii itstura sanetur; Phil, i 10
nemo aeger ante sanatu.r quam quo modo sanari possit agnoscat\
1 Thess. ii 5 sicut qui hominibus placent, tamquam aegris desiderata-
omnia concedentes et mortem eorum neglegentes; 1 Thess. v 14 pro
diuersitate morborum diuersitas adhibenda est medicinae; 2 Thess.
iii 15 aeger curandus est, non necandus; 1 Tim. v 23 simul ostendit
posse quasdam inrirmitates creaturarum medicina sanari; 1 Tim.
vi 4 nee enim recusando fidem penitus moritur, nee ad ueritatis
scientiam conualescit, sed diuersis accessionibus 1 languet; 1 Tim.
vi 17 principalem eorum tetigit morbum\ 2 Tim. ii 17 'cancer' esse
dicitur uulnus quod in mammillis nascitur feminarum, quibus nisi
cxto subuentum fuerit, cum uirus ad cor serpendo peruenerit, nullum
ultra remedium est. ita et haereticorum sunt uitanda conloquia, ne
per aures inremediabiliter uulnerent mentes\ Tit. i 9 'doctrina sana'
quae sanat audientes; Tit. ii 8 nullius adulationis accessione 1
languentem.
(d) Favourite Verses of Scripture
In this section are included all cases where a verse or portion
of scripture is quoted or alluded to three times or oftener.
One verse is quoted or alluded to ten times : —
Act. v 41 apostoli ibant gaudentes quia pro nomine domini digni
habiti sunt contumeliam pati (in Phil, i 28): cf. in Rom. v 4; viii
17; in 2 Cor. i 5; viii 2; in Phil, iiii 6 ; in 1 Thess. i 6; in 2 Thess.
i 6; iii 5; in Col. ill.
One verse is quoted or alluded to eight times: —
Phil, ii 7 exinaniuit se ipsumformam serui accipiens etc. (in Rom.
i 1): cf. in Rom. viii 33—4; in 1 Cor. iii 23; xi 3; in 2 Cor. iiii
5; in Eph. i 21; iiii 9; in Phil, ii 5.
Two verses are quoted or alluded to seven times: —
1 Cor. viii 10 in idolio recumbentem. . .aedificabitur ad mandu-
candum idolothyta (in Rom. xv 2): cf. in 1 Cor. viii 1; x 7, 13, 25;
in 2 Cor. vi 14; in 1 Tim. iii 3.
1 Tim. i 9 lex... est data. . .peccatoribus, etc.: cf. in Rom. iiii 15;
viii 2; in 1 Cor. viiii 20; in Gal. i 4; ii 19; iii 27; v 18.
1 See Thes. Ling. hat. s.v. accessio III.
in] the whole commentary the work of one author 75
Five verses are quoted or alluded to six times: —
Math, v 44 diligite inimicos uestros, etc. : cf. in Rom. viii 9 ; in
1 Cor. vi 8; in Gal. v 14; in Col. iii 13, 15; in 1 Tim. ii 1.
Math, xiii 22 sollicitudo saeculi istius et uoluntas diuitiarum,
etc.: cf. in 1 Cor. vii 26, 28, 33, 34; in Eph. iiii 18; in 1 Tim. vi 9.
2 Cor. xii 2 in corpore, etc. : cf. in Rom. v 15; in 1 Cor. xv 51;
in Gal. ii 11; in 1 Thess. iiii 15; v 10; in 2 Tim. iiii 5.
1 Ioh. iii 2 nondam apparuit quid erimus: scimus quoniam cum
apparuerit, similes ei (Mi) erimus: in Rom. v 11; viii 17, 18; in
2 Cor. iiii 11; in 2 Thess. ii 14; in Col. iii 4 1 .
1 Ioh. iiii 18 perfecta caritas foras mittit timorem: cf. in Rom.
v 5; viii 31; xiii 7; in 2 Cor. xii 15; in Gal. v 6; in 1 Thess. i 3.
Three verses are quoted or alluded to five times : —
Esai. vii 9 nisi credider^itis, nee intellegetis : in Rom. xi 8 ; cf. in
1 Cor. i 24; in 2 Cor. iii 14; in 1 Thess. ii 16; in 1 Tim. i 13.
Phil, ii 3 nihil per contentionem neque per inanem gloriam, sed
in humilitate alter alter utrum maiorem aestimantes: cf in Rom.
xii 10; in 1 Cor. xiiii 40; xvi 14; in Gal. v 15; in 1 Thess. ii 6.
2 Tim. ii 11 si conmortui sumus, et conuiuemus: in 1 Cor. i 9;
cf. in Rom. vii 4; in 2 Cor. iiii 10; in Phil, iii 11; in Col. iii 1.
Twelve verses are quoted or alluded to four times : —
Gen. i 26 faciamus hominem ad imaginem et similitudinem
nostram, etc.: cf. in Rom. viii 21; in Eph. iiii 24; in Phil, ii 6; in
1 Tim. ii 9.
Math, v 39 siquis te percusserit in dexter a maxilla tua> praebe
Mi et alteram (aliam): cf. in Rom. xii 17 ; in 1 Cor. ii 14; iii 18 ; vi 8.
Math, xxiiii 13 qui perseuerauerit usque in finem, hie saluus
erit: in Rom. ii 7 ; in Gal. vi 9; in Phil, ii 13; in 1 Tim. vi 14
(cf. also in 1 Thess. ii 12).
Act. xiii 2 segregate mihi Barnaban et Saulum ad opus quod
elegi eos: in Rom. i 1 ; cf. in Rom. i 5 ; in 1 Cor. vi 2; in Tit. i 3.
Act. xx 28 uidete gregem in quo uos spiritus sanctus episcopos
ordinauit, regere ecclesiam dei, quam adquisiuit sanguine suo: cf.
in Eph. i 14; in Phil, i 2; in 2 Thess. i 3; in 1 Tim. iii 8.
Rom. iii 20 ex operibus legis non iustificatur omnis caro coram
Mo: per legem enim cognitio peccati: cf. in Rom. iii 21; x 2, 3; in
Gal. ii 14/
1 Also quoted in c. 19 of Pelagius's Epistula ad Demetriadem.
Tt) INTRODUCTION [CH.
Rom. vi 13 sed neque exJiibeatis membra uestru arma iniquitatis
peccato, sed exhibete uos deo, tomquam ex mortals uiuentes, et mem-
bra uestra arma iustitiaedeo: cf. Rom. xii l 1 ; xv 24,29; in 1 Cor. x 33.
1 Cor, v 1 omnino auditur inter uos fornicatio, et talis for ni cat io
qualis nee inter gentes, ita ut uxoreni patris aliquis habeat: arg.
omn. epist. ; in 2 Cor. ii 6; vii 12; xii 21.
1 Cor. xii 11 haec autem omnia operatur units atque idem
spiritus, diuidens singulis prout unit: in 1 Cor. xii 6; cf. in Rom.
xii 3; in 2 Cor. iii 18; viiii 14.
1 Cor. xiii 7 (caritas) omnia suffert, omnia credit, omnia sperat,
omnia sustinet: cf. in 1 Cor. iiii 10; in Phil, i 7; in 1 Thess. i 3;
in Col. iii 14.
Eph. v 30 membra sumus corporis eius, de came eius et de ossi-
bus eius: in Rom. vi 6: in 1 Cor. xii 27; cf. in 1 Cor. vi 15; in Gal.
iii 27.
Phil, ii 8 humiliauit semet ipsum, /actus oboediens usque ad
mortem, mortem autem crucis: in Rom. i 1; cf. in Phil, ii 5, 12, 22.
About fifty verses are quoted or alluded to three times: —
Gen. iii 4, 5 dixit autem serpens ad midierem: Nequaquam
morte moriemini: scit enim deics quod in quocumque die comederitis
ex eo, aperient ur oculi uestri et eritis sicut dii scientes bonum et
malum: cf. in 2 Cor. xi 3; in Gal. vi 7; in 1 Tim. vi 21.
Ps. xiii 1 dixit insipiens in corde sua: Non est deus...non est
qui faciat bonum, non est usque ad unum: in Rom. iii 10; v 12;
cf. Eph. iiii 18.
lob i 21 nudns egressus sum de utero matris meae et nudus
reuertar illuc.sit nomen domini benedictum: in Eph. v 20; cf. in
1 Thess. v 18; 1 Tim. vi 7.
Esai. Iiii 4 ipse peccata nostra portauit: in Rom. vi 10; in
1 Cor. xv 3; in Col. iii 13.
Math, vii 23 numquam noui uos; discedite a me, operarii ini-
quitatis: cf. in 1 Cor. xiii 2; xiiii 38; in Gal. iiii 9.
Math, x 10 dignus est enim operarius cibo suo: in 2 Cor. viii 15 ;
cf. in 1 Cor. viiii 4; in 2 Cor. xi 7.
Math, xiii 43 tunc iusti sicut sol fulgebunt: in 1 Cor. ii 9 ; cf. in
Rom. ii 7 ; in 2 Thess. i 10.
1 This passage may however be taken to refer to a later part of the same verse.
Ill] THE WHOLE COMMENTARY THE WORK OF ONE AUTHOR 77
Math, xiii 52 omnis scriba doctus in regno caelorum similis est
homini patri familias qui profert de thesauro suo noua et uetera:
in 1 Cor. i (3; cf. in 2 Cor. v 18; in 1 Tim. vi 17.
Math, xviiii 21 uade uende omnia quae habes et da pauperibus,
et habebis thesaurum in caelo, et ueni sequere me: in 1 Cor. xiii 3;
in 1 Tim. vi 19; cf. in 1 Tim. vi 17.
.Math, xxv 41 discedite a me, maledicti, in ignem aeternum, qui
praeparatus est diabolo et angelis eius: in 2 Cor. v 10; in Gal. iii
10; cf. in Eph. v 5.
Marc, vii 8 traditionem hominum: cf. in Gal. ill; in Tit. i 10, 14.
Luc. x 7 dignus est operarius mercede sua: in 1 Cor. viiii 14;
in 2 Thess. iii 9; cf. 1 Cor. viiii 4 (cf. Math, x 10 above).
Luc. xi 46 nobis legis peritis uae: quia oneratis homines on' ribus,
etc.: cf. in Gal. iii 5; v 7; in Eph. ii 14.
Luc. xxiii 34 pater, dimitte Mis: non enim sciunt quid faciunt:
cf. in Rom. viii 9; in Phil, iiii 7; in Col. iii 15.
Ioh. i 3 omnia per ipsum facta sunt: cf. in Rom, xi 36; in 1 Cor.
i 9; viii 6.
Ioh. iii 5 nisi quis renatus fuerit ex aqua et spiritu, non potest
introire in regnum dei: cf. in Gal. iiii 19; vi 15; Eph. ii 10.
Ioh. vi 56 qui manducat corpus meum et bibit meum sanguinem,
in me manet et ego in eo: in 1 Cor. xi 25; cf. in Rom. viiii 2.
Act. iiii 32 midtitudinis credentium erat cor unum et anima
una, nee quisquam suum dicebat, sed erant Mis omnia communia:
in Eph. iiii 3; in Phil, i 27; cf. in 2 Cor. viii 15.
Act. v 5 audiens Ananias haec uerba, cecidit et expirauit: cf. in
Rom. xiii 4; in 1 Cor. iiii 21; in 2 Cor. xiii 9.
Act. xiii 11 eris caecus, etc.... confestim in eum cecidit caligo, etc.:
cf. in Rom. xiii 4; in 1 Cor. iiii 21; in 2 Cor. x 4.
Act. xv 10 nunc ergo quid temptatis deum, inponere iugum
super ceruicem discipulorum, quod neque patres nostri neque nos
portare poiuimus? cf. in Gal. ii 4; v 1; in Tit. i 15.
Rom. vi 6 uetus homo: cf. in Rom. vi 4; xiii 14; in Gal. ii 20.
Rom. vii 12 lex quidem sancta et mandatum iustum et sanctum
et bonum: in Rom. v 7; cf. in 2 Cor. iii 7; cf. 1 Tim. i 8.
Rom. viii 24 spe salui facti sumus: spes autem quae uide-
tur, non est spes: in Rom. xii 12; in 2 Cor. iii 12; cf. in Phil,
iii 12.
i B INTRODUCTION [CH.
Rom. viiii 1 testimonium miJii perhibente conscientia mea in
spiritu sancto: cf. in 2 Cor. iiii 2; xii 17; in 1 Tim. i 5.
B -m. xiii 10 dilectio proximi malum non operatur: plenitudo
ergo legis eat caritas {dilectio): in Rom. iii 28; in 1 Cor. xiii 2; cf.
1 Cur. xiii 2.
1 Cor. vi 19 membra uestra templum est spiritus sancti: cf. in
Rom. viii 11; 1 Cor. iii 16; 2 Cor. v 5.
1 Cor. x 33 sicut et ego omnibus per omnia placeo, non qua evens
quod mihi utile est, sed quod multis, ut salui fiant: in Rom. xv 2;
in 1 Cor. viiii 22; cf. in 1 Cor. xiii 5.
1 Cor. xii 28 et quosdam quidem constituit deus in ecclesia...
deinde uivtutes, exin gvatias cuvationum: cf. in Rom. xii 3; in
1 Cor. iii 5; in Eph. iiii 11.
1 Cor. xiii 5 (caritas) non quaerit quae sua sunt: in 1 Cor. viii 1;
cf. in 1 Cor. ii 14; in 2 Cor. iiii 5.
1 Cor. xiiii 25 occulta etiam covdis ems manifesta fiunt, et tunc
cadens in faciem adovabit deum, pronuntians quod deus uere est in
uobis: in Eph. v 13; cf. in 2 Cor. i 23; in 1 Thess. ii 4.
Gal. i 12 neque enim ego ab homine accepi Mud neque didici,
sed per reuelationem lesu Chvisti: cf. in 1 Cor. xi 23; xv 3; in
Gal. i 13.
Gal. iiii 7 itaque iam non est seruus, sed filius: quod si filius, et
heres per deum: cf. in Gal. iiii 21, 24, 29.
Eph. iiii 22 deponeve uos secundum pvistinam conuevsationem
uetevem hominem, qui covvumpituv secundum desidevia evvovis: cf.
in 1 Cor. v 7; xv 49; in Gal. ii 20.
Eph. v 22 mulieves uivis suis subditae sint, sicut domino: cf. in
1 Cor. xi 3, 4; in 1 Tim. v 13.
Eph. v 27 ut exhibevet ipse sibi gloiiosam ecclesiam, non ha-
bentem maculam aut vugam aid aliquid eiusmodi, sed ut sit
sancta et inmaculata: cf. in 1 Cor. i 2; in 1 Tim. iii 2; in 2 Tim.
ii 20.
Phil, i 1 Paulus et Timotlieus, sevui... omnibus Sanctis... cum
episcopis et diaconis: in 2 Cor. i 1; cf. in 2 Cor. i 1; in 1 Tim.
iii 8.
Col. i 24 covpove eius quod est ecclesia: cf. in 1 Cor. xv 28; in
Eph. ii 21; iiii 12.
Col. ii 5 et si covpove absens sum, sed spiritu uobiscum sum,
Ill] THE WHOLE COMMENTARY THE WORK OF ONE AUTHOR 79
gaudens et uidens ordinem uestrum: arg. omn. epist.; in 1 Cor. ill;
in 1 Thess. ii 17.
1 Tim. v 23 noli adhuc aquam bibere, sed uino modico utere
'propter stomachum tuum et frequentes tuas infirmitates: cf. in
1 Cor. xi 31; in 1 Tim. iii 8; in Tit. ii 3.
2 Tim. iiii 7 bonum certamen certaui, cursum consummaui,
fidem seruaui: in Rom. viiii 16; cf. in Gal. v 7; arg. in 2 Tim.
Tit. i 5 ut...constituas per ciuitftes presbyter os: cf. in 1 Cor.
iii 5 ; arg. in Tit. ; in Tit. i 7.
Hebr. i 3 imago expressa substantiate eius: in 2 Cor. iiii 4; cf.
in Phil, ii 6; in Col. i 15.
Hebr. x 34? nam et uinctis conpassi estis et rapinam bonorum
tiestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes uos habere meliorem
etmanentemsubstantiam: arg. omn. epist.; in 1 Thess. ii 14; cf. in
Gal. ii 10 (cf. pp. 70 f.).
1 Ioh. iii 6 omnis qui in eo manet, non peccat; et omnis qui
peccat, non uidit eum nee cognouit eum: in Rom. iii 11; in Eph. iiii
13; cf. in Eph. i 17.
Apoc. vi 8 qui sedebat desuper, nomen illi peccatum 1 et mors, et
inferus sequebatur eum: cf. in Rom. vii 8; in 1 Cor. xv 26; in Col.
iiii 11.
I venture to think that this is a considerable body of evidence
in favour of common authorship for all the expositions. The list
may have at the same time some interest as a collection of the
author's favourite verses of scripture, shedding further light on his
personality and point of view.
(e) Community of Style and Language
The present section has not the slightest claim to be con-
sidered a complete account of the style and language of the
commentaries, or even a complete account of the most character-
istic elements in these. I doubt not that another student might
select many other instances of equal cogency with those adduced
below. It happens that Pelagius is a very correct writer, with
little of the extraordinary about his vocabulary or idiom, in this
respect differing very greatly from his predecessor, Ambrosiaster.
1 On this reading see below, cbap. iv p. 173.
80 INTRODUCTION [CH.
The collection of characteristic expressions has, therefore, cost
much more trouble.
The evidence in this case consists rather of many examples of
a few simple phrases than of few instances of an unusual type.
The portion concerned with Grammar is particularly brief.
I. Grammar
1. Accidence
The ablative of uetus is generally, perhaps always, uetere: Rom.
vii 12; 1 Cor. vii 5; viiii 20; Gal. v 23; Eph. iiii 24; Tit. iii 6.
(Ambst always, Hier. usually ueteri.) In abl. sing, of compar.
adj. we sometimes find -e, e.g. meliore (1 Cor. iii 12), and perhaps
this form should always be read.
The genitive plural of present participles ends in -um pro-
bably more frequently than -ium: examples of -am are 1 Thess.
ii 18; 2 Tim. ii 4; 2 Tim. iiii 5.
In the matter of word formation, several instances where the
preposition ex is concerned, may be mentioned. Just as pro consule
is an earlier stage than the inflected substantive proconsul, so ex
praefecto precedes expraefectus in time. At what date the latter
type begins, it is not perhaps possible to state exactly, but Pelagius
knows nothing of it, for in him we find only the earlier stage:
Rom. xvi 23 hie arcarium ex arcario dicit, sicut gentes credentes
ex gentibus saepe nominauit; Eph. arg. Ephesii ex Iudaeis et
gentibus; Phil, iiii 3 Clemens ex philosopho, magnae doctrinae
air, qui Romae episcopus fuit; Col. iiii 14 (Lucas) ex medico erat>
sicut Matheus iam apostolus adhuc dicitur publicanus; 1 Tim. arg.
rationem reddens quod non sit mirum, si ipse ex persecutore
saluatus sit.
2. Syntax
The author shows an extreme fondness for the ablative of the
gerund, not as a mere substitute for the present participle, but
with the earlier, instrumental force. The following list of examples'
is fairly complete : —
Rom. ii 4 bonus est expectando, iustus est puniendo; 12, 15, 27;
iii 4, 28; iiii 15; v 10; vii 13; viii 3, 6; viiii 17, 22; xi 4 bis;
xii 5, 19 bis, 21; xiiii 8 bis, 17, 23 bis; xvi 4.
Ill] THE WHOLE COMMENTARY THE WORK OF ONE AUTHOR 81
1 Cor. i 19 elegendo piscatores, artem rhetoricam et philosophi-
cam reprobauit...ut...paulatim meditando proficiat; 28; vi 19, 20;
vii 3, 34 bis; viii 8 bis; viiii 13, 27; x 5; xv 51.
2 Cor. ii 1 1 ut peccatores pereant desperando, quo modo in
uimia remissione minime corrigendo; iii 1, 9; vii 3; viii 14; x 14; xii7.
Gal. iiii 24 reprehendendo atque uindicando ostendit ilia non se
propter sua my steria fieri uoluisse; v 14, 15.
Eph. ii 3 in quibus et nos omnes conuersati sumus aliquando].
Non solum uos gentes non credendo, sed et nos Iudaei peccando;
5, 13; iii 8; iiii 8, 16; v 3, 6; vi 4.
Phil, i 5 quod ab initio communicatis praedicando; 6, 16, 20;
ii 2, 5 ter, 7, 13 ter, 27; iii 13.
1 Thess. arg. laudando illos apostolus ad maiora prouocat;
i 10; iiii 4.
2 Thess. iii 5 dirigat]. Reuelando quanta sint quae . . .repro-
misit.
Col. i 10 quo modo deus det uelle et adiuuet uel confirmet, do-
cendo scilicet sapientiam et intellectus gratiam tribuendo, non
libertatem arbitrii auferendo; ii 13, 15 quinquiens.
1 Tim. i 19 habens bonam conscientiam]. Implendo quod
doces . . .male uiuendo ipsam quoque fidem perdiderunt; ii 8; v 3 bis\
vi 2, 4 bis, 13, 17.
2 Tim. ii 10 cum has passiones potuerim iam moriendo finire;
iii 12.
Tit. i 7 turpe lucrum adulando sectari; ii 6.
Another favourite construction is that of the present participle
with a noun, particularly an abstract noun in the singular, in the
ablative absolute. Examples are : —
Rom. ii 25 carnis circumcisione cessante ; v 4, 14; vi 15;
vii 9; viii 4; viiii 17; xi 24; xiii 7, 11, 13.
1 Cor. vii 5 uno se retrahente; viiii 10; xiii 3; xiiii 14, 22.
2 Cor. iii 3 confirmante per uirtutem spiritu sancto; 13, 18;
v 1, 4, 19; vii 4.
Gal. iiii 24 manente historiae ueritate; v 16 bis.
Eph. arg. Paulo apostolo praedicante; ii 1, 5; v 22.
Phil. arg. ipso praedicante.
Col. ii 16 (umbra) cessauit corpore ueniente, quia imagine opus
non est, ueritate praesente; 23.
,.
82 INTRODUCTION [CH.
2 Tim. ii 19 deo illos siios esse optime cognoscente.
Tit, ii 12 perfecte, domino ipso dicente —
Phileni. 8 caritate faciente obsecrare malumus quam where 1 .
It may be here noted that Pelagius is throughout very strict
in regard to the sequence of tenses. Examples need not be ad-
duced 2 .
Object sentences in the later authors are especially interesting.
In addition to the accusative and infinitive construction, we fre-
quently find examples of a native Latin colloquial construction
with quod, and also, on the analogy of on with its double sense,
a Biblical Grecism, with quia and quoniam. Even ut is found.
The later authors can be classified according to their practice in
this matter. The few severe purists show the accusative and
infinitive only; the somewhat less strict show also the use of quod;
the still less strict add quia, and the really lax indulge also in
quoniam: ut in this use is absent from most writers. I have printed
statistics on this matter elsewhere 3 and will not repeat them here.
Quoniam and perhaps ut are entirely absent from Pelagius, and
quod is commoner in him than quia. These facts at once place
him in the better class of writers. If my numeration is correct,
the proportion of cases is about 98 of quod to 72 of quia. A possible
example of ut occurs at Rom. v 15. To avoid repetition, only some
of the examples of the quod and quia constructions will be given
at this stage: others will be found later in the chapter 4 . Quod
and quia are followed sometimes by the indicative, sometimes by
the subjunctive, but while the subjunctive is much more frequent
with quod, the indicative predominates with quia.
quod: (indie.) Rom. arg. unde probatur quod seruiuimus; viiii
11; x 3, 5; 2 Cor. viii 3.
(subj.) Rom. i 2 dwit quod... sit promissum...^ quod... sit crea-
tus; 19 bis: iii 2 bis; v 1 ; vii 8; viii 13, 31, 33-4; viiii 4, (14), 33;
x5,14; xiiii 18; lCor.il9; vii 3; viiii 20, 21; xii6; xv 28; 2 Cor.
iii 6 bis; v 11; viii 15; xi 16, 33 bis; xii 6, 9; Gal. i 12; ii 11;
iii 11; iiii 28; v 9; Eph. i 1; ii 2; iii 1, 18; Phil, ii 5; 1 Tim. iii 11.
1 See also under existo below.
2 In Phil, i 7 is an exception.
'■' In my linguistic introduction to Sanday's Novum Testamentum S. Irenaei
(Old-Latin Biblical Texts, no. vii).
* Under notare, adtendere, considerare etc. on pp. 85, 89 f. etc.
Ill] THE WHOLE COMMENTARY THE WORK OF ONE AUTHOR 83
quia: (indie.) Rom. iii 4 bis; v 0, 15; viiii 10, 30 bis, 33; x 2 bis;
xi 10, 18; xv 16; 1 Cor. i 4, 23, 26; v 6; xi 4 bis, 26 bis; xv 6, 11,
28; 2 Cor. v 5; vill; xi 12; Gal. iiii 29; Phil, i 27; iii 13; iiii 15;
Col. iiii 18; 2 Tim. i 18; iii 1; iiii 20.
(subj.) Rom. i 19; v 1; vii 25; viii 8; xi 6; xiiii 2, 11; 1 Cor.
vii 14; viii 7; xi 27; 2 Cor. ii 3; viii 22; Gal. iiii 29; Philem. 22.
At least two points in regard to the arrangement of words call
for remark 1 . First, Pelagius is very fond of separating a noun,
usually the object, from its adjunct by interposing the governing
verb. The adjunct may be an adjective or participle in agreement
with the noun, or it may be another noun or pronoun in the genitive
case governed by the noun. Sometimes the adjunct consists of both
adjective and dependent genitive. Examples occur in abundance
in the Argumentum Omnium Epistularum and right through to
the end of the work. It is not necessary to mention more than a
few : —
Arg. omn. epist. praesentia atque orientia resecaret uitia.
„ „ „ futuras excluder et quaestiones.
„ „ „ rediuiua semper populi conpressere peccata.
Rom. i 8 idolorum nimiafuerant cultura possessi.
iiii 24 eius quasi patris imitemur exemplum.
1 Cor. iii 19 suam non reseruat iniuriam.
vii 3 proprias in matrimonium acceperunt sorores.
2 Cor. ii 6 paternum poll nit torum.
v 16 nullius ueterum imitamur exemplum.
Gal. iiii 16 omnem continentiam suo Mis monstrabat exemplo.
Eph. ii 12 unum amiserunt uerum.
Phil, iiii 9 ilia explanant superiora.
1 Thess. i 5 iustitiae commendatur exemplo.
2 Thess. ii 12 homini crediderunt diabolica arte fallenti.
Col. iii 2-3 caelestem sectamini sapientiam.
1 Tim. i 9 occasiones fugere delictorum.
2 Tim. i 16 ad exemplum prouocet bonum.
Tit. ii 1 ad uitam pertinent Christi.
Philem. 8 ad rem pietatis pertinet Ghristianae.
The second point is the matter of rhythm. There can be no
1 Dr Alfred J. Smith first called my attention to these points.
6—2
8 1 INTRODUCTION [CH.
doubt that Pelagius, in common with other careful writers of the J
imperial period, paid attention to the rhythm of his sentences. It
was not necessary for my purpose to make a list of the different
types of clausula employed by him, or to calculate the number of
times each occurs. It is enough to call attention to the frequency
with which a sentence ends with four long syllables 1 . This ending
is found in probably about a third of the total number of endings
in the treatise. Another ending found frequently is the type
- ^ . From the Argumentum Omn. Epist. we take sentences
ending with trdnsmlserunt, sunt porrectae, ddquisitos, conflicfarent,
seruduerunt, constdntes Inuenti: the following occur later, to which
many might be added: — Rom. i 3 non est fdcttis; i 8 demonstrdtur;
i 12 consolemtir; 1 Cor. i 5 testdmenti; i 25 sunt sdludti: 2 Cor.
ii 5 profeclstls; contristduit; Gal. ii 17 indiilgeri; Eph. i 3 infra
scriptd; Phil. arg. Philippemes in Christo; 1 Thess. iiii 7 non
pennitttt: 2 Thess. iii 1 exoremus; Col. iiii 3 In doctrind; 1 Tim.
vi 2 praemium ostendendo; 2 Tim. ii 2 confirmdui; Tit. i 16 quae
quaeruntUr; Philem. arg. correcturUm. The ending -^ ,
being one of Cicero's favourites, usually numbered 1 by the
students of metrical prose 2 , need not be illustrated.
The only figure to which I shall call attention is that of ellipsis.
The instances are not numerous, but are sufficiently interesting to
have a value as evidence: Rom. xi 2 in Regnorum, ubi scriptum
est de Helia; 1 Cor. vii 5 undeetin Regnorum panem sacerdotalem
non nisi continentes accipiunt; the omission of libris in such phrases
is quite in line with the practice of St Cyprian, who wrote In
Basilion simply 3 . Another example of ellipsis occurs at Rom. vii 12
deus non numquam in Vetere 'bonus' et in Nouo dicitur 'iustus'
where testamento is understood, and at Rom. viiii 4 Veteris latio et
Noui promissio.
Occasionally we find what may be called philological notes : in
1 Cor. xv 25 'donee' non semper finem significat, sicut est Mud:
1 The spondaic cadence is rare in Cicero, but frequent in Livy : see A. C. Clark,
The Cursus in Mediaeval and Vulgar Latin (Oxford, 1910) pp. 7 f .
2 Cf. Clark, p. 7.
3 Cf. C. H. Turner in Journal of Theological Studies vol. vi (1904—5) pp. 249,
259 f., 268. Max.-Taur. c. lud. ch. 9 1. 8 (ed. C. H. Turner, J.T.S. vol. xx (1918—19)
p. 306) also has in Regnorum: so also Ps.-Aug. Speculum.
Ill] THE WHOLE COMMENTARY THE WORK OF ONE AUTHOR
85
ego deus uester donee senescatis, et cetera talia 1 ; in 1 Cor.
xv 31 'per' non semper significatio iuramenti est: nam si dicam
'per' puerum misi, non statim per puerum iurasse recte putabor; in
Gal. iii 4 hie 'si tamen' non dubitantis sermo sit, sed potius con-
firmantis, secundum Mud: si tamen iustum est aput deum
retribuere his qui uos tribulant, tribulationem.
II. Lexicography.
Details of Phraseology and Vocabulary
(a) Favourite Openings of Notes.
One of the most constant features of the commentary is the
phraseology at the beginning of the notes. Without attempting
to exhaust the formulae employed for this purpose, we can easily
adduce a sufficient uumber of examples of each to show unity of
authorship throughout the commentary. A comparison with the
methods of Ambrosiaster shows at once the difference of author-
ship here 2 .
Notandum quod 3 : (a) c. indie. 1 Cor. vii 9 ; xv 45 ; 2 Cor. viii 7 ;
xiii 11; Gal. v 21; Phil, iiii 18; 1 Thess. iiii 18; Tit. i 6.
(b) c. subjunct. Rom. v 8; xii 3; 1 Cor. x 8; xii 12; xiii 3;
2 Cor. vi 6; Eph. ii 2; 1 Thess. i 5; Col. i 29; 1 Tim. ii 15;
Philem. 14.
Notandum quia: c. indie. Rom. viii 2; 2 Cor. xi 23; Gal. i 22;
Eph. i 17; iiii 18; Phil, i 10; 1 Thess. v 11: no examples c. sub-
junct.
Notandum c. ace. et inf. Rom. xv 23; 2 Cor. vi 5; 1 Tim. v 7.
Totus: Rom. xii 9, Tota puritas debet esse in Christiano; 1 Cor.
xv 2 Tota ratio praedicationis nostrae haec est; 1 Cor. xv 41 Tota
comparationis huius diuersitas ad hoc facit; 2 Cor. viiii 2 Tota
prouincia, cuius caput estis —
Recapitulo 4 : Rom. vii 25 Recapitulat, ut concludat; Rom. xiii 9
Recapitulatur omnis iustitia in proximi dilectione.
1 This note was borrowed from Jerome, see chap, v p. 184.
2 Cf. Study of Ambrosiaster pp. 64 f.
3 Cf. Simul notandum quod, p. 90, etc.
4 The word also Rom. viiii 30.
INTRODUCTION [CH.
Quaeritur 1 etc. Argum. omn. epist primum quaeritur qua re;
Rom. i 1 Quaerimus qua re; 2 Cor. i 1 Quaeritur cur; 1 Cor. i 11,
1 Thesa iii 2 Quaeritur quo modo.
Vult ostendere- Rom. iii 26; xi 13; 2 Cor. iii 5 s ; Phil, ii 5
(followed by ace. et inf.): Rom. v 6 (followed by quia c. indie),
\ iii 31 (followed by quod c. subjunct.); cf. Rom. v 11 Hie ostendere
unit (followed by ace. et inf.); 2 Cor. vii 5 ostendere. . .uult (quantam
c. subjunct.). Vult is the first word of Rom. vi 2; x 18; 1 Cor. iii 4;
Gal. ill; 1 Tim. v 18 : cf. 1 Cor. xii 31.
Hie ostendit 4 Rom. i 10, 11; viiii 9; x 1; 1 Cor. iiii 20 (osten-
ditur); xiiii 22 (ostenditur) ; 2 Cor. xii 6 (uidetur ostendere);
Philem. 22 (ostenditur).
Ostendit Rom. i 2; ii 14; vi 4; xv 14, 21; xvi 5; 1 Cor. i 2;
v 1; viiii 20; xv 34; 2 Cor. viii 10; xi 6; Gal. i 1 (ostenditur);
i 4, 18; iiii 15; Phil, i 4; 1 Thess. iii 10; 1 Tim. iii 13; cf. 1 Tim.
v 23.
Contra and Hoe contra 5 etc.: Rom. xi 22 Contra eos qui...et
contra eos qui...; 2 Cor. iiii 6 Hoc contra omnes inimicos . . . ; Gal.
i 19 Contra eos, qui...; Col. i 16 Contra Manicheos; Gal. v 24; Hoc
contra illos qui ; 2 Tim. ii 8 Hoc contra illos, qui; Rom. viiii 2
Contra Iudaeos acturus; xv 25 hoc contra illos facit; 1 Cor. i 26
Hoc contra illos agit; viiii 21 Contra Arrianos et Fotinianos; xiii 3
contra eos qui...; xv 45 quod contra Manicheos et Apollinaristas
facit; Eph. v 5 Contra illos agit qui; Col. ii 8 Contra philosophos agit.
Compare also the passages with Hie locus, etc.; Rom. i 2 totus hie
locus contra Manicheos facit; xi 36 simul etiam contra Arrianos
facit hie locus; 1 Cor. i 9 hie locus contra Arrianos facit; cf.
Gal. i 8 facit autem sententia haec contra omnes haereticos.
Ne frequently introduces a note, e.g. 1 Cor. vii 35 Ne necessi-
1 Similarly in body of notes; with quare Eom. ii 26, 2 Cor. viiii 11; with cur,
1 Tim. iii 8; with quo modo Rom. iii 19; iiii 18; 1 Cor. vii 16; xiii 3; xiiii 31;
with si Gal. iii 10; with unde 1 Cor. i 19; with ut Rom. viii 10; with quid 1 Cor.
vii 3 bis.
2 In Origen-Rufinus in Eom. (see Dr Smith in Journ. Theol. Studies vol. xx
(1918—19) p. 142 n.).
3 Abo 2 Cor. v 10; Gal. i 10, 13; though not the first words.
4 This word predominates over monstro: examples in the body of the notes are
Rom. iii 19, 29 ; viii 3 ; xv 25 ; 1 Cor. i 26 ; ii 1 ; xi 4 ; 2 Cor. xi 1, 33 j Gal. ii 11 ;
iiii 19; v9; Eph. ii 10.
5 Also in body of note, 2 Thess. i 8.
Ill] THE WHOLE COMMENTARY THE WORK OF ONE AUTHOR 87
totem...; 1 Cor. x 1 Nequis; Gal. i 19 "Ne...uideretur (cf. Rom. x 3;
xiii 6); but is found in especial frequency with parts of dico and
puto: ne dicerent Rom. iii 19; iiii 11; v 20; vi 2, 15; xi 6; 1 Cor.
xv 33; 1 Tim. ill; nequis diceret Rom. i 32 1 ; Nequis forte di-
ceret Rom. ii 14; Gal. v 9; Nequis dicat 2 Cor. viii 20; Ne diceret
2 Tim. ii 6; cf. Ne...adser event Rom. xv 12. Nequis putet 2 1 Cor.
x 1, 29; Phil, iii 4; (1 Tim. iii 6). Non putet 1 Cor. vii 18. Ne
putetis' 1 Cor. ii 0; xiiii 18; 2 Cor. vii 12; viii 12; xi 5; Eph. iii L3;
cf. ut putetis Gal. iiii 12. Ne putaret 4 1 Tim. v 23. Nc.puta-
remus Rom. xii 141 Ne putarent 1 Cor. xv 8; Gal. ii 2 6 . Ne
putaretur 7 Rom. v 15; Gal. i 2.
Expono 8 : Rom. ii 23 Exposuit quid sacrilegium dixerit; Rom.
iiii 4 Exponit exemplum; Rom. xiiii 21 Exponit quid sit per
quod...; Rom. xv 22 Exposuit Mud quod in capite diocerat', 1 Cor.
xi 15 Exposuit quod dixerat; 1 Cor. xiii 11 Exposuit qualiter
euacuentur ilia...; 1 Cor. xiiii 3 Exposuit quot modis intellegenda
sit prophetia; 2 Cor. iii 9 Exposuit quod superius dixerat; Eph.
iiii 9 Exponit cur dicatur ascendisse; Eph. iiii 22 Exposuit quid
sit uetus homo; Eph. iiii 24 Exposuit quid sit hominem ad imagi-
nem dei esse creatum; Eph. v 18 Exponit continentiae utilitatem;
Col. iii 10 Exposuit imaginem in actu consistere.
Repeto 9 : Rom. xi 15 Repetit quod dixerat superius; Rom. xiiii
20 Repetit quod superius dixerat; 1 Cor. viii 4 Repetit quod su-
perius... dixerat; 2 Cor. xii 4 Quod iterum repetit, ostendit...; Gal.
i 9 Repetitum fortius commendatur; Phil, iiii 4 Repetit ut magis
ac magis gaudium confirmetur: cf. Tit. iii 14 Id ipsum repetit,
quod superius dixerat.
Incipio 10 : Rom. i 18 Incipit ad partem gentium loqui; 1 Cor.
1 Also in body of note, 1 Cor. xi 16; cf. ne de nobis dicatur, Col. iii 4.
2 Also in subordinate clauses, Rom. viiii 14; 2 Cor. x 10; cf. 1 Cor. xii 28.
3 Also in subordinate clauses, 1 Cor. xiiii 33; 2 Thess. iii 13; cf. 1 Cor. iii 1;
2 Cor. i 1; 2 Cor. viii 1; Gal. iii 20.
4 Also in subordinate clause, 1 Cor. i 16. 5 ne putemus 1 Cor. xii 28.
6 Also in subordinate clause, 2 Cor. i 1.
7 Also in subordinate clauses, Rom. v 2; 1 Cor. v 3; xv 6; 2 Cor. i 17; xi 33 ;
Gal. i 14; Tit. i8.
8 Also in body of notes, Rom. vi 12 ; viii 13, 19 ; 1 Cor. i 9 ; xiiii 17 ; Gal. vi 17 ;
Eph. arg. ; Col. i 10; 1 Tim. iii 5.
9 Also in body of notes, Phil, iii 1.
10 See also under nine (p. 88), causa (pp. 95 f.); and cf. 1 Thess. iiii 1.
88 INTRODUCTION [CH.
vii 1 Incipit de coniugiis: 1 Cor. vii 8 Incipit aliam causam, de
innupti*: 1 Cor. viii 1 Incipit de idolothytis; 1 Cor. xi 2 Incipit
(fe uelamentis; 1 Cor. xi 18 Incipit de sacramentis; Eph. ii 1 Incipit
collata beneficia replicare; Eph. v 13 Incipit lumen esse cum credi-
derit: c£ also 1 Thess. iiii 1 Post landem et l consolationem incipit
< 'hortatio.
Hinc 1 ; lam nine: Rom. ii 17 Hinc conuertitur, etc.; Rom. vii 1
Hinc incipit difficultatem legis ostendere; Rom. vii 7 .Hinc in per-
sona eius hominis loquitur: Rom. viii 8 Hinc probatur.quia sujierius;
Rom. viii 18 Hinc uult futuram gloriam commendare; Rom. x 17
Hinc responaio apostoli; Rom. xiiii 1 Hinc oblique illos increpare
incipit: Rom. xiiii 2 Hinc probatur quia non: Rom. xiiii 13 Hinc
subtiliter ingreditur; 1 Cor. i 10 Hinc iam causam contra dis-
sensionem adgreditur; 1 Cor. iiii 7 Hinc ad ipsos inflatos per
eloquentiam uerba conuertit; 1 Cor. iiii 18 Hinc incipit causam
fomicationis arguere: 1 Cor. vi 1 Hinc probatur Christianos
tunc...; 1 Cor. vii 39 Hinc incipit de digamis et uiduis; 2 Cor.
iii 3 Hinc uere cognoscimini: 2 Cor. iii 3 Hinc iam differential!!
inducit; 2 Cor. iiii 7 Iam hinc incipit ostendere; 2 Cor. xii 9 Hinc
intellegimus etiam sanctos; Eph. iiii 25 Hinc describit ipsas species
sanctitatis) Phil, i 12 Hinc consolatur eos; 1 Tim. ii 4 Hinc^?-o-
batur deum nemini...: 2 Tim. iiii. 20 Hinc probatur quia
Hie (pron.), in various parts of the word, very frequentl}^ but
especially in the phrase Hoc est, e.g. Rom. i 9 Hoc est: in toto corde,
etc.; Rom. i 15 Hoc est paratum; Rom. iii 8 Hoc fortassis ideo
p"tabant; Rom. viii 12 Hoc totum agit ut...; Rom. viiii 4 Hoc est
ministerium angelorum uel prophetarum; Rom. xi 16 Hoc est, et
primi et nouissimi, etc.; Rom. xiii 12; xv 4, 14, etc.; 1 Cor. iii 12
Huius artis est qui...; 1 Cor. v 12 Hoc est de infidelibus; 1 Cor.
vii 26 Hie 'existimo' non pro dubio posuit; 1 Cor. vii 29; viiii 12;
2 Cor. vi 9 Hoc est, usque ad mortem peruenientes; Gal. ii 10 Hoc
est, quod in omni... ; Eph. iiii 29 Hoc est quod alibi dicit; Phil, ii 11
Hoc est, in natura et gloria deitatis; 1 Thess. iiii 10 Hoc est,
etiam ignotos; 2 Thess. iii 10 Haec sit inquietudinis...emendatio\
1 Tim. ii 9 Haec sunt ornamenta feminae Christianae; 2 Tim. ii 8
1 In body of note, 1 Cor. vii 5 hinc probatur quid possit perpetua continentia;
2 Cor. i 2 hinc iam gratias agunt deo; Eph. iii 21 hinc incipit inoralia omni ecclesiae
tradere instituta; 1 Tim. i 18 hinc dat auctoritatem ordinandi.
Ill] THE WHOLE COMMENTARY THE WORK OF ONE AUTHOR 89
Hoc contra illos, qui...] Tit. iii 8 Haec, non ilia quae sequuntur;
Philem. 2 Hie diaconus erat\ etc.
Hie locus 2 : 1 Cor. ii 8 Hoc loco... duae haereses abutuntur;
1 Cor. xiiii 14 Oratio hoc loco oris ratio.
Hie (adv.) 3 : Rom. iii 4 Hie omnes pro maxima parte dicit;
Rom. v 11 Hie ostendere unit; 1 Cor. viiii 24 Hie stadii cursurn
iustitiae uel fidei comparauit; 1 Cor. xii 6 Hie uult ostendere;
1 Cor. iiii 20; xiiii 22 Hie ostenditur; Col. ii 11 Hie iam pseudo-
apostolos taxat; Col. iii 16 Et hie ostenditur; Tit. ii 2 Hie senes...
possunt intellegi.
Reddit causam (causas): Rom. viiii 32 Reddit causas qua re
non inuenerint iustitiam; 2 Cor. i 23 Reddit causam non impleti
promissi; 2 Cor. xi 12 Hie reddit causam qua re non acciperet;
Gal. ii 4 Reddit causas qua re circumciderit Titum; Eph. v 24
Reddit iustam causam subiectionis; 2 Thess. iii 1 1 Reddit superioris
senteutiae causas; 1 Tim. ii 14 Reddit causas cur eas uelit esse
subiectas; 1 Tim. v 15 Reddit causas qua re eas nubere uelle prae-
dixerat.
Reddit rationem (Reddita ratione) with quare or quod is
rarer: Rom. ii 13; iii 2; 1 Cor. xv 58 4 .
Talis 5 : Rom. i 7 talis est ubique salutatio eius; Rom. x 4 Talis
est qui Christum credidit...; Rom. xii 1 Talis ei placet hostia; Eph.
v 9 Talem habet scientia fructum; 1 Thess. i 10 Tales estisut...;
Col. iiii 13 Tales erant primi temporis discipuli; 1 Tim. v 9 Tales
uoluit eligi diaconissas; 2 Tim. i 2 Talis est salutatio Pauli ut;
2 Tim. iiii 3 Tales sibi magistros inquirent; Tit. i 9 Talis est eli-
gendus qui... ; Tit. iii 1 Talem te exhibe, ut
(b) Similar Phrases in the Body of the Notes, and Phrases
introducing Biblical Quotations.
adtendo: Rom. iiii 5 simul adtendendum quia . . .asseruit; 1 Cor.
1 In body of note, cf. 1 Cor. iii 11 hoc solum agitur ne; Gal. ii 11 hoc autem
totum agit ut.
2 Also in the body of the notes, e.g. Rom. iii 28 ; xi 3, 8; 1 Cor. xiiii 23 ; xv 24
hoc loco; 1 Cor. iii 3 in hoc loco; Rom. i 2; viiii 17; xi 36; 1 Cor. i 9; xii 6;
2 Cor. viiii 6 hie locus; Phil, ii 9 locus hie. See also under Contra above.
3 Cf. above under Vult ostendere, Hie ostendit. In body of note, Rom. i 23 hie. . .
appellat; Rom. iii 28 hie... dicit; 2 Cor. ii 11 hie euidentissime ostenditur.
4 It is commoner in the middle of a note: e.g. Arg. omn. epist.; 1 Cor. xii 31;
2 Cor. xi 16; Gal. ii 14; 1 Tim. arg. 5 So in body of note, Eph. vi 4.
90 INTRODUCTION [CH.
vii 35 simtU adtendendum quia...erat; 1 Cor. xv 38 adtende quia
...di.rerit: 2 Cor. vi 10 simul adtendendum quod...dicit; Gal. vi 18
simul et adtendendum quia. . .dixerit) Col. i 28 simul adtende
quod...doceat: Philem. arg. nihil magis est in hac epistula adten-
dendum nisi quanta
simul notandum. or notandum: (o) quod c. indie.: Eph. vi 13;
Tit. iii 15. c. subjunct.: Rom. vi 13; xii 8; xiiii 17; 1 Cor. vi 1;
vin 12; vim 21; xiii 2; 2 Cor. xi 16; Gal. v 24; vi 2; Eph. iii 8.
(6) quia c. indie.: Rom. iii 24; Eph. iiii 29; 1 Tim. iiii 12.
(c) c. ace. et infin.: Rom. viii 13; 1 Thess. iii 5; 1 Tim. v 8.
(d) c. indir. interrog.: in quibus 2 Thess. iii 1; quo modo Col.
i 23.
caueo: Rom. i 31 caueamus ergo et nos ne...; Rom. v 9 cauea-
mus ergo ne...; (Rom. xii 17 Tantum caue ne ideo facias...',) Rom.
xiiii 8 cauendum ergo ne nos...: Tit. ii 14 caueamus ergo ne....
considero; considerandum est: 1 Cor. xi 17 unde consider-
andum est quid...: Eph. ii 4 unde considerandum est quantum',
1 Thess. iiii 4 simul considerandum <^ua...scribit.
ne...uideatur (uideretur): Rom. xiii 6 ne uideretur Christus
superbiani docuisse; Rom. xiiii 20 ne creaturam damnare uideatur;
1 Cor. xv 27 ne deum...subiecisse uideretur; 2 Cor. v 5 ne cui
inpossibile uideretur; 2 Cor. vi 18 ne cui inpossibile uideatur.
But also at beginning of note, e.g. 1 Cor. xiiii 35 Ne uideretur eas
etiam discere uetuisse; 1 Cor. xv 1 Ne iiii hoc non credidisse uide-
rentur.
potest et ita (c. infin. pass.): Rom. vii 16 potest autem et ita
intellegi: 1 Cor. viiii 20 potest et ita intellegi quod... dixerit; 1 Cor.
xi 12 potest et ita did (cf. 1 Cor. i 13 Potest ita did', xi 14 potest
dici); 2 Cor. vii 12 potest et ita dici; cf. Tit. ii 2 senes et aetate et
ordine possunt intellegi.
quid (direct interrog.), in apodosis to si clause: 1 Cor. iii 2 Si
ergo... Mi... sunt..., quid de Mis censendum est...'? 1 Cor. iii 15
quod si Me...erit..., quid de Mis jiet..A 2 Cor. xi 17 si hie...
negat..., quid de Mis sentiendum est.. J.
quibus respondendum est: Argum. oran. epist.; Rom. viii 33-4;
xi 26; 1 Cor. iii 17; viii 6; xv 28, 35; cf. Rom. vii 7 responden-
dum est.
simul (introducing a further consideration in a note): add to
Ill] THE WHOLE COMMENTARY THE WORK OF ONE AUTHOR 91
the examples given under adtendo, noto, etc. above, the following:
Kom. i 16 simul et illos haereticos tangit; 1 Cor. xiiii 20 simul
ostendit neminem...esse perfection; 2 Cor. vi 14 simul ostendit
neminem posse. . .iustum esse...; 2 Cor. viii 15 simul et ostenditur . . .
omnia aequalia esse debere; 2 Tim. iii 8 simulque ostendit Mosen
ueritatis fuisse doctor em.
Allusions to other passages in St Paul's Epistles are generally
introduced by phrases containing the word alibi or the word
superius:
sicut alibi ait: Rom. viii 2G; xii 10; xv 29; 1 Cor. vii 23; viiii
27; 2 Cor. iiii 10; v 8; 1 Thess. ii 17.
sicut alibi dicit: 1 Cor. xii 28; 2 Cor. iii 2, 18; viiii 7.
et alibi ait Rom. xiii 13; sicut ipse alibi ait Rom. xi 28; et
alibi Rom. viii 27; Eph. iii 18; sicut alibi 2 Cor. vi 2; 1 Thess. ii 3
sicut ait alibi 1 Cor. vi 20; sicut alibi idem dicit Rom. xiii 11
sicut alibi. . .dicitur 1 Cor. iii 23; sicut ipse ait Rom. viii 39; Eph
ii 6; sicut ipse alibi dicit 1 Cor. xi 23; unde et alibi ait Phil, ii 14
ipse apostolus alibi dixit 2 Cor. iiii 4; unde et alibi dicit Gal. ii 11
unde alibi ait 1 Cor. xvi 18; Col. ii 14; unde ait alibi 2 Cor. vi 4
sicut et alibi suum nobis proponit exemption dicens Rom. xv 2
suum quoque alibi proponit exemplum dicens 1 Cor. viii 1 ; alibi
appellauit 2 Cor. iii 7; 2 Thess. ii 3; unde et alibi... est appellata
1 Tim. i 8; ut ibi 1 Cor. x 13; xv 50; sicut ibi Rom. v 12; 1 Cor.
viiii 7; ut alibi dicit 2 Tim. i 7; sicut ibi dicit Rom. viii 27; ipse
alibi dicit Rom. ii 13; viii 6; de quo alibi dicit Tit. ii 3; quo modo
alibi dicat 1 Cor. xiiii 34; cf. 2 Cor. iii 6; quo modo scriptum est alibi
Rom. xiii 7 (cf. Rom. i 30); dicente alibi apostolo 2 Cor. v 19;
Paulum quoque ipsum alibi docere Gal. arg.; iustitia, quam loricae
alibi comparauit 1 Thess. v 8; g^a?M idem apostolus alibi M'>?e
macula definiuit; dicit enim alibi Rom. v 7.
Rom. ii 8 iam superius dictum est contentiosum...; Rom. viii 8
superius non carnem, sed opera accusauerit carnis; Rom. viiii 6
ry/a'a superius dixerat dolere se quod...', Rom. viiii 29 superius
scriptum est; 1 Cor. i 31 in superius conprehensis; 1 Cor. viiii 22
in his quae superius memorauimus; 1 Cor. x 15 omnia quae su-
perius conprehendi; 1 Cor. xii 30; xiiii 17; xv 10; 1 Tim. vi 8
quod superius dixerat; 1 Cor. xiii 11 ilia quae superius me-
morauit; 1 Cor. xvi 24 sicut superius ipse demonstrat; 2 Cor.
12 INTRODUCTION [CH.
v 12 quia superius dixerat: 2 Cor. vii 3 ut superius memoraui;
2 Cor. viiii 3 superius memoratos, qui...: 2 Cor. viiii 9 sicut
superius ait: 2 Cor. xi 16 w»< e>m>? superius dixerat', 2 Cor. xii 19
(1 superius tftsi; Eph. iii 1 fctuf* (gratiae), quam superius
memoraui: Eph. iiii 17 ^/os superius obsecrauerat, hie...; 1 Thess.
8 conuersationem..., quam superius memorauimus; Tit. i 7 ep/-
scopum, quern superius presbytenim nominauit: cf. supra Rom. ii 10;
\ iii 2>.
The introductions to scripture passages in general are, as is
natural in the case of notes so brief, themselves also brief. For
example, it is rarely, if ever, that an individual Gospel is named.
( )f course the author is not in this respect by any means unique,
as the fourfold Gospel had long been an entity 2 . Again, the author
speaks of propheta rather than the individual prophet, sometimes
\ iptura (sicut scriptu m est)is all that is mentioned, and occasionally
scripture quotation is introduced without any warning at all.
Illustrations of these facts can be obtained by consulting the index
of scripture passages, and especially those that are cited diserte.
The point need not be elaborated here.
When a scripture passage is not quoted in full, it is customary
to add et reliqua or et cetera to the quoted words: et reliqua*
occurs: Rom. i 24; v 4: viii 23, 26; xii 12; xv 12; 1 Cor. i 11;
xii 30: 2 Cor. vi 6: 2 Tim. i 12; Tit. ii 3: but et cetera is em-
ployed: Rom. viii 9, 10, 36: xni 1, 13 bis] xv 3; 1 Cor. i 11; vil;
vii 23, 31; viiii 27; x 6. 13: xni3: 2 Cor. iii 3: v 15: Eph. iiii 19;
v 1; Phil, ii 14: Col. iii 13: iiii 6; 2 Tim. ii 20.
(c) Characteristic Words, and Phrases, alphabetically arranged.
Words or phrases that are rarely found in the surviving literature,
constitute by their presence an argument for common authorship,
even if the examples adduced be few. If, however, the words are
ordinary, they must occur a considerable number of times, or be
used in a special way, must in fact be a sort of idiosyncrasy, to
form any such argument. Examples of the latter sort bulk more
largely here than those of the former, because, as has been already
1 Cf. interim Rom. ii 12; iii 12; 2 Tim. iii 9.
- Cf., for instance, the writer's Text and Canon of the New Testament (London,
1913) p. 161.
3 On the adverbial reliqua see Archiv f. kit. Lex. n (1885) 95.
Ill] THE WHOLE COMMENTARY THE WORK OF ONE AUTHOR 93
hinted, the author employs a very simple and correct style, and
offers very little to the searcher after curiosities of expression.
A further argument may be found in the use of ordinary words,
if that use be conjoined with the absence or avoidance of equivalent
words equally ordinary,
a (ab) after the comparative : 1 Cor. xv 2 ; 2 Cor. iii 5 ; xi 5, 21 \
accessio (in the medical sense): 1 Tim. vi 4 diuersis accessio-
nibus languet; Tit. ii 8 nullius adulationis accessione languentem.
adiutorium (excessively rare in this author, though one of the
commonest words in the late period 2 ): 2 Thess. i 11; 2 Tim. i 14.
adsumo (in connexion with the Incarnation): Rom. viii 33 — 4
secundum adsumpti hominis loquitur formam] 1 Cor. ii 8 perfectam
adsumpti hominis naturam... adsumptum hominem; 1 Cor. iii 23
hie de adsumpti hominis forma tractatur; 1 Cor. xi 3; Col. i 15
secundum adsumpti hominis formam; 1 Cor. xv 48 nostri generis
adsumptus homo; Eph. i 21 unum est iam cum deo adsumptus
homo; Phil, ii 9 adsumptus homo; Phil, ii 10 hominem... adsumptum.
aemulor, etc.: Rom. xi 14 aemuler] Ut omni modo talem me
exhibeam, ut me desiderent imitari; 2 Cor. vii 7 triplex est aemu-
latio: aut imitationis aut inuidiae aut de qua agitur in praesenti;
2 Cor. viiii 2 hie aemulatio pro imitatione ponitur; Gal. iiii 17
aemulus et imitator potest et inimicus intellegi. Once or twice
'aemulari' is defined as 'sectari 3 .'
aliquanti (generally in contrast with omnes): Rom. viii 32;
viiii 7 bis, 26; xi 5, 14; 2 Cor. vi 4; xiii 13; Eph. i 3; vi 13;
1 Thess. ii 2.
aliquis (in negative or quasi-negative clauses) : Rom. vi 4, 22
viii 36; xii 10; xiii 5; 1 Cor. ii 2; vii 10; viiii 12; x 20; xiiii 33
2 Cor. i 4; vii 9, 12; viii 12, 21; xi 14, 21; xii 9; Gal. ii 20; vi 10
Eph. v 15; vi 5, 18, 21; Phil, i 4, 13; ii 3; iii 1; 1 Thess. iii 3
Col. iii 16; 1 Tim. ii 5, 8; 2 Tim. i 8; Tit. ii 5; iii 1; Philem. 14,
23 (cf. aliquando, 2 Cor. i 18; xi 6).
alius = a^r 4 : Rom. xi 22; 1 Cor. ii 8; vi2; vii 5, 11; xv 2, 18:
2 Cor. xii 6.
1 Also in the scripture of 2 Cor. xi 5, xii 11.
2 Pel. has auxilium, suffragium. On adiutorium see J. E. B. Mayor in Joum.
Philol. xxn (1894) pp. 187 f.
3 The Latin rendering of {tjXwttjs in Tit. ii 14 is sectator.
4 See the index to J. E. B. Mayor's Latin Heptateuch (Camb. 1889).
!>4 INTRODUCTION [CH.
alterutrum (as an adverbial phrase, = inuicem 1 ) : prol. Rom.;
Rom. i 19; xii 5; xv 14; 1 Cor. xii 25; xiiii 26, 33; Gal. v 26;
Eph. iiii 16, 25«; 1 Thess. iiii 18.
anathema: 1 Cor. xvi 22 anathema sit] qui eum non amant,
anathematizabit, id est, ut illos abominetur et perdat; Gal. i 8
anathema sit] Hoc est, abominabilis nobis sit.
ante (adv.) is used more frequently than antea. Ante occurs:
Rom. i 30; iii 24; iiii 18; v 2; vi 13, 19; vii 8; viii 3; x 18;
xi 32, 34; xv 2. 4, 21; xvi 26, 27; 1 Cor. i 24; viiii 15; xv 24;
2 Cor. ii 3; xi 33; Gal. i 10; iii 28; iiii 9; Eph. ii 7; iii 21; Phil,
li 9; 1 Thess. iii 4; 2 Thess. ii 2, 10; 1 Tim. i 14; iii 15;
2 Tim. i 10. Antea occurs: Rom. i 1; ii 29; viii 18; viiii 30; Gal.
iiii 9; Eph. i 4; v 32; Phil, ii 5; Col. i 24. When the MSS vary
between them, it is not easy to decide which is the true reading 3 .
arefacio: Phil, iiii 10 iterum floreboni operis florere coepistis,
qui mei inmemores occupatione, non uoluntate, arefacti fueratis
effecti; 1 Tim. vi 13 omnia quae uiuunt, etiam arefacta, per eius
potentiam reuiuescunt.
arguo (with a simple, usually personal, object): Rom. xi 7;
xiiii 12; 1 Cor. viii 1; xi 31; xv 1 ; Gal. iiii 9, (20); 1 Tim. (iii 13);
v 22; Tit. i 14, etc.
aruspex: Rom. x 20 daemonia interrogabant per augures et
astrologos atque aruspices idolorum; 1 Cor. xii 2 ducebamini]
A magis uel ab aruspicibus idolorum.
auctoritas (usually with reference to St Paul's apostolic
authority): Rom. xiiii 4, 10; xvi 25; 1 Cor. i 1; v 4; 2 Cor. i 1 bis;
viii 10, 15; Gal. arg.: 1 Tim. arg.: i 1, etc.
audenter: 1 Tim. v 22 ut possit audenter arguere delinquentes;
Tit. i 6 ne non possit audenter corripere delinquentes; Tit. ii 7 ut
audenter corripias delinquentes.
baiulo: 2 Cor. iiii 7 thesaurum gratiae spiritalis in fragili
corpore baiulamus; Gal. iiii 13 thesaurum gratiae in uasis fictilibus
baiulabat.
1 Cf. E. Lofstedt, PhilologUcher Kommentar zur Peregrinatio Aetheriae (Uppsala
and Leipzig, 1911) p. 337.
2 Also in the biblical text at this point (vg. inuicem) as in the Tertullian quota-
tion (resurr. 45).
Lofstedt, Philol. Komm. z. Peregr. Aetheriae, pp. 74 f. shows that the more
popular language always preferred ante to antea.
Ill] THE WHOLE COMMENTARY THE WORK OF ONE AUTHOR 95
baptismum. There must often be doubt (in oblique cases)
whether an author used baptismus or baptismum in the nominative
singular. In Pelagius there is no certain proof of baptismus in the
nom. sing., whereas there is clear evidence of baptismum for that
case. There are two examples only of baptisma, namely Rom. vi 3 1 ;
Eph. v 6. The forms of the o stem found are: —
nom. baptismum, Rom. v 15; vi 3.
ace. baptismum, Rom. v 17; vi 22; 1 Cor. xv 49 bis; 2 Cor.
viiii 2; Gal. iii 27; Eph. i 1; ii 5; 1 Tim. ii 15 (neut, as followed
by quod); 1 Tim. ii 15 (again).
abl. baptismo, Eph. ii 9; 1 Tim. vi 12.
blasphemia (never blasphemium): Rom. i 18; v 2; 2 Cor. ii 7.
breuiter: Gal. i 8 Breuiter omni uoluit praeiudicare personae;
Eph. v 3 omnia crimina breuiter conprehendit; Phil, iiii 8 ut omnia
breuiter conprehendam; Col. ii 4 breuiter omnem sapientiam in ipso
esse complexus sum; 1 Tim. v 10 Breuiter uniuersa conclusit;
2 Tim. i 13 formam. . .quam a me breuiter accepisti.
caducus: Rom. v 4 aeternis caduca mutantur; 1 Cor. vii 38
saecularibus et caducis.
caerimonia: 1 Cor. vii 18 sine legis caerimoniis uiuat; 2 Cor.
v 16 committer circumcisum et camales caerimonias obseruantem;
Phil, iii 6 iustificationum et caerimoniarum purificationumque;
Phil, iii 18 spem...in legis caerimoniis collocabant; 2 Thess. ii 4
omnes legis caerimonias restaurare; Col. arg. ne per... legis caeri-
monias seducantur 2 ; Tit. i 11 caerimonias Iudaeorum.
calumnia, calumnior, used exclusively, or almost exclusively,
of the views or statements of heretics: the substantive, Rom. viii
33 — 4; 1 Cor. viii 6, mouere and commouere calumniam; also
1 Cor. xv 27; 2 Cor. iiii 4; v 15; Phil, ii 5, sometimes in the
phrase propter calumniam: the verb, Rom. ii 4; viiii 20; 1 Cor.
xii 6; xv 24, 28.
causa (in the sense 'subject,' 'matter/ 'case' 3 ): Rom. iii 12
hoc...pertinet...ad apostoli causam; Rom. iii 19 talia dixerat in
1 Possibly the requirement of the clausula has to do with this example: if we
substitute baptismi for baptismatis, we get a sentence ending with nine long
syllables!
2 This phrase legis caerimoniae occurs twice in Hieron. in Hierem. : see C.S.E.L.
lix 496.
3 In the sense 'disease,' it occurs 1 Cor. xi 31.
96 INTRODUCTION [CH.
propria causa; Rom. iii 30 in isdem causis; Rom. iiii 17 ut prae-
senti conueniat causae; Rom. v 1 pertractata causa; Rom. xi 20 nee
adtendentes causam uel personas; Rom. xiii 1 haec causa... prolata
est; Rom. xiiii 5 in tali causa; Rom. xiiii 14 in talibus causis;
1 Cor. i 10 Hinc iam causam contra dissensionem adgreditur;
1 Cor. iiii 18 Hinc incipit causam fornicationis arguere; 1 Cor. vi
18 grauare unit fornicationis causam; 1 Cor. vii.8 Incipit aliam
causam de innuptis; 1 Cor. vii 15 ligatus in eiusmodi causa; 1 Cur.
vii 38 Ita concludit uirginum causam; 1 Cor. xi 2 in hac causa;
1 Cor. xi 4 Venit ad causam, quia et uiri etc.; 1 Cor. xii 1 Causa
incipit de spiritalibus donis; 2 Cor. viii 1 Causam inchoat de col-
lectis; 2 Cor. viiii 2 usque ad finem causae; 1 Thess. iii 2 In hac
causa dumtaxat; 1 Thess. iiii 11 quam causam in secunda ad eosdem
plenius exsequitur; 2 Thess. iii 1 notandum in quibus causis...
poscat; 1 Tim. ii 8 de hac causa... mota m fuisse quaestionem ;
1 Tim. v 23 ut...doctrinae causam... curet; Tit. i 8 in causa
luxuriae.
cautela: 2 Cor. i 9 in nostra prudentia uel cautela; Eph. v 16
uestra sapientia uel cautela.
censeo: Rom. xiii 8 omnis homo proximus esse censendus est;
1 Cor. iii 2 quid de illis censendum est, quibus. . . ■ ? 1 Cor. xiiii 3
quicumque ergo haec habet, propheta esse censendus est; Eph. v 27
maculati ab ea alieni esse censentur.
cohortor with personal object and ad followed by a noun
indicating a good moral quality: Rom. arg. eos ad pacem et ad
concordiam cohortatur; Rom. xii 4 eos ad concordiam 2 cohortatur;
1 Cor. vii 29 habentes uxores ad continentiam cohortatur; Eph.
v 29 (eos) ad continentiam cohortatur. (So hortor ad Rom. xv 8 ;
2 Cor. i 6; Eph. vi 13; 1 Tim. iiii 2.)
commemoro, with accusative of person and sometimes of thing
also, or with object clause, in the sense, 'I remind': Rom. vii 8;
xv 15; 1 Cor. xi 23, 26; xv 11; Eph. ii 11; 1 Thess. ii 1. (Also in
ordinary sense and construction, Rom. i 7; iii 2; xvi 24; 2 Cor. ii 4.)
commoneo Rom. i 7; viii 33 — 4; 1 Cor. iiii 17; vii 35; xi26;
2 Cor. viiii 2, 3; Phil, iiii 2; 2 Thess. iii 6, 12; 1 Tim. v 1; 2 Tim.
arg.; i 6, 15; iiii 5; Tit. arg.
1 Cf. 2 Cor. xi 17 quid de illis sentienduni est qui... ?
2 Cf. Rom. xv 33.
Ill] THE WHOLE COMMENTARY THE WORK OF ONE AUTHOR 97
conclude* : Rom. iii 18 in timore dei conclusit; Rom. v 1 qua
ratione conclusa ; Rom. vii 25 recapitulate w£concludat; Rom. viiii 10
nestra propositio concludetur; Rom. xi 36 in ipso omnia conclu-
duntur; 1 Cor. vii 38 concludit uirginum causam', 2 Cor. vi 2
(dies) concluditur node iudicii: Gal. v 14 leg is . . .moralia . . .uno
possnnt sermone concludi; Eph. vi 10 generali epistulam exhorta-
tione concludit; 1 Tim. v 10 bveuiter universa conclusit.
conparatio, in various phrases : adconparationem Rom. viiii 20 ;
1 Cor. viii 12; 2 Cor. i 8; iiii 17; vi 10; xii 20; Eph. ii 21; Phil,
iii 7; 2 Tim. i 11 bis: in conparatione (Augustine's favourite form)
2 Cor. iii 10; in conparationem 2 Cor. vi 2 ; iuxta conparationem Rom.
vii 4; per conparationem Rom. vii 2; xii 4; 1 Cor. viiii 7; xii 12.
eonprehendo ('I include') (see under breuiter) 1 Cor. i 31;
x 15; xv 4; 2 Cor. i 1; Eph. iiii 19; v 3; Phil, iiii 1, 3; 1 Tim.
iii 8, 16, etc.
conprobo (=probo, 'I prove') Rom. iii 9; 1 Cor. x 22; xi 14;
2 Cor. viii 23; Eph. i 15; 1 Thess. i 3; iii 12; 1 Tim. iii 5; v 20;
2 Tim. i 6.
consisto in c. abl. Rom. iiii 1; vii 23; viii 39; xv 13; 1 Cor.
xi 22; Phil, iiii 18; 1 Thess. iii 8; 1 Tim. ii 2; Tit. ii 15.
consuetudo, in various phrases: Rom. vii 3 secundum prioris
sza'mri consuetudinem; Rom. xvi 23 secundum consuetudinem legis]
1 Cor. i 22 ex consuetudine prophetarum; 1 Cor. iii 13 iuxta con-
suetudinem scripturarum ; 1 Cor. v 5 habet consuetudinem scriptura;
1 Cor. vi 18 illis per consuetudinem leuissima uidebatur; 2 Cor.
xi 28 ilia quae per consuetudinem leuiora esse uidentur; 1 Cor.
vii 10 secundum consuetudinem Iudaeorum; 1 Cor. viiii 6 aput
Iudaeos antiqua haec erat consuetudo, ut...\ 1 Cor. viiii 13 aput
Iudaeos secundum consuetudinem ueteris testamenti; 1 Cor. xi 31
putamus consuetudinis esse quod culpae est] Gal. iiii 4 per malam
consuetudinem; Gal. v 17 camalis consuetudo aduersus spiritale
desiderium; Eph. ii 3 paternae traditionis consuetudo; 2 Thess.
iii 13 boni operis consuetudinem; Tit. i 8 secundum consuetudinem
scripturarum.
contemno c. infin. Rom. ii 5; 2 Cor. iiii 4 (cf. Thesaurus s.v.
col. 637).
contingo (3 sing. perf. tense, generally of misfortune): Rom.
v 20; viiii 33; 1 Cor. i 16; vii 14.
s. p. 7
9S INTRODUCTION [CH.
contrarietas CoL i 20; 1 Tim. i 4.
contrarius (iu adverbial phrases): e contrario prol. epist.
Rom.; Rom. viii 14: xiiii 8; 1 Cor. iii 12: vi 8; viii 8; xiiii 19;
xv 33j - Cor. iiii 13; viiii 6, 13; xiii 11; Gal. iii 3: a contrario
Rom. v 14.
conuertor (depon. 1 , in various senses): Rom. ii 17 ; iii 29; iiii 5;
viii 22: viiii 4, 12, 17: x 19; xi 8, 10, 11; xii 20; 1 Cor. vi 11;
2 Cor. i 11; iii 6; Eph. arg.; Phil, iiii 22; 1 Thess. i 5, 8; 1 Tim.
i 16; 2 Tim. iiii 13.
corrigo (intr. 2 , of moral improvement): Rom. iii 26; 1 Cor. v 2 ;
xiii 7; 2 Cor. ii 11, 13; vii 7; x 1; xiii 10; Gal. iii 4; Tit. iii 11;
Philem. arg.
credo (in the passive, with personal subject and infinitive, in
the true classical manner: often credendus): Arg. omn. epist.
ip.sius magis esse credenda est) Rom. i 1 quod... fecisse credendus
est; Rom. i 8 simpliciter earn fidem laudasse credendus est; Rom.
iii 28 per fidem dixisse credendus est; Rom. xii 15 nec.flesse cre-
dendus est; 1 Cor. vii 16 semper ambigua in melius euenire credenda
sunt; 1 Cor. xiii 3 magnis earn procul dubio rebus praetulisse
credendus est; 1 Cor. xv 35 g*a...creditur totum reddere; Phil,
iiii 21 procul dubio uerum dixisse credendus est; Philem. 2 Appia
uel soror creditur eius fuisse uel coniunx.
denoto (with personal object): 1 Cor. xi 22; 1 Thess. iiii 12.
deputo (always 3 with accusative and dative): Rom. prol.; 2 Cor.
i 23; Eph. i 2; 1 Thess. iiii 7; Col. ii 4; 1 Tim. v 6; vi 8.
deseruio (generally with idolis and such like 4 ): Rom. prol.
idola,...^n&u.s...deseruistis; i8 v.t omnium gentium diis...deserui-
rent; Rom. viii 19 corruptioni... deseruire; Rom. viiii 21 Istrahel
/6i idolis deseruierat; Col. iii 5 idolis... deseruire.
diaconissa: Rom. xvi 1 etiam nunc in orientalibus locis dia-
conissae mulieres in suo sexu ministrare uidentur in baptismo;
1 Tim. iii 11 de his dicat, quas adhuc hodie in oriente diaconissas
appellant; 1 Tim. v 9 t a les... diaconissas.
1 Also reflexive Gal. iiii 9. See Linderbauer on Bened. reg. 2, 38.
2 Also active, e.g. 2 Cor. vii 12 (in passive); Gal. vi 1; Phil, ii 12 (passive);
1 Thess. v 14; 2 Thess. ii 4; 1 Tim. arg.
3 Except Rom. prol. where in c. abl. for the dative.
4 In good sense, Rom. i 9 ; 1 Cor. xii 25 ; xv 2.
Ill] THE WHOLE COMMENTARY THE WORK OF ONE AUTHOR 99
dialecticus: 1 Cor. i 22, 1 Tim. vi 21 artis dialecticae ; 1 Cor. ii 4
dialectici erant Corinthii; 2 Thess. ii 2 nee sermo dialecticae fallaciae
seducat.
digamus 1 : 1 Cor. vii 39; 1 Tim. iii 12 2 .
dimico: Rom. xii 15; 2 Cor. vi 7 ; 2 Tim. ii 3; iiii 8.
distraho ('I sell'): Rom. xv 25 omnibus suis distractis et ante
apostolorum pedes depositis; 2 Cor. i 12 sapientia carnalis, quae
mercede distrahitur; Gal. ii 10 omnia sua distrahentes ad apos-
tolorum pedes pretia deponebant. (Possibly distraho was in
Pelagius's copy of Acts at iiii 34; but Wordsworth and White
give no authority for this synonym of uendo, for which see Mayor,
Latin Hept. p. 67.)
diuersitas: Rom. xi 5; 1 Cor. xv 39, 41, 42 bis; 2 Cor. v 18;
Gal. iii 28; iiii 25; Eph. i 23; iiii 30; 1 Thess. v 14 bis; Col. iii 11 ;
1 Tim. vi 4. In the first, eighth (?) and ninth examples, meritorum
is the dependent genitive.
diuersus: Rom. viiii 10, 17; xii 4; 1 Cor. xii 12; xv 2, 28 bis,
39, 42; Eph. i 10; ii 2; iii 6; iiii 7; Phil, ii 2; 1 Thess. iiii 11;
1 Tim. iii 5, etc.
doctor (a [Christian] teacher, sometimes probably the bishop 3 ):
Rom. xii 3; xv 27, 29; 1 Cor. i 2, 20; iii 10, 11, 12; iiii 6; vii 8;
viiii 6; x 6; xi 19; 2 Cor. i 14; viiii 7; x 4; Eph. iiii 13; Phil,
ii 2, 29; 2 Tim. ii 21; iii 3.
dono : Rom. xii 6 donum non ex nostro, sed ex donantis pendet
arbitrio; 1 Cor. xii 11 cum hoc non in nostra, sed in donantis sit
positum potestate.
duplex, dupliciter: adj. Rom. vii 25; 1 Cor. vi 6; vii 26;
2 Cor. i 17; viiii 12; Gal. v 16: adv. Rom. xi 28; 1 Cor. xi 29;
Phil, iii 17; 1 Thess. v 13; Col. ii 13.
efficio, used in the passive, as a mere synonym of fio : e.g. Rom.
vi 6, 13, 19; vii 15; viii 17; xii 11; xv 8, 16; 1 Cor. i 2; xi 25,
29; xii 13, 17; 2 Cor. iii 2; Gal. iii 27, 29; iiii 7; Eph. ii 4, 15; iiii
10, 16; v 14; vi 5; Phil, i 14; iiii 10; Col. ii 13; Tit. ii 5.
emendo (intransitive, of moral improvement, cf. corrigo above):
2 Cor. ii 3, 5; xiii 10; 2 Thess. iii 6, 14, 15; 1 Tim. i 20. (The
1 See C. H. Turner's Monumenta Iuris Antiquissima t. n pp. 16 f.
2 Here also trigamus.
3 Cf. Rom. xii 3 ; 1 Cor. x 6.
7—2
100 INTRODUCTION [CH.
active sense is frequently found, e.g. 1 Cor. vii 31 (in passive);
2 Cor. ii 3 (in passive); vii 12 (in passive).)
euidenter: e.g. 2 Cor. ii 11 ; Col. i 22; Philem. 6.
exhibeo, in reflexive construction (me, se cf. the Scripture of
2 Cor. vii 11, etc.): Rom. v 8; xi 14; xii 1; xv 24, 29; 1 Cor. vi 13;
x 33; 2 Cor. viii 23; 1 Tim. iiii 12, etc.
existo, in combination with causa: Arg. omn. epist. nouis
causda existentibus; Rom. vii 13 causa... existit; 2 Cor. i 17 nulla
maiore causa existente; Eph. v 15 incipiatis ei causa per ditionis
existere; Eph. v 22 nulla existente causa. (Similarly with occasio:
Gal. v 15 dum alter alteri occasio perditionis exsistit.)
exoro, not in the classical sense, 'I prevail on 1 ,' but as a mere
synonym of oro: Rom. xv 30; Phil, i 4; iiii 7; 1 Thess. v 17;
2 Thess. iii 1; Philem. 3 2 .
fiducialiter: 1 Thess. i 10; 1 Tim. iii 3; 2 Tim. ii 9; Tit.
ii 13.
finio: Rom. xv 33; xvi 1; 1 Cor. vii 29; xiii 8; 2 Cor. iiii 18.
firmus, firmiter, firmo, used habitually of belief, faith: Rom.
iiii 22 tarn perfecte et firmiter credidit; 1 Cor. iii 11 Iesum, cui
fide firmissima credidistis; 1 Cor. x 22 hinc fidem firmissimam
conpvubavi\ 1 Cor. xii 7 ut iii tat em] credentium, ut firmentur;
2 Cor. iiii 14 firmiter tenentes hanc fidem; Gal. i 13 quam firmiter
tenuerit Iudaismum; Eph. arg. Ephesii crediderunt, quibus firmiter
stantibus. . . ; Eph. i 15 quam firmiter teneatis fidem Iesu ; Eph. iii 2
firmiter retinetis me...accepisse...; Eph. iii 17 w^ in eius amove
firmiter stetis; 1 Thess. iii 6 firmiter Christo credentes tenetis
fidem; Col. i 23 firmiter futuva credatis.
forma ('pattern,' 'example' in conduct): Rom. v 12, 16; viii
33—4; 1 Cor. xv 22; 2 Cor. i 4; viii 8; Gal. iiii 3; v 14; (Phil, ii 5);
1 Tim. v 23, etc. (A few other examples have been given earlier
in the chapter 3 .)
genero (metaphorically, like pario): Rom. xiiii 17; 1 Cor. x 13,
23; 2 Cor. vi 6; Eph. iiii 18; Phil, ii 28; 1 Tim. v 11; vi 4;
2 Tim. i 10.
1 Cf. R. Ogilvie, Horae Latinae (London, 1901) pp. 98, 226. On the opposite
use, oro for exoro, see E. Ldfstedt, Philolog. Kommentar z. Peregr. Aetheriae
(Uppsala & Leipzig, 1911) p. 41.
2 Cf. Tert. resurr. 63 p. 121 1. 22 Kr.
3 p. 69.
Ill] THE WHOLE COMMENTARY THE WORK OF ONE AUTHOR 101
gratias referre 1 (particularly in passive construction): Rom.
xiiii 6 bis; 2 Cor. i 11; viiii 8; Phil, iiii 6, 18; 1 Thess. v 18;
Col. ii 7; iii 17 bis, 23.
grauo (metaphorically), very often: e.g. 1 Cor. viiii 11; xi 11;
xvi 2; 2 Cor. ii 10; Phil, i 17 (in Scripture 2 Cor. xii 13, etc.).
habeo. Besides the ordinary use of habeo with the infinitive
(Rom. ii 26 adferre, Rom. v 7 mori, Phil, i 29 uinci), this author
has instances of a vastly rarer use : Rom. iii 19 habent unde gloriari;
Rom. xiii 1 habeant quod timere; 1 Cor. xi 2 auctoritatem legis
non habet quam proferre; 2 Cor. viii 14 non habet cui dare.
(Contrast the classical, Rom. v 4 habemus ergo ande...gloriemur;
Rom. x 13 habet unde. . .largiatur; Rom. xiii 3 bonus non habet quod
timeat, etc.) Colloquial in origin, the use is found in certain
Old-Latin texts of Scripture and in authors later than these 2 .
One or two examples from outside may be cited: Ps.-Aug. (Am-
brosiaster) Quaest. uet. et nou. test 112 §16 (p. 293 1. 9 ed. S.) non
habet unde reus constitui; Hieron. Tractatus Be Psalmis (Anecd.
Mareds.ill(2)) 61 1 — 2 non habebamus ubi requiescere 3 : Arnob.-Iun.
Comm. in Ps. (Migne, P.L. Lin 526 a) habes unde uincere 4 .
Further instances are quoted by Lofstedt 5 .
hie. Adverbial phrases with hie are rather characteristic: —
ad hoc ('for this purpose') 1 Cor. i 21;
„ „ followed by ut Rom. i 1; iii 26; iiii 6; 1 Cor. x 27;
xv 41; 2 Cor. v 2; Eph. ii 17; 2 Thess. ii 14; 1 Tim. ii 2.
ex hoc... quia Rom. v 5;
„ „ ...quo Gal. iiii 6;
„ „ ...ut Rom. xv 25;
„ „ (simply) Phil, i 17.
in hoc... quo 1 Cor. i 9; 2 Cor. vi 10;
„ „ ...quod 2 Cor. vii 13;
„ „ ...si Phil, iii 19;
„ „ ...ut 1 Cor. xi 3; (simply) Eph. i 14.
per hoc ipsum...quod 1 Cor. x 12;
„ „ (simply) 1 Cor. xi 26.
1 Phrase also in Hier. epist. 22, 37 §1, Max.-Taur.
2 See Ph. Thielmann in Archivf. lat.Lexikogr. n (1885) pp. 63 f., m (1886) p. 532.
3 A. S. Pease in Journal of Biblical Literature xxvi (1908) p. 118.
4 G. Morin in Revue Benedictine xxvi (1909) p. 427; Etudes, Textes, Decou-
vertes, t. i (Maredsous et Paris, 1913) p. 378.
5 Philolog. Komm. z. Peregr. Aetheriae p. 251.
102 INTRODUCTION [CH.
idcirco — quia: Rom. iiii 18; viiii 33; xvi 20; 1 Cor. i 2;
2 Cor. iiii 13; 2 Tim. i 15, 18; iii 10. The reverse order: 1 Thess.
iiii 14.
idcirco — ut: Rom. vii 8; viiii 17; 1 Cor. viiii 15; xv 11;
2 Cor. xi 33.
idcirco — ne: Gal. iiii 9.
ideo— quia: Rom. i 18; iii 4, 8; v 10, 12, 14; vi 19; x 19;
xi 7: xiii 6, 8; xv 15, 24 bis: xvi 3; 1 Cor. viii 6; xi 21; xv
24, 48; xvi 9; 2 Cor. i 12; ii 14; iii 5; iiii 13, 15; vi 2; xi 11;
xiii 13: Gal. i 10; ii 12; iii 13 bis; v 11; Eph. iiii 18; Phil, iii 4;
2 Thess. ii 16; 1 Tim. ii 15; 2 Tim. i 18; ii 3; Tit. i 1. [The
iwerse order of clauses is much rarer: Rom. vii 9; xvi 13; 1 Cor.
viii 8; Col. iii 12]: ideo — quo Rom. xiiii 14.
ideo— ut: Rom. iiii 24; xii 17, 20; xvi 20; 1 Cor. x 16, 30;
xi 26; xii 21; 2 Cor. i 2, 7, 24; ii 4, 5; Gal. iii 13; iiii 14; Phil,
iii 10; Col. ii 4; 1 Tim. vi 17; 2 Tim. ii 10; iii 17; ideo— ne Rom.
iii 13; 1 Cor. vi 10; x 11; 2 Cor. i 1; x 10; Gal. iii 20; 1 Tim.
v 14.
imago contrasted with ueritas: Rom. ii 26 uisibilia imago
sint inuisibilium, et inuisibilia ueritas sint uisibilium . . .imagine
non indiget ueritas, imago autem indiget ueritate; 1 Cor. vii 31 si
talis est imago, ipsa ueritas qualis est! Eph. ii 21 ut multo maiorem
munditiam et sanctitatem habeat ueritas quam imago; Col. ii 16
imagine opus non est ueritate praesente. [Figura is similarly
contrasted with ueritas; 1 Cor. v 8; vii 31; x 6.]
impedio with the dative, a rare construction, is found Rom.
vii 2, and possibly 1 Thess. ii 16. (The ordinary accusative occurs
at Rom. viii 31 1 .)
impugno: Rom. v 15: xv 25; Eph. vi 13; Phil. arg. (cf. im-
pugnator Rom. vii 12).
incautus: the ace. pi. incautos thrice ends a sentence; 2 Cor.
ii 11 ut sub specie iustitiae fallat incautos; 2 Cor. xi 14 ne forte...
decipiat ac fallat incautos; Eph. iiii 14 a recto fidei cursu detorquet
incautos.
incorruptibilitas: Rom. i 4; Col. i 18.
indebitus, indebite : Rom. iii 24 morti se ille indebite tradidit ;
Rom. v 6 indebite pro nobis mortuus est; Rom. v 8 indebite ali-
quid praestatur . . .quid tarn indebitum quam ut sine peccato dominus
1 See also Rom. xv 32; 1 Cor. viiii 25.
Ill] THE WHOLE COMMENTARY THE WORK OF ONE AUTHOR 103
pro seruis impiis mover etur ? Rom. xii 20 tuam indebitam miseri-
cordiam; Gal. iii 13 indebito maledicto eius nostrum debitum
conpensatum est.
indigeo is his favourite verb 1 to express the idea, 'I need,' and
is used in various constructions: (c. gen.) 1 Cor. iiii 8; 2 Cor. vi 10:
(c. abl.) Rom. ii 26 bis; xi 33, 34; xii 13; 1 Cor. xii 25; Gal. iii 25;
vi 1: (c. infill.) Rom. xv 24; 1 Cor. v 10; Gal. i 18; 1 Thess.
iiii 9; 2 Tim. i 6: (absol.) Rom. xii 8; 2 Cor. xii 10; Gal. vi 10;
Eph. iiii 28; 1 Thess. iii 12: (c. ace.) Rom. i 11.
inebrio (metaphorically, perhaps under the influence of Hierem.
xxxi (xxxviii) 24 (25)): Rom. vii 15 quasi inebriatus consuetudine
peccatorum ignoro quid facio; 2 Cor. ii 17 adulationis mollia uevba,
qidbus homines non tarn inebriati fevueant quam delectati tepescant;
Eph. iiii 26 ira non inebriet mentem; 1 Thess. v 6 et cuvae ine-
briant mentem ; Col. iii 8 ira est quae inebriat mentem. (In the
literal sense, 1 Cor. xi 19.)
ingratus c. dat. 2 : Prol. epist. Rom. semper his omnibus
(beneficiis) extitistis ingrati; 1 Cor. xi 26 ut benefices eius non
exsistamus ingrati; Gal. i 4 ostendit beneficia Christi, quibus
existebant ingrati; Gal. ii 21 non debeo esse illi ingratus, qui me
tantum dilexit, ut, etc.; Eph. arg. ut tantis beneficiis non sint in-
grati; Eph. i 2 si ei (gratiae) non sitis ingrati; Eph. ii 11 ut non
sint ingrati beneficiis lavgitovis; Tit. ii 9 ne homini existatis
ingrati. So in Fulgentius, etc. cf. Friebel, Fulgentius [Paderborn,
191 1] pp. 19 f.
inpossibilitas (in the active sense, 'impotence'): Rom. iiii 20;
Gal. iiii 24.
inremediabiliter: Rom. xi 11 non penitus et inremediabiliter
cecidevunt; 2 Tim. ii 17 ne per aures inremediabiliter uulnerent
mentes.
inrogo: Rom. viiii 2 quidquid ei inlatum 3 iniuriae fuerit,
Christo similiter inrogari; 1 Cor. vi 8 cum inlatam (iniuriam)...
1 Egeo also occurs, e.g. Rom. xii 4; 1 Cor. xii 24; 2 Cor. vi 10 bis; viii 8, etc.
2 Pelagius appears rather to affect adjectives followed by the dative, e.g. Rom.
xi 8 incredulus uerbis; 1 Cor. xv 36 infidelis promissionibus; 2 Cor. iv 1 idoneus
officio. Tert. (after Verg.) uses ingratus with the genit., cf. Mayor on Tert. Apol.
40 p. 118 1. 22, Lofstedt, Krit. Bemerkungen zu Tert. Apol. (Lund, 1918) pp. 92 ff.
3 The classical phrase infer re iniuriam occurs in Rom. xii 10 and elsewhere, as
well as in the above three passages.
104 INTRODUCTION [CH.
patienter sustinere deberetis, uos e contrario non solum non
suffertis, sed etiani non facientibus inrogatis; Gal. v 22 inlatas
iniurias sustinere patienter. . .nulli iniuriam inrogare.
insensibilis: Rom. i 16 insensibile aurum (as used for images
of gods); 1 Cor. x 20 idolum insensibile; Eph. ii 12 idola insen-
sibilia.
is in various adverbial expressions 1 : eo quod Arg. omn. epist.
Rom. (i 3); ii 26; iii 11; iiii 13; viii 31; viiii 2, 20; 1 Cor. ii 1;
vi 5; x 27: 2 Cor. i 12; vii 9; xi 30; Eph. i 3; Phil, ii 26: pro eo
quod Rom. i 21: 2 Cor. i 11; 1 Tim. ii 1 : ex eo quod Rom. i 32;
iiii 2; Eph. i 1 : in eo quo Rom. viiii 10; 1 Cor. x 1; in eo quod
Phil, i <>: ad id quod 1 Cor. xii 18: 2 Thess. i 11; (ad quod
1 Cor. xii 14): ab eo quod 1 Cor. xv 24 2 .
iubeo c. dat. Rom. v 14; 1 Cor. i 13.
laesio: 1 Cor. xvi 11 animi laesionem; 2 Cor. vi 4 omnis laesio
tribulatio est.
legalis: Rom. viii 33 — 4 ntandata; 1 Cor. vii 18 opera', 1 Cor.
viiii 21 doct rinse.
libertas arbitrii, the two words being separated; Rom. xi 8
ne libertas scilicet tollatur arbitrii; 1 Cor. iii 23 ad libertatem
referre arbitrii. Cf. 1 Cor. xv 10 ut liberum seruaret arbitrium.
ligo, participle ligatus, metaphorically, of persons: 1 Cor. vii
15, 27 (bis); Eph. iii 1; (iiii 5).
littera, in the expression lex litterae, meaning the written
Law as contained in the Old Testament 3 : Rom. iii 20, 21; vii 6, 8;
1 Cor. viiii 21; Gal. ii 19.
locus, in abl, contrasted with some other relation 4 : 2 Cor. vi
17 exite...separamini]. Actu uel conuersatione uel familiaritate,
non loco; Eph. v 31 relinquet homo patrem et matrem
suam]. Amore, et si non loco.
1 It may be noted that Pelagius uses hie, ille and is alike, as antecedents to qui.
- In scripture passages we find eo quod (2 Cor. v 4), ex eo quod (2 Cor. viii 11).
On this type of phrase see Year's Work in Classical Studies for 1916 pp. 44 f.
s The only instance of this phrase known to me, outside Pelag., was Hieron.
in Hierem. vi 26 §4 (C.S.E.L. lix p. 404 11. 25 f. ) legem litterae lege spiritus commit-
tatum: Dr Alfred J. Smith observes it also in Orig.-Ruf. in Rom., as his list of
examples in Journ. Theol. Stud. vol. xx (1918 — 19) pp. 133 f. shows; and J. P. Naish
in Gaudentius.
4 Cf. tempore (below), similarly used.
Ill] THE WHOLE COMMENTARY THE WORK OF ONE AUTHOR 105
maculo (metaph.): Rom. xv 17; 1 Cor. iiii 4; viiii 12; Eph.
v 27; 1 Tim. vi 14.
mensura: Rom. i 30 qui effei^tur super mensur am. suam; 2 Cor.
x 12 (cf. scripture text of v. 13) non excedimus mensurae nostrae
terminos; 1 Tim. iii 3 qui omnia faciat cum mensura.
merces (much commoner thsm p7^aemium\ and in most passages
used of the future, heavenly reward): Rom. ii 7; iiii 4; viii 28
xii 1; xiii 4; xiiii 5; 1 Cor. iii 8, 19; vii 7; xv 31; 2 Cor. i 12
viii 17; viiii 12; x 15; Gal. v 5; vi 9; Eph. vi 7, 8; Phil, i 20, 28
ii 14; iiii 14; 1 Thess. ii 2; 1 Tim. iiii 8; 2 Tim. ii 6; Tit. ii 9
Philem. 14.
mereor c. infin. 2 Rom. viii 14, 17 bis; x 19; xii 1; 1 Cor. vi 14;
vii 5; viiii 23; xv 22; 2 Cor. v 2, 4; Gal. iiii 20; 1 Thess. iiii 3
(but mereo, 1 Cor. ii 10; Gal. i 10; 1 Tim. vi 2, etc.).
monstruosus: 2 Cor. xii 21 inpudicitia... quasi monstruosa
turpitudo; 1 Tim. iiii 5 monstruosa nescio qua praedicatio.
moralis: 1 Cor. xiiii 6 uos moralibus docearn institutis; Gal.
iiii 24 moralia praecepta... moralibus monitis; Gal. v 5 moralis
iustitiae: Gal. v 7 moralibus disciplinis ; Gal. v 14 leg is ipsa
moralia; Eph. arg. moralia... instituta; Eph. ii 15 moralia sola
decernens; Eph. iii 21 moralia... tradere instituta.
munio beginning the sentence : 2 Cor. x 4 Muniunt et circum-
dant doctrinam suam falsi doctores astutia argumentisque, quae
aries apostolicus destruit...; Eph. vi 14 Munit non solum pectoris
conscientiam,
nee non et is much rarer in this author than in some other
late prose authors. I have noted only the following examples:
1 Cor. viii 1; Eph. vi 14; 1 Tim. vi 17.
necesse est seems always to take ut with the subjunctive, e.g.
Gal. v 3.
nitor c. infin. Rom. v 15 ; 1 Cor. vii 34; xiii 3; Gal. i 7; iiii 29;
1 Thess. iiii 6; Col. iii 10; 1 Tim. i 10; (c. abl. 1 Cor. viii 1).
nobilitas in certain phrases: 1 Cor. iiii 10 uos nobis etiann
nobilitatem terreni 3 generis uindicatis; 2 Cor. xi 18 in nobilitate
1 Which occurs, e.g. 1 Cor. vii 26, 29, 40; 2 Cor. vi 10; Phil, ii 14, 18; iii 15;
1 Tim. iii 13.
2 See Study of Ambrosia ster p. 118, and add Tert. Apol. 33, Orat. 16, etc. Aug.
3 Cf. under terrenus below.
106 INTRODUCTION [CH.
terreni generis gloriari carnale est: 2 Cor. xi 21 si filii dei de
terrena nobilitate se iactent: Eph. iiii 5 nolite nobis de terrena
Dobilitate cUiquid adrogare, ne ueram gloriam amittatis.
nomino greatly predominates over nuncupo 1 , uoco*: Rom. i 8,
9, 13; ii 10; vii 8; viii 27, 39; xvi 5, 23; 1 Cor. i 2; iii 10; x 16;
xilO: xii6,28; xv50,51; xvi 19; 2Cor.il; vil5; xi3; xiiil3;
Gal. i 10; Eph. ii 14; iii 1; v 3; 2 Thess. ii 16 bis; Col. i 23; iii 5
bis, 12; 1 Tim. ii 5; Tit, i 7,8.
noui = scio 3 : Rom. i 18, 27; ii 1; iiii 19; v 5; viii 25; xv 15,
30; 1 Cor. i 11; vi 5; vii 7, 38; viii 8; x 27; xiii 2; 2 Cor. i 13;
iii 4; v 11; viiii 5; xi 11; Gal. ii 14; Eph. i 17: iii 18; Phil, i 25 ;
ii' 22, 28; iiii 5, 8; 1 Tim. iii 7; 2 Tim. i 8; ii 18; iii 9; iiii 8.
nullus in the phrase in nullo = nulla in re 4 : Rom. vi 20; 1 Cor.
iiii 8; xi 27; 2 Cor. ii 9; Gal. ii 8: 1 Tim. iii 11.
obiectio: Rom. viiii 14 quibus exemplis per breues obiectiones
respondens ostendit ita intellegi non debere: Rom. x 14 de gentibus
obiectio Iudaeorum : Eph. v 31 obiectio camaliter amare uolentium ;
1 Tim. ii 4 Mud hoc loco soluitur de induratione Pharaonis et cetera
huiusce modi obiectio quaestionum.
obliuio, in the phrase in obliuionem ire: Rom. iii 20 in
obliuionem ierat lex naturae; Rom. vii 8 paene lex in obliuionem
ierat naturalis; 1 Cor. x 6 ut... in obliuionem nobis eant Aegypti
uoluptates.
occasio, generally of the opportunity to do evil 5 : Rom. vi 18
non solum peccata, sed etiam occasiones auferri docuit delictorum ;
1 Cor. vi 12 cum peccata non sint, occasiones possunt capere delic-
torum; 1 Cor. viiii 12 aduersariis occasione accepta deuorantibus;
1 Cor. x 23 per se non habent peccatum, sed non semper expediunt,
quia occasionem non numquam generant delinquendi; 1 Cor. x 30
w£... occasionem demus infidelibus blasphemandi: 2 Cor. xi 12 ideo
tollit occasionem apostolus, ut...; Gal. v 15 alter alteri occasio
1 Nowhere found, I believe ; but appello occurs : Rom. i 14, 29 ; ii 10 ; iii 12, 19 ;
vii 8; viii 2, 5, 6; xi 6; xiii 6, 7; xvi 3; 1 Cor. iii 3; viiii 21; xv 26, 43; 2 Cor.
iii 7; vi 8; Gal. iiii 3, 29; Eph. arg. ; vi 12; Col. iii 5; iiii 1; 1 Tim. i 4, 8; iii 11;
2 Tim. ii 8.
2 Rom. viii 3 nomine uoco.
3 Scio, e.g. 1 Cor. xii 28. On scio = noui, see Mayor on Tert. Apol. c. 5 p. 175
11. 24 ff.
4 Mayor in Journ. Philol. xxn (1894) p. 195. 5 To do good, 2 Cor. ii 13.
Ill] THE WHOLE COMMENTARY THE WORK OF ONE AUTHOR 107
perditionis exsistit; 2 Thess. iii 9 necui occasionem auaritiae uel
otii...praeberemus; 1 Tim. i 9 qui didicerunt etiam occasiones
fugere delictorum; 1 Tim. ii 9 non debent occasionem dare con-
cupisceniiae; 1 Tim. v 4>ne eis ipsa occasionem det saeculo seruiendi.
opto (in present tense 1 ): Rom. i 7 ut ea optet in nobis integra
permanere; Rom. vii 19 etiam cum non optat, incurrit; Rom. xii 18
opteuites... cornier sion em eorum...; Rom. xv 25 quibus oblationem
suam esse optat acceptam; Gal. vi 18 optat ut gratia cum eis
domini, non legis opera comitentur; Eph. i 17 optat ut agnoscant
deum; 1 Thess. iii 10 quis, cum famam compererit bonorum, eos
uidere non optet? 1 Tim. v 15 ne eum putaremus op tare; 2 Tim. i 4
tristitiam . . . , quam tua opto praesentia releuari.
paganus: Rom. i 16; 1 Cor. xv 2; Gal. vi 10; Eph. vi 9;
Phil, i 1; Col. iiii 6.
parco, used somewhat baldly, with the dative: Rom. ii 2;
1 Cor. x 1, 11 bis; Eph. v 6 bis; 1 Thess. ii 15; 1 Tim. v 20.
pasco: Rom. xiiii 4 tres pueros leguminibus pastos; 1 Cor. x 27
non diuites pascendos esse, sed debiles; 1 Tim. iiii 8 ipsa uidua...
pasta est.
passibilis: 1 Cor. ii 8 bis; Eph. iiii 30.
perfieio, with personal object, e.g. Eph. iiii 12; very frequently
in the participle perfectus: Rom. v 4, 5; vi 2, 14; 1 Cor. i 10;
ii 8; vii 7; xiii 2, 3, 9; xv 45; 2 Cor. i 4; ii 8, 9 ; iii 7, 8; v 8, 9,
16; viil; viii 14, 15; Gal. iii 11, 24, 25; v5; Eph. i 23; Phil, ii 8;
iiii 19; 1 Thess. arg.; i 7; iiii 4, 9, etc.: occasionally (illogically)
the comparative perfectior is found : Arg. omn. epist. ; Rom. xiii 11 ;
1 Cor. vii 38; xi 17; Phil, iiii 1. The adverb perfecte also occurs,
Rom. iiii 22, 24; 1 Cor. xi 24; xiii 12; 2 Cor. ii 3; viiii 13; Eph.
i 17; Phil, iii 10; 1 Thess. iii 2; 2 Tim. ii 4; Tit, ii 12, and the
substantive perfectio, 2 Cor. viiii 12; Eph. iiii 12, etc.
persona (in non-theological sense): Rom. iii 2 ex cuius persona
respondetur; Rom. vii 7 in persona eius hominis loquitur, qui...;
Rom. vii 25 unde probatur quia ex alterius persona loquatur
apostolus, non in sua; Rom. viii 30 discretio non in personis, sed
in tempore est; Rom. viiii 20 quibusdam uidetur et hoc adhuc ex
ipsorum persona dicere, quia...; Rom. viiii 26 eos, qui haec non
ex apostoli, sed ex Iudaeorum persona did putant; Rom. viiii 30
1 The future occurs Eph. vi 5; perf. subj. Phil, iii 18.
108 INTRODUCTION [CH.
si supen'ora ex persona apostolx dicuntur; Rom. xi 20 nee adten-
dentes causa m uel pcrsonas; 1 Cor. xv 35 ipse sibi ex contradi-
centiunt persona proponit; 1 Cor. xv 55 propheta ex persona
iustorum loquitur; 2 Cor. ii 10 ego dono, non in mea persona, sed
Christi, qui dixit... \ 2 Cor. iiii 6 in persona Ghristi nos homines
scie)(tia luminanius; 2 Cor. xii 2 de se humilitatis causa in alterius
persona loquatur; Gal. i 8 breuiter omni uoluit praeiudicare per-
sonae; Gal. ii 6 nee persona {praeiudicat) labori] Eph. iiii 19 in
libro Sapientiae dicitur ex persona eorum, qui...] 2 Tim. iiii 8 non
personis merit ton, sed labori debetur.
portendo: Rom. i 4; 1 Cor. xi 25; 2 Cor. iii 3.
postmodum (never post modo): 1 Cor. x 4; 2 Cor. iii 3.
praeiudico: c. dat. Rom. viiii 6, 12; Gal. i 8; ii 6; 1 Tim. i 15;
v 21 : absol. Col. iii 11.
praeposterus: 2 Cor. viii 3: praepostero (verb) Rom. ii 24.
praesens. The adverbial phrase in praesenti occurs frequently,
in praesentia once 1 only, 2 Cor. x 7: neither in praesens, nor
Jerome's favourite, in praesentiarum, occurs. The examples of
in praesenti are: — Rom. i 32; ii 4 bis; v 13; vi 22 bis; vii 9
viii 6, 39; xi 34; xii 6; 1 Cor. xiii 12, 13; xv 2 Us, 19; 2 Cor. i 4
vi 4; vii 7; xiii 4; Gal. vi 9; Phil, iiii 1; 1 Thess. ii 2; iii 12
Col. i 10; ii 17; iii 4; 1 Tim. iiii 8, 10; Tit. i 5.
praeualeo: absol. Rom. v 15; 2 Cor. xi 16; xi 33; Gal. iii 9;
c. infin. Eph. iii 8; Phil, i 10; Col. iiii 2; c. dat. Rom. xvi 20:
2 Cor. xi 30.
principor: 1 Cor. xv 24 nobis se sequentibus principantur ;
Eph. iii 10 qui rebus caelestibus... principantur.
prior: Rom. i 4 ut prior omnibus... resurgeret] 1 Cor. xv 3 uel
a lege uel a prioribus; Eph. i 12 nos apostoli uel Iudaei, qui priores
credidimus in Christo; Eph. iii 5 sciebant quidem prophetae priores
gentes esse uocandas; 2 Thess. i 11 priores inuitati non erant digni]
1 Tim. ii 14 posterior es in factum sunt et priores in culpa] 2 Tim.
i 5 Quia prior credidit.
profectus (subst.) 2 Rom. i 8; xv 14; xvi 13; 1 Cor. i 4; ii 5;
iiii 14; x 27, 29, 33 bis; xiii 11; xiiii 6, 19; xvi 14, 17; 2 Cor. vi
1 Gal. iiii 18 is, of course, different.
2 See the passages indicated earlier in this chapter, p. 70 : Dr Alfred J. Smith
shows that both proficio and profectus occur frequently in Origen-Eufinus in Rom.
(see Journ. Theol. Stud. vol. xx (1918—19) p. 148 n.).
Ill] THE WHOLE COMMENTARY THE WORK OF ONE AUTHOR 109
11 bis; vii 4, 9, 13, 14; viii 24; Gal. ii 11; iiii 21; Phil, ii 17:
iii 13; 1 Thess. i 5; ii 20; iiii 1; 2 Thess. iii 1; 1 Tim. iiii 15 1 ;
Tit. i 10.
proficio is, as in Ambrosiaster 2 , very frequent: (a) absol. Rom.
xv 29; 1 Cor. i 19; v 10; xi 17; xiiii 5; xv 31; 2 Cor. ii 5; iii 7
vi 1; vii 7; Gal. iiii 11, 17; v 12; vi 4; Eph. i 10; iiii 2, 16
vi 21; Phil, arg.; iii 13; 1 Thess. arg.; i 7; ii 1, 8, 12; iii 9
Col. iii 23; 1 Tim. iiii 12; v 1; (b) c. ad (in) et ace. (in bad sense)
Rom. iii 26; 1 Cor. xi 17; xvi 11; Eph. iiii 28; Phil, i 10; 1 Tim
vi 1; (c) c. ad (in) et ace. (in good sense): Rom. vii 4, 10; xi 15
xiii 4; xv 4, (29); 1 Cor. xiii 9; 2 Cor. iii 18; iiii 17; Gal. i 7
iii 10; Eph. iiii 28; vi 5; Phil, i 10; 1 Tim. iiii 8, 15; {d) c. dat.
Rom. xiii 4; 1 Cor. xiiii 10, 19; Col. iiii 3; 1 Tim. ii 2; (e) c. con-
tra: Eph. iii 9; (/) c. de: Tit. iii 9.
propono: Rom. vii 15; viiii 14, 17, 30; xv 2; 1 Cor. viii 1;
x 1; xiiii 6; xv2,S5bis; 2 Cor. arg.; vl6; vi 14; viii 19; 2 Tim. i 9;
Tit. i 2; iii 3: the usual object is exemplum.
proprie: Rom. ii 22; 1 Cor. i 2; iii 3, 18; viiii 10; xii 6;
2 Cor. ii 15; vil6; Eph.vi2; Phil, iii 9, 11 (?); lTim.iil5; iiii 6;
vi 16, etc.
prouoco 3 : Rom. i 8; xii 15; xiiii 15; xv 14, 27, 29; 1 Cor. i 4
vi 6; viiii 2, 21; x 33; xi 2; 2 Cor. vi 11 bis; vii 4; viii 1, 22
xiii 4; Gal. v 26; Phil, iii 13; iiii 18; Col. iiii 5; 1 Thess. arg.
1 Tim. iii 1, 2; 2 Tim. i 16; iiii 6; Tit. iii 2.
pulchre: Rom. i 29 pulchre homicidium inuidiae sociauit;
Rom. iii 29 pulchre modum seruauit in uerbis; Rom. xv 33 pulchre
in pace finiuit; 1 Cor. x 4 pulchre dixit: 'consequenti petra';
1 Thess. i 9 pulchre ad deum uerum et uiuum afalsis dis et mortuis
conuersi esse dicuntur.
puto (in passive forms): e.g. Rom. ii 4 putatur res humanas
minime curare; Rom. v 13 ita putabatur esse peccatum; Rom.
viiii 10 Rebecca putatur prima geminos edidisse; 1 Cor. i 25
qaod stultum putatur dei; 1 Cor. xv 6 >ie...putarentur esse men-
titi; 2 Cor. vi 3 ne... nostrum uitium putetur esse; 2 Cor. xii 20
1 In the scripture text of this verse the word occurs.
2 Study of Ambrosiaster pp. 129 — 132. The 'good' sense with ad {in) is found
also in Tert. Ambr. Aug. Vincent. -Lirin.
3 See earlier in the chapter, p. 70.
110 INTRODUCTION [CH.
H I nee putantur esse peccata; 1 Cor. xv 31 non statim per puerum
iurasse recte putabor.
quale est, exclamatory: 1 Cor. vii 33 quale est uxori magis
uelle placere quam domino! Eph. v 22 quale est ut nouae uitae
praedicator, nulla exsistente causa, hoc doceret quod naturaliter
possidebant 1 !
qualitas: Rom. iiii 25 in ea qualitate, qua mortuus est, neces-
sario resurgens apparuif, Rom. xi 24 radix (solet) ramorum (uim)
in sitam uertere qualitatem; 2 Cor. xi 20 Iudaica superbia...de
generis qualitate; Gal. iiii 3 {elementa) fuerant eorum infirmitati
necessaria pro temporis qualitate; Gal. iiii 25 de qualitatibus
locorum unit intellegi diuersitatem testamentorum) Eph. iiii 29
qualitatem loquendi monstrauit; Phil, iii 7 utrumque (i.e. aurum,
aeramentum) pro temporis qualitate necessarium; 1 Thess. i 9 et
nostrae constantiae et uestrae conuersionis omnibus nota est quali-
tas; 1 Tim. i 8 (lex bona) ut a deo promulgata pro temporis
qualitate; 1 Tim. iii 13 qualitatem ministerii praemium promereri.
quanto magis exclamatory, occurs with a frequency usual in
this period: e.g. Rom. i 20; ii 2; v 4, 9, 10; xi 4, 12; xv 7; xvi
19; 1 Cor. i 12; iii 5; vi 20; vii 31; viiii 12; x 11; xi 17,27,28;
xiii 2 ; xiiii7; 2 Cor. iii 3, 11; viii 10; viiii 4; xi5; xiii 3 ; 1 Thess.
iiii 16; Col. iii 8, 13; 1 Tim. iii 2; v 19; vi 2; 2 Tim. iiii 15.
(quanto minus Rom. x 16; xi 21 etc.)
quantuslibet: 2 Cor. iiii 17; quantumlibet (adv.) Col. ii 19.
quantumuis c. subj.: Gal. iiii 30; Eph. v 6.
quasi si: Rom. v 20; viii 3; 2 Cor. vii 9; 2 Thess. i 6.
quisque = quisquis, as fairly frequently in late authors: Rom.
xiii 10; 1 Cor. i 1; v 5; xi 25; 1 Thess. iiii 6; 2 Tim. iii 7.
non quo, introducing a rejected reason or view in the sub-
junctive, as in the best classical Latin 2 : Rom. xiiii 14; 1 Cor. vii
13; xii 23; 2 Cor. i 24; Gal. v 16; 2 Tim. iiii 17; where a second
clause is added in contrast, it is generally in the form of a principal
clause introduced by sed, but there is one example of the full-
blown classical phrase non quo... sed quia, 1 Cor. i 21.
1 Also relative, Rom. v 4; viiii 17 tale est..., quale si{quis)... . For the exclama-
tory use, see Tert. de fug. in persec. 5, with Oehler's note, and Hoppe, Syntax u,
Stil des Tcrtullian (Leipz. 1903) pp. 68, 82.
2 Jerome and Augustine also preserve this use.
Ill] THE WHOLE COMMENTARY THE WORK OF ONE AUTHOR 111
quoad usque: 1 Cor. xv 32; Col. i 24.
rationabilis : Rom. xvi 20; 1 Cor. viiii 21; Eph. i 11; Phil.
ii 15; Col. i 23; rationabiliter : Rom. xii 1; 1 Cor. xii 8; Eph.
vi 20; Col. iii 16; 1 Tim. iiii 6.
reddo uicem 1 : Rom. xii 17, 21; 1 Cor. iii 18; iiii 10 bis; Eph.
iiii 2, 31; 1 Thess. v 15 bis; Col. iii 15; Tit. iii 2; (rependere
uicem 2 Cor. v 14' 2 ).
replico: Rom. prol. sed quid antiqua replicamus... ? 1 Cor.
viiii 1 suam Mis replicat formam, quod etiam licita contempserit;
Eph. ii 1 incipit collata beneficia replicare.
ritu: Rom. v 12 qui humano, non caelesti ritu uiuebant; xiiii 14
qui adhuc ritu Iudaico aliquid . . .arbitratur inmundum; 1 Cor. ii 14
quia animalium ritu uersatur; 1 Cor. vii 39 tantum ut infideli uel
inftdelium ritu non nubat; 1 Cor. xv 47 non naturae fragilis ritu,
sed diuinae maiestatis nutu et conceptus est et enixus; Eph. iiii 21
ut...gentili ritu uiuatis.
saepe is entirely absent, I think, as from many other late
authors, being replaced by frequenter, etc.
sane occurs with frequency, sometimes as the first word of its
clause, far oftener as the second: (a) in the first place: Rom. iii 30;
1 Cor. xii 8; 2 Cor. vii 7; Gal. vi 1; Eph. iii 1; (b) in the second
place: Arg. omn. epist.; Rom. ii 26; iii 19, 24; vi 19; viii 3, 13; xii 8;
xv 30; 1 Cor. ii 9; x 27; xi 27, 31; xiii 2, 3; xiiii 19; xv 28;
2 Cor. xi 13; Eph. ii 2; vi 5; Col. i 23; 1 Tim. ii 8; 2 Tim. iiii 7.
satio (verb): Rom. xv 24; 1 Tim. vi 9.
scilicet is an extremely favourite particle, uidelicet being very
rare; the former occurs: Rom. vi 12; vii 17, 23; viiii 8; xi 26
xii 18; xiiii 20; xvi 15; 1 Cor. i 2, 30; ii 8; iii 21; vii 3; viiii 12
xi 8, 29; xv 8, 24, 25, 28; 2 Cor. i 17; ii 13; iii 5, 9; Gal. i 1
iii 21; iiii 24, 28; Eph. iii 18; iiii 22, 24; Phil, ii 6, 11; iii 3, 15
1 Thess. ii 12; 2 Thess. ii 3; iii 11; Col. i 10, 23; iii 15, 16; iiii 6
1 Tim. ii 14; iii 8; iiii 2; vi 13; 2 Tim. i 6, 9, 10; iii 2; iiii 5
Tit. i 2, 3, 7, 14, etc.
sector (usually metaphorically, with an accusative indicating
1 See Study of Ambrosiaster pp. 146 f . : occurs in Tert. pat. 8; cam. resurr. 8;
Hier. epist. 17, 1; Aug. cat. rud. 4 §7; Marcellin. ap. Aug. ep. 136, 1.
2 Add to the passages in Study of Ambrosiaster p. 146, n. 2, Ambr. expos, ps.
cxviii 14, 28, 1; 15, 15, 1.
112 INTRODUCTION [CH.
the object of pursuit or desire): Rom. x2; 1 Cor. vii 38; xii 31;
xiiii 12,39; 2 Cor. xi 12; Phil, iii 15; Col.iii3; 1 Tim. iii 8; Tit. i 7.
secundum (preposition with accusative, for commoner than
iuxta\ which is very rare in this author): (a) with nouns: historiam
Rom. x 8; 1 Cor. i 2; legem (Rom. ii 29); 1 Cor. vii 39; 2 Cor.
xiii 1; Col. iii 18; with other nouns: Rom. iii 24; vii 3; viii 26
xiii 12; 1 Cor. i 23; iii 10, (23); vi 20; vii 3, 16; xi 3 bis, 12, 25
xii 2. 13; xv 24 ter, 2 Cor. i 17; v 19 ter; vii 9; viiii 7; xi 6
Gal. i 4: iiii 23; Eph. vi 1; Phil, i 20; ii 5 quater, 22; iii 5
2 Thess. ii 3; Col. i 15 bis; ii 7; 2 Tim. i 13; Tit. i 8; iii 5; Philem
16 etc.; (b) with pronouns: quod; Rom. i 8; ii 13, 16; iiii 3, 15
1 Cor. xi 18; Phil, ii 5; Col. ii 23; 1 Tim. i 18; 2 Tim. ii 8, 24
illud 1 Cor. v 3; Gal. iii 4; Phil, iiii 5; hoc Rom. ii 16; Gal. i 1
eos Rom. viiii 21, 26; ilium 2 Cor. v 8; nos 2 Cor. v 8.
sensus: especially in the phrase hoc habet sensus, but also in
other phrases; e.g. Rom. viiii 28 historia hoc habet sensus; 1 Cor.
i 19 hoc habet sensus humanus, ut...; 1 Cor. iii 1 hoc solum ha-
bere sensum domini, quod...; 2 Cor. i 11; iiii 15 hoc habet sensus,
ut; in other connexions, e.g. Rom. viiii 29; 1 Cor. i 19; 2 Cor.
viiii 5; proprio sensu, 1 Cor. viiii 8. In the plural, 1 Cor. vi 1.
similo intr. 'I am like': Col. iii 10, 15. (Ronsch, Semas. Beitr.
in p. 76.)
non solum— sed etiam is almost invariable for 'not only' —
'but also.' Once or twice we find non solum — sed et.
solum modo, 2 Cor. vii 12; 1 Tim. ii 5, 8, besides the classical
tantum modo, which occurs e.g. Rom. xi 3; xv 24; Phil, ii 5.
subauditur (never subintellegitur) : Rom. i 13; iii 27; v 18;
(subaudias Rom. v 13); vii 4; x 19; 1 Cor. xi 17; 1 Tim. v 10.
subdolus, subdole: Rom. xvi 16 non ficto uel subdolo osculo;
2 Cor. i 12 non subdole uel astute docentes; 2 Cor. iiii 3 non-
credentes uel subdoli; 2 Cor. xi 13 subdoli] subdolus est, qui
all ud fin git, cum aliud agit.
su(b)scriptio (= 'postscript') 2 : 1 Cor. xvi 23; Gal. vi 18.
superfluus, superflue (never superfluo): adj. 1 Cor. viiii 20;
xiv 7; xv 2; Gal. v 26; Tit. i 11; iii 9; adv. 1 Cor. vii 18; xv 2;
Gal. ii 21; 1 Tim. vi 10.
taliter : Rom. iii 6 ; viiii 4 ; 2 Cor. ii 3 ; Gal. arg. ; iiii 15,24; Eph. vi 9.
i It occurs e.g. 2 Cor. v 19 ; vi 2 ; Col. i 15. 2 The verb suscribo, 2 Thess. iii 18.
Ill] THE WHOLE COMMENTARY THE WORK OF ONE AUTHOR 113
tam...quam: Rom. ii 12; iii 20; iiii 24; xv 25, 30; 1 Cor. i 5;
vii 14; viiii 21; xv 43; 2 Cor. ii 16, 17; vi 3; viii 23; vim 9;
x 5, 7; xi 13; Gal. iiii 26; v 26; Eph. ii 14; iiii 7; v 22; Phil,
iiii 21; 1 Thess. i 1; iiii 15; Col. i 18; ii 23; 1 Tim. i 4; iii 2, 6;
iiii 5; v 4, 7; 2 Tim. iii 8.
tango, exactly as in Ambrosiaster 3 , whether the word bears the
mild meaning 'allude to/ or the stronger meaning 'attack': Rom.
i 16 simul et illos haereticos tangit; Rom. xv 5 ut ipsos tangat,
qui talia exercebant; Rom. xv 20 hie et pseudo-apostolos tangit;
1 Cor. i 12 sub nomine apostolorum pseudo-apostolos tangit; 2 Cor.
ii 17 pseudo-apostolos tangit; 1 Tim. v 6 nostri temporis uiduas
tangit; 1 Tim. vi 17 principalem eor um tetigit morbum. (Cf. taxo,
below.)
tantum ut : Rom. xiiii 9 ; 1 Cor. vii 39 ; 2 Cor. xiii 7 ; 1 Thess.
v 22 2 . tantum ne: 1 Cor. vi 11; x 25; Gal. v 13 3 .
taxo, taxatio: Rom. i 16 hoc ad taxationem suptiliter pertinet
paganovum\ Col. ii 11 hie iam pseudo-apostolos taxat. (Cf. tango,
above.)
tempus, in the abl. tempore, contrasted with another category:
cf. Rom. ii 11 'primum' credulitatis tempore, non honore; 1 Cor.
xv 9 'minimus' tempore, non labore (contrast 1 Cor. xv 23 tem-
poris uel honoris); Eph. iii 8 'minimum' tempore, non labore;
Col. i 15 'primogenitus/...non tempore, sed honore 4 .
terrenus 5 (greatly preferred to terrestris, and opposite to cae-
lestis): Rom. vi 6; 2 Cor. vi 10; viii 2; Eph. i 3; ii 3; Phil, ii 1;
1 Thess. v 12; Col. i 20; iii 1; 1 Tim. iii 8; 2 Tim. ii 10;
Tit. i 7.
tolerantia (a favourite word of Augustine): 2 Cor. i 6; Phil,
i 7; iiii 9; 1 Thess. i 3, 5; Col. iiii 18.
tolero: Rom. viii 18, 36; (xv 4); 1 Cor. viiii 12; Gal. iii 4;
Tit. iii 3.
tollo c. ace. et dat. Rom. ii 14; xi 2, 33; xiii 10 (tulerit); xv 9;
1 Cor. xiii 3; Gal. ii 14; Phil, iii 13; 1 Tim. iiii 2.
1 Cf. Study, p. 143.
2 Also in the scripture of 2 Cor. iiii 13 ; Gal. vi 12.
3 And the scripture of Gal. v 13.
4 For the type of note, cf. Rom. xvi 13 aetate, 7ion partu ; cf. also 1 Cor. vii 3 ;
2 Cor. vi 17; Eph. v 31.
5 See also under nobilitas above.
s. P. 8
114 INTEODUCTIOM [ CH -
tracto (a) c. obj.: Eph. v 4; (b) c. de: Rom. xiii 8; 1 Cor. vi 12;
xiii 3; w 24; 2 Cor. viiii 2; 1 Tim. ii 15.
transitorie (a great favourite with Augustine) : 2 Cor. viiii 5 ;
1 Thesa ii 2.
triplex (cf. duplex above) 2 Cor. vii 7; 1 Thess. iii 9.
tunc apodot ic: (a) tunc— si Rom. iii 24; xiill; xv32; 1 Cor.
viiii 17; 2 Cot. ii 3; vii 1: Eph. i 2: Phil, iiii 9; Col. i 23; 1 Tim.
iiii 15; (b) tunc.quando (quando...tunc): 2 Cor. viii 2; Eph.
L23; 1 Thess. v 3; Tit. i 3.
typus: Rom. ii 26; 1 Cor. x 2; Gal. iiii 24.
ualeo c. infin. Rom. viii 36, 39; x 8; 1 Cor. i 24; 2 Cor. xiii 3;
Gal. ii 17; Eph. iii 4, 18; vi 17; Phil, i 20; 1 Tim. i 13; 2 Tim.
iiii 5; (otherwise used, 2 Cor. x 4).
uere. Pelagius very much affects the use of this word: Rom.
xv 1, 6, 12; 1 Cor. i 7, 10, 21; iiii 5; vii 15; viii 2; x 6; xi 10;
xii 23; xv 2, 14; 2 Cor. i 19; iii 3, 6; vi 7; xi 1, 33; Gal. arg.;
iii 1; iiii 19; Eph. ii 7 : iiii 21 quater: Phil, iii 10; iiii 21; 1 Thess.
i 6; 2 Tim. ii 9.
uindico, especially with in and the ablative 1 ; Rom. iii 4 bis, 5;
xi 22; 2 Cur. i 23; xiii 3, as well as in the classical construction
in and the accusative: Rom. vi 16; 2 Cor. xiii 4; with cum and
abl., 2 Cor. ii 10; and absol., 2 Cor. xii 19, 20; xiii 7.
usque- dum 2 Cor. iii 13; Gal. iii 19; usque quo Rom. xi 8;
1 Cor. nil 19.
ut. quo modo..., ita (et): this collocation: Rom. i 17; vi 4;
1 Cor.xvi 24; Eph. i 3. He uses also ut, sicut. . . , ita et 2 Cor. viii 8.
uterque: the plur. utrique employed less exactly in the sense
of uterque, a usage, which, according to one family of MSS, is
found once even in Caesar 3 . The examples here are:— Rom. l 29;
v 4; 1 Cor. xv 45 ; xvi 22; 2 Cor. vii 1 ; viiii 2; Gal. v 14; Phil, i 23.
But though the author makes these slips 4 , he knows the correct
uses of the singular and plural quite well: e.g. sing. Rom. x 5;
xiii 9; 1 Cor. viii 6 bis: 2 Cor. iiii 18; vi 8; vii 11; xii 2; Gal.
iii 13; Eph. ii 14; v 24; Phil, ii 13: iii 7; 1 Tim. vi 16; plur.
2 Cor. ii 15; viii 14: Gal. v 19.
i So uindicta in 2 Cor. ii 15. In 2 Cor. iiii 4 uindicare has also an object.
2 See quoad usque above.
s So quique = quisque 1 Tim. hi 1. 4 Cf. Aug. ep. 126, 11.
Ill] THE WHOLE COMMENTARY THE WORK OF ONE AUTHOR 115
utor libertate: cf. Rom. xiii 1 ita debere libertate Christiana
uti, ut...; Rom. xiiii 16 non ea (libertate) ita debemus uti, ut...;
1 Cor. viiii 19 cum possim uti libertate mea; 1 Cor. x 29 ita utor
libertate mea, ut; 2 Cor. i 24 ne ipsa libertate usi fueritis in peius.
Supplementary Note
While finally revising this chapter I noticed some other examples that
might have been adduced in support of my argument. I add them here with-
out references :
The following words or phrases introduce notes : Hoc (totum) agit ut,
Licrepat, 3fodo, Plus, Praeuenit.
A second quotation from the same author or book of scripture is intro-
duced by et iterum.
The genitive singular of present participles like confirmantis is rather
frequently employed.
It is not infrequently mentioned that some quality belongs et mentis et
corporis.
The use of the following words, senses or constructions is also character-
istic : compello, co/ifirmo, copulo, definio (especially definiuii), deprecor ( =pre-
cor), dominor (c. dat.), duco ('I think'), expeto, fons (metaph.), gula (metaph.),
inhaereo (c. dat.), permaneo, praecipio (c. ace. et inf.), putor (c. gen., 'I am
thought guilty of), suffragor.
The Authenticity of the Prologue and Arguments
That the prologue and arguments are by the same author as the expositions
themselves, will not be questioned by any one who has read through this
chapter carefully. Those who desire to test the matter by itself for them-
selves, would perhaps find it simplest, in reading the prologue and arguments,
to select any striking words or expressions, and then consult the preceding
lists. The authenticity of prologue, arguments and expositions hangs to-
gether.
8—2
CHAPTER IV
THE BIBLICAL TEXTS USED BY PELAGIUS
Introductory
In this chapter an attempt will be made to describe the textual
character of the Bible habitually used by Pelagius. An index of
passages quoted shows his intimate acquaintance with scripture in
every part; very few books of the Bible are left unquoted or un-
referred to. It is true that from most parts of scripture the quotations
are short, but even these may be instructive. To set over against
this general brevity of quotation, also, we have received through
him a complete, or almost complete, text of the Epistles of St Paul
in Latin, and if we can only fix this text amidst the varying testi-
mony of the MSS at our disposal, it will be no small gain to have
in front of us what is substantially a Latin codex of the Corpus
Paulinum, belonging to the latter part of the fourth, or the very
beginning of the fifth century. Except for the still earlier codex
which can be reconstructed from the Ambrosiaster commentary,
we have nothing to compare with this in age till we come down to
the famous Codex Fuldensis of Bp Victor of Capua, written in the
middle of the sixth century.
The proper method to pursue in studying Latin Biblical texts,
is to examine the extent of their divergence from the Vulgate.
At first sight this may seem an easy matter, and so it is if by the
Vulgate we mean the Sixto-Clementine Vulgate. But the labours
of scholars during the past two centuries have made it clear that
we can improve upon the Sixto-Clementine edition, though it is
by no means a careless piece of work even from the textual point
of view. If, however, we mean by the Vulgate the revision of the
Old-Latin New Testament and the translation of the Old Testa-
ment as they respectively left the hands of St Jerome, we are face'
to face with considerable difficulties.
It is no very hard matter to identify a Vulgate Old Testament
or the Vulgate Gospels. In the former case the fact that it was
CH. IV] THE BIBLICAL TEXTS USED BY PELAGIUS 117
translated directly from the Hebrew marks it off from all earlier
translations, quite apart from the presence of the prefaces by
Jerome himself with which various parts are equipped; in the
latter case the presence of the famous Nouum opus facer -e me cogis
preface is a sufficient sign of what is Vulgate, what is not. But
when we come to the Pauline epistles or other parts of the New
Testament than the Gospels, how are we to say what is Vulgate
and what is not? St Jerome thrice says that he revised the
(whole of the) New Testament 1 ; but if he did, his revision appears
to have been perfunctory, and he evidently did not take the
trouble to write prefaces to the Acts, Apocalypse, Catholic Epistles,
or Pauline Epistles. And if he did indeed revise the whole, what
proof have we that the text in the Sixto-Clementine edition, or
even in the Wordsworth-White edition of Acts and Romans, has
ever really passed through the hands of Jerome ? May not his
revision have perished altogether? He does not seem to have felt
much interest in this New Testament textual work, or to have
taken any steps to secure that it should be perpetuated. It began
under compulsion of Pope Damasus, and Jerome's way of quoting
the New Testament subsequent to the supposed date of his re-
vision, appears absolutely to ignore his own work. The matter is
yet further complicated by the fact that nearly every codex of the
Pauline Epistles in the Vulgate text is provided with a prologue
which is the work not of Jerome, but of Pelagius himself!
As some basis of investigation is absolutely necessary, it will
be assumed in this book that the text published in the Editio
Minor of Wordsworth and White's Vulgate New Testament 2 is
really what we understand by the Vulgate, in the purest form at
present attainable. The earliest fixed date at which the whole of
the Vulgate New Testament is known to have existed, is the first
half of the sixth century, the age of Cassiodorus 3 . Cassiodorus
possessed a complete Old-Latin Bible and a complete Vulgate
Bible. It was not till the ninth century, however, that the
1 See Be Vir. lid. 135; epist. 71 § 5 (C.S.E.L. lv p. 6 1. 10); epist. 112 § 20
(C.S.E.L. lv p. 391 11. 3—4).
2 Oxonii 1911 (published Jan. 17, 1912).
3 The genuine Augustinian Speculum provides a Vulgate text, and I believe that
this work may be in the state Augustine left it, but some scholars still think that,
in the form in which Augustine issued it, it was still partly Old-Latin.
118 INTRODUCTION [CH.
Vulgate gained complete ascendancy. Down to that date pure
Old-Latin, pure Vulgate, and mixed texts were in circulation.
Wordsworth and White's text may be taken to represent the form
which the Vulgate New Testament text had in the sixth century.
The presence of the Pelagian prologue in nearly all Vulgate MSS
<rf the Epistles of St Paul is a sufficient proof that the Vulgate of
these Epistles and the Pelagian commentary have in part a common
history. How far the tact of that common history is due to the
attribution of the commentary to Jerome in certain of its manu-
scripts, may be partially decided by the investigation that is to
follow. But whatever may be the verdict of scholars as to the cor-
rectness of my view on the question of the text used by Pelagius
himself, there will be furnished in these volumes such a body of
entirely fresh evidence on the history of the Latin text of the Epistles
of St Paul in the period between a.d. 400 and 800 as no other in-
vestigator has ever been privileged to publish, and I shall be well
content if other scholars, using the evidence with which I provide
them, are able to attain to truths hidden from myself in spite of all
my strenuous endeavours to grasp them.
It is a working hypothesis 1 with investigators of the Biblical
u-xts employed by ancient Christian writers, that if certain manu-
scripts of these authors' works offer the Biblical quotations in a text
of normal character, such as the Constantinopolitan text in the case
of Greek quotations and the Vulgate text in the case of Latin quo-
tations, while other manuscripts give the quotations in an earlier
f>rm of text, the latter manuscripts are rather to be followed by the
editor. I doubt if any one will be found to maintain the contrary:
for it is hardly to be conceived that any scribe would put himself
to the trouble of altering Biblical quotations, which were before his
eyes in a normal type of text, back into an earlier type, for which
for some reason he had a predilection. Similarly, if there are two
manuscripts or two families of manuscripts, one of which more nearly
approaches the normal in the character of its Biblical quotations
than the other, the latter is the manuscript or family to be followed
by the editor in constituting the text.
1 Cf. the writer's Text and Canon of the New Testament (London, 1913) pp. 17,
85 f.. as well as many other works.
iv] the biblical texts used by pelagius 119
§ 1. The Text of the Pauline Epistles
The investigation detailed in the second chapter resulted in the
conclusion that two manuscripts alone present the Pelagian com-
mentary in its original form, A Codex Augiensis cxix (saec. vm —
ix) at Karlsruhe and B Balliol College MS 157 (saec. xv med.) at
Oxford. We must start with the assumption that they also preserve
the Pauline text in the form approved by Pelagius. We shall see,
however, that these two manuscripts are for from showing the same
exact agreement in Biblical text that they show in the part which
is exposition. They share many non-Vulgate readings, but each on
occasion supports the Vulgate reading against the other, and if we
follow the rules stated above, we shall by their joint aid have to
constitute a text that is as far removed from the Vulgate as possible.
In other words, wherever one of these manuscripts reads with the
Vulgate, the other against, we must at that point follow the latter,
whichever of the two it may be. We shall of course have the weight
of other manuscripts to help us, and may sometimes find that neither
A nor B is right, but that we must follow some other MS whose
text explains the aberrations of both. But before proceeding to the
investigation proper, we can get some preliminary light on our
problem from other considerations.
We shall discover in the course of this chapter that the quota-
tions from every other part of the Bible than the Pauline Epistles
are made according to an Old -Latin text. Nay more; the quotations
from the Pauline Epistles themselves made in the course of the notes,
apart from the lemmata altogether, and therefore much less exposed
to alteration on the part of scribes, are also in the vast majority of
cases made from an Old-Latin text, and in the few cases where they
are not, there was perhaps no room for variation. I am of course
not blind to the fact that a writer might employ more than one type
of text, might, in fact, employ one type consistently for lemmata,
and yet refer consciously or unconsciously to a different type in his
notes. It is probable, for example, that Origen did so in some of
his commentaries. It was also quite possible for a writer to employ
a Vulgate text for one section of scripture, and a non- Vulgate text
for another. Augustine, for instance, after about A.D. 400, uses the
Vulgate of the Gospels when he seeks to quote diserte from the
120 INTRODUCTION [CH.
Gospels, while he employs an Old-Latin text for the rest of the
N w Testament, and even for the Gospels (in this case akin to e) 1
when he is quoting from memory. Jerome, also, nsed his own Vulgate
in commenting, for example, on Jeremiah, but for a number of
Biblical books he consistently employs an Old-Latin text. The
possibility that Pelagius used the Vulgate, or something very like
it, f>r the lemmata, cannot at this stage be denied. Yet the pre-
sumption appears to be against this.
The parallel case of Ambrosiaster is instructive. No one doubts
that this author employed an Old-Latin text for the lemmata of
the Epistles, and yet in certain MSS, as Father Brewer informs me,
the Vulgate text has been substituted throughout in the lemmata.
The analogy of this case strongly favours the view that the great
value of both commentaries, Ambrosiaster and Pelagius, created the
demand for editions of these in which the Vulgate, with its growing
influence and importance, was substituted for the text which the
author employed. There can be no doubt that both Ambrosiaster
and Pelagius arranged their work consistently throughout in the
order: — (a) clause or clauses of text, (b) comment thereon 2 . At a
later date, in the case of Pelagius at least, it became a practice to
copy the whole commentary in the form of interlinear glosses, into
a text of the Epistles already completely written, the Pelagian
lemmata being either partially or entirely ignored. It is time,
however, to pass from general considerations to a detailed exami-
nation of the question. And this we shall do under four heads:
(a) occasional references to variae lectiones by Pelagius himself;
(b) quotations from the Epistles made in the body of the notes;
(c) the light thrown by the comments on the character of the text
which lay before the author; (d) the testimony of the Vatican
fragments and the interpolation in Ambrosiaster.
(a) Occasional references to variae lectiones
by Pelagius himself
Rom. xii 13. He clearly prefers necessitatibus, though he refers
to memoriis as a variant. Xow necessitatibus is the Vulgate reading,
with almost no Old-Latin support; memoriis is the Old-Latin reading,
1 Cf. J.T.S. vol. sii (1910—11) pp. 154 f.
2 This is proved for Pelagius in chap, ii p. 50.
IV] THE BIBLICAL TEXTS USED BY PELAGIUS 121
supported by the one, but very important Vulgate codex, Amiatinus,
which is however not backed up by Cassiodorus here.
1 Cor. x 22. He comments on An aemulamur (adulamur) domi-
num? He mentions a variant occurring in other manuscripts: Ipsi
me zelaueruut in non deo. As no other Latin authority is known for
this latter reading at this point, I think it probable that Pelagius
is referring to the Old-Latin text of Deut. xxxii 21, from which verse
this Pauline extract comes (avrol irape^Xwaav //,e eV ov Seep).
2 Thess. ii 3. Here discessio was in his lemma, but he notes the
variant reftga. Discessio is the Vulgate reading, definitely approved
by Jerome himself (epist. 119 §7 = C.S.EL. lv p. 455 1. 12; also
epist 121 § 11 = C.S.E.L. LVI p. 53 1. 12): reftga is the most preva-
lent of various Old-Latin renderings of diroaraaia 1 .
Col. iii. 15. While reading grati with all other known authori-
ties, he says that some copies have gratia. To the best of my
knowledge, no other authority for gratia has turned up.
Such are all the definite references to various readings in
Pelagius. So far as they go, they are not unfavourable to the view
that the Vulgate was the basis of his comments.
(b) Quotations from the Epistles made in the body of the notes
As is hinted above, these appear to come from an Old-Latin
source, but they must be studied in some detail. The method here
followed is to compare each quotation with the Vulgate form, and
to set down the word or words which show a real difference from
the Vulgate. Then we search for other authorities in support of
those readings. These where they are forthcoming, are arranged in
three classes, first, manuscripts which rank as Vulgate MSS, de-
scribed by the capital letters used by Wordsworth and White to
indicate them; second, Old-Latin MSS, described by the usual
minuscule letters; third, the names of Latin writers who quote
according to that form, the names of these writers being indicated
by the same abbreviations as are employed in the Novum Testa-
mentum Graece (Oxonii, 1910, 1913, 1918) pp. xvii — xxii. An
apology is due for any defects which may be noted in the enumera-
tion of these authorities. The whole body of the authorities not
1 See now the new fragments from Africa, published by Monsieur H. Omont,
Comptes rendus des seances de VAcad. des Inscr. et Belles-Lettres, 1918, pp. 241 — 250;
t p P. Alfaric in Rev. d. Hist, et de Litt. relig. vi (1920) pp. 62—98.
122 [NTBODUCTION [CH.
being accessible to me, it is proper to say that I have used
Wordsworth and White's Ramans; Nestle's Novum Testamentum
Latins (Stuttgart, 1906); Wordsworth and White's Novum Testa-
mentum Latins: editio minor: Dr Gwynn's Liber Ardmachanus:
Buchanans Sacred Latin Texts: Nos 1 and 2 (London; 1912, 1914);
Tischendorfs Codex Claromontanus: Reichardt's Codex Bcerneri-
anus (Leipzig, 1909); Weihrich's Speculum (m); and Sabatier's
great compilation, controlled in part by modern critical editions in
the Vienna series, Rbnsch's Das Neue Testament Tertullians, Hans
von Soden's Das Lateinische Neue Testament in Afrika zur Zeit
Cyprians, personal study of Victorinus's text in Migne P.L. vin, The
Study of Ambrosiaster, Swete's Theodore of Mopsuestia, and the
Toledan Lectionary (Liber Comicus 1 ) etc. Where no authority is
added, it means that I have found none.
Rom. ii 1 qui (pro in quo),
alium iudicas.
D (m) Aug.
v 20 peccatum (alt.).
DF*L.
Iren. lat Orig. lat Ambst. Tycon. Hier. Aug.
vi 8 om. Iesu.
Tert. Ambr. Orig. lat -
vii 12 cvj iustum et sanctum,
viii 3 legi BDKUVWZ C vg cleni -
cd*g.
Orig. lat Aug. Vigil,
viiii 6 qui] + sunt.
Orig. Tycon. Ambst. Aug.
x 12 deus.
xi 23 inseruntur(?) Hil. cod -
xiii 10 caritas {{ ) (pro alt. dilectio) MZ post (m) Ambr. Aug.
xvi 17 obseruate (d*gm).
„ 18 deseruiunt 2 .
1 Cor. i 23, 24 om. quidem Ambr. J Leo.
uero (alt.) t.
om. Iudaeis atque Graecis.
1 Published by Dom Morin as Anecdota Maredsolana vol. i (Mareds. 1893).
2 A favourite word of Pelagius: see chap, iii s.v.
IV]
THE BIBLICAL TEXTS USED BY PELAG1US
123
1 Cor.
ii
16
iii
3
V
4
8
vii 7
40
viiii 24
x 32
33
xi 32
xiii 2
xiiii 14
16
25
XV
31
49
2 Cor. v
15
vii
11
xi
1
2
23
xiii
3
domini (pro Christi) D g r Ambst.
homines (pro carnales).
cum (pro et).
om. cum uirtute domini Iesu.
et alt] + in.
co esse omnes homines.
om. ipsum.
enim (pro alt. autem) \ D Ambst. Ambr. Vigil.
om. quod | d g Tert. Ambst. (Greg. Illib.) Ambr,
Aug. (Vigil),
ut] + omnes ADO Ps. Cypr. Ambr.
Graecis d g Hil. Ambst. Aug.
omnibus per omnia DO.
CO
dgi
Tert. Cypr. Pacian. Ambst. Hier. Aug.
ne (pro ut non) d Ambst. J Aug. Gaudent.
habeam (pro tert habuero) DO.
d g m t. .
Cypr. Opt. Pacian. Ambst. Ambr. Aug.
mihi prodest (pro sum) D Ambr.
orauero f D (d uacat) g Ambst. Aug.
benedicas (d uacat).
occulta] 4- etiam vg six - d Ambr.
tunc (pro ita) D d Ambst.
co deus uere.
co est in uobis Ambr.
per (pro propter) D X Z 2 vg clem - d Ambr. Aug.
terreni] + ita Ambst. J.
om. et Hil. Instant.
illi (pro ei).
castos d g| r Ambst.
sustinete (pro utinam sustineretis).
zelo (zelans) gj Ambst. Hier. Rufin. Aug.
zelo (noun) g Ambst. Hier. Rufin. Aug.
seditionibus.
Christi DF 2 OZ corr g Ambst. (?) Faustin. Aug. (non
semper).
Gwynn's resolution of the symbol seems wrocg here.
124
Gal
ii
4
iii
27
V
11
21
vi
1
2
INTRODUCTION [CH.
co nostram explorare subintroierant (-unt) liber-
tatem.
co baptizati sumus in Christo.
induimus.
om. adhuc (1°) Ddg Yictorin. Ambst. Hier.
sicut] + et vg codd - d g t Iren. lat Ambst. Hier. Theod.-
Mops. lat -
praeuentus m Hil. Pacian. £ Hier. J Arnob.-Iun.
inuicem (pro alter alterius) D
Tert. Pacian. Ambst. Aug. (non semper) Theod.-
Mops. lat
on era] -f- uestra D
Tert. Pacian. Ambst. Hier. Aug. (non semp.)
Theod.-Mops. lat -
7 deridetur D
gjm.
Tert. Cypr. Victorin. Ambst.
10 quod bonum est (pro bonum) D Cypr. Theod.-
Mops. lat
12 qui Aug.
co in carne placere.
minime (pro non).
Eph. ii 5 mortui] + in Theod.-Mops. 1
v 8 fuistis Tert. | Ambst. Aug. Promiss.
aliquando om. BH 2) but AH X have it. Perhaps the
omission is an accident.
27 sine macula Victorin. Macrob.-Don.
vi 6 quasi (pro ut) g Cypr.
Phil, i 1 diaconis D r.
23 cupio Tert. Victorin. Ambr. Hier. Aug. (non semp.)
co esse cum Christo D vg clem -
(Tert.) Victorin. Aug. Cassiod.
ii 3 alter alterutrum maiorem aestimantes.
cf. alterutrum existimantes maiores D
inuicem existimantessuperiores(uelmaiores)g.
7, 8 co exinaniuit se ipsum.
IV] THE BIBLICAL TEXTS USED BY PELAGIUS 125
Phil, ii 8 se {pro semet) dgmtf.
Cypr. (Nouat. Hil. Lucif. Foebad.) Victorin.
Faustin. (Ambr.) Aug. Theod.-Mops. lat
iii 12 si] + quo modo vg clem - Victorin. Macrob.-Don. Aug.
17 cognoscite cf. et cognoscite et seruate D (a doublet)
ut.
21 transformabit (-nit) g| Cypr. Hil.
con forme D.
Hil. (non semper) Ambst. Iren. lat Ambr. Hier.
Aug. Promiss. Fulg. Theod.-Mops. lat -
1 Thess. ii 5, 6 co fuimus in sermone adulationis aliquando.
cf. Gildas.
nee {pro alt. neque).
14 et uos {pro uos enim).
co fratres imitatores facti estis D Ambst.
om. in Christo Iesu.
eadem enim {pro quia enim).
om. et.
quae {pro sicut).
illi {pro ipsi).
2 Thess. i 2 om. nostro d.
6 oj his qui uos tribulant tribulationem.
Vigil. \ (cf. d Iren. lat - J eis qui tribulant uos tribu-
lationem, g eis tribulantibus uos tribulationem,
Theod.-Mops. lat his qui tribulant uos retribu-
lationem).
ii 1 1 mittet CDGHO VZ 2 vg clem -
d g-
Cypr. Iren. lat - \ Ambst. Hier. Aug. Promiss.
spiritum {pro operationem).
12 quia {pro qui) (cf. quod).
Col. ii 5 corpus (J) {uacat g).
om. sum {uacat g).
praesens {pro uobiscum sum) {uacat g).
iii 3 absconsa d Hil.
apud deum.
L26 INTRODUCTION [CH.
Col. iii 11 Iudaeus et Graecus D Macrob.-Don. Faust. Ambr.
Aug. (cf. d g Ambst. Hier. Grecus et Iudaeus).
iiii 17 om. in domino m.
1 Tim. i 9 data (pro posita) Greg.-Illib. §.
2 Tim. ii 12 sustinemus AHOYZ.
g-
Ambst. Ambr. \ Theod.-Mops. lat
(cf. toleramus D Cypr., toleremus d, sufferimus
Tert.).
Tit, i 16 <^> deum confitentur se nosse dgj.
(Ambst. Theod.-Mops. lat )
iii 8 credentes (pro qui credunt).
om. deo.
We may fairly conclude that passages in the above list where
no other authority for the Pelagian readings can be adduced, are
quotations from memory or paraphrases, and may therefore be left
out of account. An examination of the others leaves no room for
doubt that there is a special kinship between the copy of the Epistles
used by Pelagius and D (Book of Armagh), in cases where the
latter MS diverges from the Yulgate. A reference to Pelagius's note
on the passage will show that the quotation from Phil, iii 17 is
particularly significant. In the remaining passages above where
Pelagius's quotation does not go with D, it goes with some copy of
the Old-Latin; particularly of the European Old-Latin. It is often
found in company with d and g, and where d and g diverge, rather
oftener with g than with d. Now D is a composite text, partly
Old-Latin and partly Vulgate 1 . It would seem therefore that the
copy inPelagius'shands was an Old-Latin text, representing through-
out in absolute purity the particular Old-Latin element which only
partially survives in D. We shall see later that this conclusion is
confirmed. Dr Gwynn appears to regard the basis of D as Vulgate,
and the Old-Latin elements as intrusions. May it not rather be
that, as the basis of the Vulgate itself is Old-Latin, the basis of D
is also Old-Latin, and the Vulgate elements are superimposed on
its original from a copy of the Vulgate ?
1 See S. Berger, Histoire de la Vulgate (Paris, 1893) pp. 31 ff.
IV] THE BIBLICAL TEXTS USED BY PELAGIUS 127
(c) The light thrown by the comments on the character
of the text which lay before the author
The conclusions of such a paragraph as this must be received
with some reserve. Pelagius, as we saw above 1 , was acquainted with
various readings, and it is not at all impossible that he may have
consciously or unconsciously employed in a note a synonym of
some word in the text, which synonym may or may not have really
been in the biblical text on which he intended to comment. Yet
some of the results of this paragraph seem indisputable.
Rom. xi 11. The comment on this verse, Usque adeo illos dilexit,
etc. seems to indicate that he read in the text dilecto, not delicto.
It may be remarked that there is no reference to a delictum in the
note. Dilecto happens to be the reading of the first hand of Amia-
tinus. If my inference be unjustified, possibly Pelagius connected
delictum etymologically with diligo: no one who knows anything
of ancient etymology will doubt such a possibility.
Rom. xi 17. The note, radicis patrum, pingvedinis Christi
makes it almost certain that these words occurred in the same order
in the lemma. As there is no authority for the order pinguedinis...
radicis in the lemma except A, this is clearly a freakish error of A.
Rom. xi 32. The note has quos inuenit IN incredvlitate.
This suggests that we ought to read the same in the lemma, with
a number of Vulgate MSS and Old-Latin authorities, but we cannot
be certain on the point.
Rom. xii 2. The note is qvod bonvm sit et melius et optimum.
This suggests that we ought to read in the text Quod bonum [est] et
beneplacitum et [quod] perfectum [est] with DO* d* g gue m Ambst.
Orig. lat Aug., and in fact our AB also.
Rom. xii 17. The note ut non deo sed solis hominibvs placere
desideres favours the idea that we ought to leave out omnibus
in the lemma, as is done by A (def. B) in combination with
DT d g gue m t Ps.-Cypr. Lucif. and some Greek authorities.
Rom. xiii 9. The note recapitvlatvr omnis iustitia inproximi
dilectione, tempts one to read recapitulatur in the lemma, with g
Hier. Orig. lat - Aug., but no Pelagian MS (def. B). It is possible that
Pelagius took the word from Origen-Rufinus, which Dr Smith has
proved that he used 2 .
1 Section (a).
2 See J.T.S. vol. xx (1918—19) pp. 127 ff. : also below, pp. 188 ff.
128 INTRODUCTION [CH.
Rom. xiii 12. The note arma lucis, hoc est luminis opera y
ixdvamvs, suggests that we ought to read in the lemma induamus
arma lucis with DFL*dgt Cypr. Orig. lat Aug. Gildas etc.
Rom. xv 4. The note at per exempla patientiae et consolationis
eorum quae scripta sunt, speremus consolationem et in praesentibus
temptationibus etc. seems to favour A in reading in the lemma spem
habeamus consolationis with L 2 , the Greek B and Clem.-Alex.
Rom. xv 16. The note serviens in euangelio; hoc est, reuocans
ei seruos quosdam fugitiuos favours the view that the lemma should
read ut sim seruiens etc. with ABDd*g.
1 Cor. i 10. The note si unum sentiatis et proferatis rather
favours the reading of the lemma thus: in eodem sensu et in eadem
sententia, with ACDG^Z) vg^™ Cypr. Hil. Aug. etc.
1 Cor. ii 3. The note neque enini alio modo devm conuenerat
praedicari suggests that we should read in ii 1 dei (not Christi)
with A (om. B altogether) d g r Ambst. Ambr. Hier. Aug. Christi
seems in fact to be a real Vulgate reading,
1 Cor. viiii 5. The note Non dixit mvlieres 'ducendi'...
sed ' circumducendi,' favours the reading mulieres in the lemma,
with A. The other Pelagian MSS go wrong in giving sororem
mulierem (= vg), but mulieres is supported by Dg Tert. Hil.
Hier. eodd -.
1 Cor. x 13. The note Non uobis venit extrinsecus ista tempta.tio y
suggests that we ought to read adprehendit in the lemma with A d.
1 Cor. xi 10. The note Velamen signum potest atis esse de-
clarat suggests that we ought to read potestatem in the lemma,
and in fact AB and nearly all the other Pelagian MSS do so:
potestatem is also read by vg including DOZ,dg Tert. In fact
Iren. ,at . Hier. vg six . Aug. seem to stand alone in reading uelamen.
1 Cor. xi 34. The note ad indicium conueniebant suggests
that we ought to read in the lemma ad indicium conueniatis with
Ps. Hier. MSS (def. B), Ddg Cypr.t?) 1 Aug.
1 Cor. xv 11. From the comment et nos sic PRAEDICAVIMVS et
U08 similiter credidistis, there is some probability that the lemma
should read sic praedicauimus et sic credidistis, though AB Ps.-
Hier. read praedicamus. In favour of praedicauimus are FO vg slx -.
This, however, is a very doubtful case.
1 Hartel gives L as reading ad ; my report from a study of a photograph of L
gives no prep.; von Soden reads in.
IV] THE BIBLICAL TEXTS USED BY PELAGIUS 129
1 Cor. xvi 1. The comment per sing alas ECCLESIAS favours
ecclesiis in the lemma, and not ecclesiae, as is read by B Ambst. codd ,
and yet we cannot be quite certain.
2 Cor. i 4. The note on this verse, non est minus tribvlatione
solatium, perhaps favours the reading of tribulatione in the lemma,
though the synonym pressura is read there by B with D Ambst.
2 Cor. i 24. The note credendo Christo stare coepistis seems
on the whole to favour the reading of stetistis in the lemma with
A, one or two Ps.-Hier. MSS, (A)Z and seemingly other good
Vulgate MSS.
2 Cor. vi 1. The note gratiam dei recipit seems to favour the
reading of recipiatis in the lemma with vg DOZ Ambst., but that
this view is at least doubtful is suggested by the fact that A and
one Ps.-Hier. MS read excipiatis, which is the reading of d.
2 Cor. vi 9 is a somewhat doubtful case. The true text of the
comment would seem to be: ignorati a perfidis et ingratis et
COGNITI [a] fidelibus atque iustis. This points to ignorati rather
than ignoti in the lemma, where A has sicut qui ignorati et cogniti,
with no authority known to me 1 . A's reading would appear to be
a revision of the reading of B, ut qui ignoramur et cognoscimur,
which is supported by D 2 dg (Ambst.) Aug., and is no doubt right.
2 Cor. vi 9 (again). The note is a quotation from Prou. xvii 6,
beginning with the words castigans castigavit me dominus,
which suggests that castigati was in the lemma (= vg Paul.-Nol.);
but the agreement of ABDdgt Ambst. in reading temptati is
difficult to get over, and we may explain the note by a knowledge
of the other reading.
2 Cor. vii 4. At first sight the note multam mihi fidvciam
dedistis loquendi seems to favour the reading of fiducia in the
lemma with vg, but fiducia loquendi corresponds so well to the
libertas of B, supported as it is by Sedulius Scottus, that I have
no doubt the latter was the Pelagian reading.
2 Cor. viiii 13. The comment uses the word magnificantes
twice here, which rather suggests that magnificantes was the word
in the lemma. This supposition is confirmed by the fact that B
reads magnificantes in the lemma with Ddg Ambst. 3
1 But it should be noted that the first hand of t read ut qui ignorati et cogniti.
2 ignoremur actually in D. * See below on this rendering of 8o£dfa.
S. P. 9
L30 INTRODUCTION [CH.
Gal. ii 5. The comment shows clearly that the negative was
absent from the text used by Pelagius, and this conclusion is con-
tinned by the fact that the negative is absent from A d with Tert.
Iren. lat Victorin. Ambst. f , as well as other authorities enumerated
in my critical apparatus to the Greek New Testament.
Eph. ii 17. The comment here contains the expression ad hoc
vex it, which suggests that we ought to read et ueniens euange-
lizauit in the lemma, with vgDOZdg (Cypr.) Hil. Ambst. Hier.
Aug., Theod.-Mops. lat in spite of the fact that A and one family of
Ps.-Hier. MSS omit ueniens.
Eph. ii 22. The comment has habitacvlvm dei spiritale,
which confirms the reading habitaculum for the lemma, given by
vg DOZ g Ambst. Hier. Aug. Theod.-Mops. la S and all the Pela-
gian MSS 1 .
Eph. iiii 24. The presence in the comment of the words
ET sanctitate veritatis proves that these words occurred also
in the lemma, supported as they are by A and one Ps.-Hier. MS,
with vgOZ; in spite of the fact that the words are omitted by B
and one family of Ps.-Hier. MSS. But the true reading in the
lemma seems to have been et sanctitate et ueritate, supported as it
is by the other family of Ps.-Hier. MSS, with Ddgm Cypr. Hil.
(Lucif Ambr.) Theod.-Mops. lat ; and lest it should be argued that
the note confirms the form first mentioned, attention must be
called to the fact that B reads the comment as ET sanctitate et
veritate. The omission of this phrase in the lemma of B must
therefore be due to accident.
Phil, i 8 has in the comment ita uos desidero, which suggests
that we ought to follow B in reading the lemma thus : quern ad
modum desiderem, as Ambst. Sedul.-Scott.; cf. D dissiderauerim,
g£ Theod.-Mops. lat - desidero.
Phil, iii 1 3. The comment has ad priora festino : we are thus
encouraged to read in the lemma quae sunt [in] priora, as is
indeed read by all the Pelagian MSS. The in is present in A and
one family of Ps.-Hier. MSS, while the others omit it. The outside
authorities are: (a) for the in: OZ Tert. Hil. Hier. Aug. Promiss.;
(b) for the omission of in: vgDg Ambr. In priore is read by
V gCodd. ^
i Tabernaculum must in fact be due to the first editor of Pseudo- Jerome himself
(Erasmus t. ix, 1516).
IV] THE BIBLICAL TEXTS USED BY PELAGIUS 131
Phil, iiii 15. The comment profectvs SVM favours the same
reading in the lemma with all the Pelagian MSS except B, also
with vgDOZdg(r) Ambst. Aug. as against B's exiui. Yet the
very uniqueness of exiui (=exii Theod.-Mops. lat ) is tempting.
Phil, iiii 17. The comment abundans fructus oration is est
points to the necessity for orationem uestram in the lemma, as is
in fact read by A and all Ps.-Hier. MSS, A*Z. But B reads uerbo
uestro with d, and this, as it gives the same sense as the other,
may be in fact the true lemma.
1 Thess. i 6. The note in passionibus uerbum svscipientes
suggests that we ought to read in the lemma suscipientes uer-
bum etc. with B 1 Ambst. Theod.-Mops. lat Were it not for the
support of Ambst. and Theod.-Mops. la \ one might be tempted to
regard the reading of B as an accidental assimilation to the pre-
ceding suscipientes.
1 Thess. i 9. The note has deum vervm et vivvm in A and
one family of Ps.-Hier. MSS, deum vivvm et vervm in B and the
other family of Ps.-Hier. MSS. But A and the same family of Ps.-
Hier. MSS as agreed with it before, give uero et uiuo in the
lemma, while B and its related Ps.-Hier. family of MSS give uiuo
et uero in the lemma. Each MS and family is therefore consistent
with its lemma. Outside we have no support for uero et uiuo
except the Verona MS (Paris 653), but this seems enough to
justify the inversion of the familiar order.
1 Thess. iii 2. The note has adivtores pro discipulis etiam
uulgo dicuntur. This suggests that we ought to read in the lemma
et adiutorem dei in euangelio Christi, with AB, one family of Ps.-
Hier. MSS 2 , dg± 3 .
1 Thess. iiii 11. The note uel proprii negotii cura et labore
manuum suggests that the word proprius should appear in the
lemma instead of uester, and so in fact it does according to B,
which reads ut quieti sitis et negotii proprii et operandi etc. The
nearest form to this I know is d Theod.-Mops. lat et agere propria.
1 Thess. v 23. The note reads usque in diem iudicii. We shall
1 As corrected from suscipies.
2 The other family has the doublet adiutorem ministrum.
3 Curiously the similar word auditor is also sometimes an equivalent of dis-
cipulus: see Mayor on Juvenal Sat. i 1.
9—2
132 INTRODUCTION [CH.
therefore not hesitate to read die in the lemma, with AB (one
family of Ps.-Hier. MSS has diem) Ambr.f.
2 Thess. iii 1. The comment runs 'currat' afluentia, 'MAGNI-
ficetvr' auditor um profectu. The character of this comment
makes a strong case for magnificetur in the lemma with D*dgJ:
glorificetur is read by B with g^ Aug. Theod.-Mops. lat Sedul.-Scott*:
clarificetur by A Ps.-Hier. vgOZ Ambst. Max.-Taur.
2 Thess. iii 6. The words separant and svbtrahendvm both
occur in the note; so that it is a nice point whether in the lemma
we ought to read ut separetis or ut subtrahatis. The former is read
by BD g£ Macrob.-Don., the latter by all Pelagian MSS other than
B and by vg OZ d m Theod.-Mops. lat etc. We shall probably be
right in adopting the non-Vulgate reading as lemma.
2 Thess. iii 6. The recurrence of the expression inqvietvdo
(on vv. 9, 10 etc.) suggests that the expression has occurred in some
recent lemma. We find it in verse 6, where B has inquiete ambu-
lante with (DF)dgm 2 Lucif. Aug.
Col. i 8. The comment, by reading caritatem, favours cari-
tatem in the lemma, with BDg|. Theod.-Mops. lat -
Col. i 12. The note plus uos vocatio etc. shows that the
lemma must have read qui uocauit uos with AB, one family of Ps.-
Hier. MSS, (D)(dgm) Ambst. Vigil.
Col. ii 5. The comment on this verse is somewhat puzzling at
first: et svpplens id quod de-est utilitati fidei uestrae: uel litteris
impleo quod praesentia «on possum. The real explanation is that
down to uestrae the passage is not a comment at all, but a lemma,
and a lemma very different from the Vulgate: cf. d ut in quod
de-est necessitatibus fidei uestrae (def. g), Ambst. et supplens id quod
de-est utilitati fidei uestrae in Christum, Aug. et id quod de-est
fidei uestrae in Christo, Facund. et id quod de-est utilitatis fidei
uestrae. Sabatier (after Latini 3 ) acutely observes that these curious
readings are due to crrepeo/jLa in the Greek being miswritten or
misread as varepnfia. The supplens is clearly introduced to make
sense. This one passage by itself would prove that Pelagius did
not use the Vulgate as the basis of his comments.
1 This is a case where D may be used to correct the errors of Pelagian MSS. There
may be other instances also. See also 2 Cor. viiii 13 above, and pp. 139 f. below.
* The true reading: Weihrich is wrong here. 3 Biblioth. (Rom. 1677) p. 143 b.
IV] THE BIBLICAL TEXTS USED BY PELAGIUS 133
Col. iii 5. The comment, nihil prodest deo nomine et IDOLIS
operibus deseruire 1 gives just a suggestion that idolorum should
be read in the lemma, and this suggestion derives support from
the fact that idolorum is read there by one family of Ps.-Hier.
MSS, with d g Cypr. Tycon. Ambst. Hier. Aug. Theod.-Mops. lat
Col. iii 21. The comment ne exasperati ihacvndi fiant suggests
that we ought to read iracundiam in the lemma, and this is in
fact read there by A and Ps.-Hier. MSS, with FOZ g| m codd - Ambr.
1 Tim. ii 10. The comment clearly points to CASTITATEM in the
lemma, and this is in fact read by AB and one family of Ps.-Hier.
MSS, with D (pietatem et castitatem, a doublet), m r Cypr. Seuer.
Anon. ap. S. Paulin.
1 Tim. iii 15. The comment, in qua sola nunc ueritas stat
FIRMATA, points on the whole to firmamentum in the lemma, and
saves us from any temptation to read fundamentum with one family
of Ps.-Hier. MSS, but with no outside support.
1 Tim. v 19. The comment on this verse suggests, what is con-
firmed by A and one family of Ps.-Hier. MSS, that the lemma was
without the clause nisi — testibus. The clause is absent also from
Cypr. Ambst. codd. latt. ap. Hier.
1 Tim. vi 9. The comment, usque ad inferos demergvntvr,
suggests that we ought to read demergunt in the lemma, and that
is what in fact we find in B, with D m Ambst.
1 Tim. vi 18. The word in the comment, commvnicare, suggests
the same word in the lemma (with Theod.-Mops. lat ), but can hardly
be regarded as decisive against communicatores esse, the reading of
B g (esse communicatores) Ambst. (libenter communicatores) 2 .
2 Tim. i 10. The occurrence of incorrvptio in the comment
commends incorruptionem as the reading of the lemma, but aeterni-
tatem is read there in B with D Ambst. rom -
2 Tim. i 17. qvaesivit in the note on the whole favours the
same word in the lemma. There A reads requisiuit, with no outside
support. I believe it is one of the instances of retouching which we
find in this MS.
2 Tim. ii 4. The comment on this verse leaves it somewhat
doubtful whether deo was present in the lemma or not. A omits
1 For this expression, see also chap, iii p. 98.
2 The comment renders these readings somewhat doubtful.
134 INTRODUCTION [CH.
deo, with d, but I believe all other Latin evidence points to the
nonsensical addition of deo.
This part of our investigation leads to the same conclusion
exactly as the preceding, that a text akin to D was that which
lay before our author. The case of Col. ii 5, as has been pointed
out above, is in itself decisive against use of the Vulgate by the
author.
{d) As the passage of time tends to obscure textual character-
istics, it will not be out of place to ask what evidence, if any, as
to Biblical text is furnished by the oldest Pelagian MSS at our
disposal. These are the Vatican sixth century fragments, and the
fifth or sixth century reconstructed interpolation from Pelagius in
Ambrosiaster MSS. The method followed will again be to call
attention to all variations from the Vulgate, and to append the
other authorities which support the same readings.
Vatican Fragments
Rom. vii 10 in uita (in uitam B Aug. saepe).
in morte (in mortem B Aug. saepe).
11 occidit] + me BDW cor. uat* f.
13 super Aug.
co peccatum delinquens B g| Aug.
mandatum] + legis BD.
14 autem B® Ambr. Orig. Aug.
quoniam t Orig.
viii 7 inimica est deo ABBDFKLUVW Ambst. Orig.
est subiecta BBDFKLVWZ C Orig. Aug.
Here it is very significant that out of ten readings in all where
the Vatican fragments disagree with the Vulgate, eight should be
shared with the Balliol MS. It is only less significant that the Book
of A rmagh should agree with four of them.
Interpolation in Ambrosiaster 1
1 Cor. xv 44 surget D g (corr.) (m) Ambst. Iren. Aug. Gaud,
(surgit Ambst. 0518 -).
om. si est — spiritale ABD m.
1 As reconstructed in chap, ii pp. 51 ff.
IV] THE BIBLICAL TEXTS USED BY PELAGIUS 135
1 Cor. xv 46 om. alt. est (uersum om. A)Bdgm Tert. § Iren. Ambr.
Aug.
49 illius terreni BDZ Ambst. Ambr.
huius caelestis B (eius c. D) (illius c. O) Ambst. Ambr.
50 non possidebunt BDO g\ Tert. \ Siric. Greg.-IUib.
51 om. uobis AB Ambst. codd -
om. sed B (m) (habet Ambst. cas -).
52 om. canet enim B (m) (Ambr.).
53 incorruptionem DOZ d g m Tert. \ Cypr. Hil. § Ambst.
Ambr. (non semp.) Aug. (non semp.).
(incorruptelam Ambst. cas ).
55 pr. stimulus tuus B d(g) (Tert. f ) (Cypr.) (Iren. \)
(Hil.) (Aug.).
alt uictoria tua (om. A) B d g (Tert. f ) (Cypr.) Iren.
(Hil.) (Aug.).
56 cs3 est peccatum B Aug.
xvi 1 Nam de collectis B.
ecclesiae B Ambst.
2 om. ponat B Ambst. cod -
3 co fuero praesens (uersum om. A) B Ambst. cod -
quoscumque BD d g Ambst. cod - Aug.
epistulam B.
om. in B.
6 om. apud — hiemabo.
ut — deducatis] nisi (+ si d) uos me duxeritis (om. A :
deduxeritis g Ambst. cas ) d g, ut uos me duxeritis
B, nisi me uos deducatis D.
7 modo] nunc (om. A) B d gj Aug.
mansurum (om. A) BD.
8 manebo BD Ambr.
9 enim] autem.
et alt] sed BD Hier.
10 quia opus (nam opus D).
11 om. ergo ABDO d g.
12 fratre] + notum uobis facio quia Bd cf. (nostro D)
n. u. f. (faciam D) quoniam DFOZ, notesco
uobis quia g significo uobis quia Ambst. (uersum
om. A)
136 INTRODUCTION [CH.
oo ilium rogaui {om. A) BD d (r) Ambst.
ut ueniret] uenire (om. A).
om. ei (om, A) BD dg Arabst.
oportunum (om. A) DF 1 Bdgr Ambst.
1 Cor. xvi 15 Fortunati] 4-et Achaici (uersum om. A) BDO g.
cn3 se ordinauerunt BD.
om. ipsos BD.
16 subiecti (uersum om. A) B dr.
talibus BD dgr.
laboranti] + in uobis BDO g.
17 adimpleuerunt BD.
18 enim] autem B.
om. qui B.
huius modi D.
om. sunt B.
19 oo Aquila multum B dr.
Priscilla ABDO d g Ambst.
ea quae in domo eorum est ecclesia B -f apud quos
etiam (et g) hospitor BD (a. q. inhospitor 0) d g.
22 Dominum] + nostrum BDO.
23 Domini] + nostri BDOZ r.
om. Iesu B (hahet Ambst. cas ).
2 Cor. i 1 co Christi Iesu ABDOZ.
co Sanctis omnibus AB ADFOZ dgr Aug. (omnibus
Sanctis Ambst. * 8 -).
2 om. patre — Christo B.
4 om. omni B.
pressura BD Ambst.
qui alt.] + sunt BD Ambst, Ambr.
angustia BD.
om. sunt BD Ambst. Ambr.
5 abundat] + etiam BD Ambst. Ambr. 4- et g.
6 angustiam patimur B, (ex angustiamur) Ambst. cas -
(pressuram patimur Ambst.).
Nothing could be clearer than the meaning of this evidence.
Here we find in the Ambrosiaster interpolation sixty differences
from the Vulgate text. Of these sixty, no less than fifty-four are
IV] THE BIBLICAL TEXTS USED BY PELAGIUS 137
reproduced in the Balliol manuscript. Of these fifty-four instances,
thirteen are supported by no other known authority. It is clear
therefore that the complete Pelagian codex from which the inter-
polation was made exhibited already, in the period between a.d. 400
and 550, a Biblical text which is almost exactly reproduced in the
Balliol manuscript. This complete Pelagian codex was almost cer-
tainly an older MS than that to which the Vatican fragments be-
longed. There is no reason to doubt that both these early MSS
were Italian. Yet for the complete text to which they witness we
are now dependent entirely on an Irish-Italian MS of the middle
of the fifteenth century.
The net result of our investigation up to this point, is that
the text of the Epistles of St Paul commented on by Pelagius is
represented in its fullness by one manuscript only, the Balliol MS.
It is not strange that here and there it bears traces of harmoniza-
tion with the Vulgate, but these are as nothing compared to the
systematic alteration in the same direction to which the Reichenau
manuscript bears witness. We shall find on occasion, however, that
the Reichenau MS helps us to recover the true text employed by
Pelagius, where the Balliol MS has suffered this deterioration.
There is another striking fact to which attention must again
be called at this stage, that is, the relationship of 'the Book of
Armagh to the text employed by Pelagius. Of the sixty readings
referred to above, thirty-one are found in the Book of Armagh (D)
also, one being peculiar to Ambst. interpoL and D, namely haius modi
(1 Cor. xvi 18). No other outside authority is so close. Even the
Reichenau MS agrees only six times in this section with B, a fact
which is however somewhat discounted by the omission of whole
verses of scripture from the former manuscript. The real proportion
of the agreements between A and B is better exhibited by the
table of readings already published 1 , where they agree in twenty-
eight out of forty-four passages, against the Vulgate. Both the
Reichenau MS and the Book of Armagh, therefore, exhibit Pelagius'
Biblical text of St Paul's Epistles, after it has suffered harmonization
with the Vulgate, but the harmonization is in each case independent
of the other, and it is also partial, not complete. The Pauline text
in the Book of Armagh is, then, in my view, taken out of a copy of
1 Brit. Acad. Proc. vol. vn (1915—16) pp. 271—274 (Epistle to the Komans only).
INTRODUCTION [CH.
Pelagius's commentary on the Epistles, after that text had been
partially harmonized with the Vulgate. It will not be unsafe,
therefore, to call in the help of D in doubtful cases.
In order to show as strikingly as possible the close relationship
between the text in the Book of Armagh and that provided by the
Balliol codex of Pelagius, it will be best to select the peculiarities
of the Armagh text that have been signalised by two investigators,
to whom our present problem was necessarily quite unknown.
Samuel Berger in his Histoire de la Vulgate gives a list of in-
terpolations in the New Testament text of the Book of Armagh (D)\
I propose to repeat it here, adding the text of the Balliol MS of
Pelagius (B) at each point.
Rom. iiii 18: tamquam stellae caeli et tamquam harena 2 quae
est ad oram maris non denumerabitur a multitudine.
This is omitted both by A and B (= vg), which indicate an
earlier stage.
Rom. xv 30: ut solicitudinem inpertiamini in orationibus
uestris ad dominum pro me.
B reads: ac sollicitudinem inpertiamini mihi in orationibus
uestris ad dominum. The pro me in D is doubtless taken from the
Vulgate, which reads ' ut adiuuetis me in orationibus pro me ad
deum.'
1 Cor. vii 35: ut sit frequens oratio uestra ad dominum sine
ulla occupatione.
All this is absent from A and B alike ; its origin is a matter
of considerable interest, as it differs from the Vulgate ' et quod
facultatem praebeat sine impedimento dominum obseruandi 3 .'
1 Cor. xi 24: quod tradidi pro uobis.
B has quod pro uobis trade tur (= vg), A has simply pro uobis.
Gal. ii 2: qui existimabantur esse maiores.
This is a very instructive case. B reads qui existimantur esse
maiores. The Vulgate has qui uidebantur simply.
Eph. ii 5 : peccatis et concupiscentiis uiuificauit nos in Christo
1 p. 32 n. 3.
- Actually hariena (Gwynn).
3 This celebrated verse is the subject of a discussion by Jerome (ad Iouin. i 13),
who blames the Latin MSS which, like our A and B, have no translation of the Greek
here. See De Bruyne in Revue Biblique nouv. s6r. vol. xn (1915) pp. 364 f.
IV] THE BIBLICAL TEXTS USED BY PELAGIUS 139
cuius gratia sumus salui per fidem facti, et simul suscitauit
simulque fecit sedere.
B reads peccatis conuiuificauit nos Christo (om. A) cuius gratia
estis salui facti per fidem et simul suscitauit simulque fecit
sedem (sedem is a palaeographical error, due to misreading of the
insular script). The thick type indicates differences from the Vulgate,
as elsewhere here.
Col. iii 8 turpiloquium de ore uestro non procedat.
B reads turpiloquium de ore uestro non procedat; identical 1 .
1 Tim. ii C temporibus suis datum est.
B is here identical with D.
2 Tim. iiii 5 tu uero sobrius esto, in omnibus labora...iam enim
ego immolor.
B reads tu uero uigila in omnibus... ego enim iam delibor
(almost = vg).
Let us now examine Dr Gwynn's nine instances of 'singular
readings of D 2 .' Of these instances three have already come under
our view above, namely Rom. iiii 18 3 ; 1 Cor. vii 35 and Eph. ii 5.
There remain, therefore, only six instances to consider:
Rom. i 27 exercentes.
B agrees: vg has operantes.
Rom. xii 9 execrantes.
B agrees: vg has odientes.
1 Cor. xi 4 supra caput habens uelamen.
Here all Pelagian authorities have uelato capite (= vg). It may
be that we ought to put D's reading in the text of Pelagius.
2 Cor. vii 11 sinceres.
B agrees: vg has incontaminatos.
Eph. vi 18 tolerantia for instantia of vg.
B omits altogether the clause in omni instantia et obsecratione,
but both D and B have a semper there which is absent from the
Vulgate.
Phil, i 27 certamen ineuntes cum fide.
B has here conlaborantes fidei (= vg).
1 Here Berger has gone badly wrong : he fails to give the uestro of D, and at the
same time he adds cum actibus, which according to the Irish custom really belongs
to expoliate ueterem hominem.
2 Liber Ardmachanus, pp. ccxx f. Of the five dittograph readings (p. ccxxi) of
D, B (or A) has three, of the six mere blunders only one, or rather a half of one.
3 8 is given by a slip for 18.
140 INTRODUCTION [CH.
There can be no doubt of the close relationship of the two texts.
In all, fifteen testing passages have been considered. In five of these
passages B agrees with the Vulgate against D, and it may be that
here D has preserved the true Pelagian text. In eight and a half 1
others the connexion between B and D is the very closest. In the
remaining one and a half passages B and D differ from one another
and from the Vulgate. In 1 Cor. vii 35 B clearly indicates a more
primitive text than D, as it gives the true Old-Latin reading, and
at Eph. vi 18 the omission of five words from B may be accidental.
External Confirmation of the use of the D type of text by Pelagius.
Epistula ad Demetriadem
Having asked myself the question whether other works of
Pelagius would shed any light on the type of Pauline text he used,
I turned to the Epistula ad Demetriadem. This was at a time when
I was fortunately in touch with a good manuscript of this work,
namely Codex Augiensis cv (saec. ix in.) at Karlsruhe 2 . My friend
Mr E. J. Turner 3 and I collated the MS as far as the middle of c. 26.
In it the letter is attributed, as sometimes also elsewhere, to Julian,
and it commences on fol. 15 a. It may be remarked incidentally
that a critical edition of this letter will differ considerably from the
published form, as like other heretical works, it has been neglected.
Here I will call attention merely to one lengthy quotation from the
Epistle to the Romans in c. 4, which reads thus according to the
Reichenau manuscript:
Rom. ii 14 — 15 cum enim gentes quae legem
non habent
naturaliter quae legis sunt
faciunt
huius-modi legem non
habentes ipsi sibi sunt lex
qui ostendunt opus legis
scriptum in cordibus suis
1 The 'half is Eph. vi 18 where B and D agree in semper, but differ otherwise.
2 Now described by Holder, Die Reichenauer Handschriften i Bd. (Leipzig, 1906)
pp. 267 ff.
3 Formerly Major Scholar of Trinity College, Cambridge, and long of H.M. India
Office. The collation was made 16 Aug. 1906.
IV] THE BIBLICAL TEXTS USED BY PELAGIUS 141
testimonium reddente eis
conscientia eorum
et inter se inuicem accusan-
tibus cogitationibus aut etiam
defendentibus.
What are the authorities for the non-Vulgate readings here? As
given by Wordsworth and White they are:
huius T dem t Orig. §.
eis Orig. ter.
eorum c Sedul. 1
' accusantibus cogitationibus ' appears to be unique, but it
is close to 'cogitationibus accusantibus' D g\ Orig. §
(Ambst.) Ambr. Hier. Aug. bis Sedul. 1
defendentibus D Orig. § gj Ambst. Ambr. Hier. Aug. Sedul. 1
The evidence here speaks for itself, I think. I have not pursued
the matter further, but it will be quite instructive to compare the
many quotations in the Letter to Demetrius, when once it is critically
edited, with the Pelagian text as published in my second volume.
De Induratione Cordis Pharaonis
A tractate which circulated under this title in the Carlovingian
period as a work of Jerome, has been recently rediscovered by Dom
Morin in six manuscripts, of which four at least are British in origin.
Dom Morin's edition will be published in the second volume of his
Etudes, Textes, Decouvertes. Meantime, we have to depend on a
considerable account of the work which he has published in the
Revue Benedictine 2 . He considers it probable that the author of
the tractate lived towards the beginning of the fifth century, as
the Pelagianism it displays is in a very crude state. It will be of
some interest to examine the character of its quotations from
the Epistle to the Romans. Whether it be by Pelagius or not,
it is interesting to observe that the word induratio is found
also in the Pelagius commentary at 1 Tim. ii 4 — de induratione
Pharaonis 3 .
If the suggestion made below, p. 148, is right. Sedul. = Pelag.
2 Vol. xxvi (1909) pp. 163 — 188: see also his Etudes, Textes, Decouvertes t. i
(Maredsous and Paris, 1913) p. 24.
3 See Benoist-Goelzer for other exx. (from Paucker).
142 INTRODUCTION [CH.
Rom. vi 16 oboedistis (oboeditis vg) vg codd - 1>ler D c dem g r 3 1
Orig. Ambst. Ambr. B.
viii 30 magnificauit (glorificauit vg) vg codd - mult D c d* dem
Ambst. A (honorificauit B).
32 qui unico filio suo non pepercit (qui etiam f. s. n. p. vg
A) Orig. semel Aug. semel (qui filio s. proprio
n. p. B).
viiii 11 bonum uel malum (bonum aut malum vg A) D Aug.
semel B.
18 cui (cuius vg A) vg codd - mult Dcd Ambr. Orig. ter
Ambst. Aug. semel Beatus B.
obdurat (indurat vg AB) DF mg R Ambr. Aug.
{semper) Beatus Sedul.
20 cur me ita fecisti (quid me fecisti sic vg AB epist.
ad Demetr.) unique.
This investigation does not seem to prove anything, but it can
hardly be said to contradict the possibility that the De Induratione
Cordis Pharaonis is the work of Pelagius himself.
Relation of the Pauline text used by Pelagius to the quotations
in Gildas (a.d. 500— 570) 1 .
Rom. i 21 f. cognouerunt with A.
magnificauerunt with DB.
obcaecatum with D.
om. enim.
25 mendacium with DA Ps.-Hier.
om. amen with AB and one family of Ps.-Hier. MSS.
28 notitia with A.
29 inpudicitia fornicatione.
30 inoboedientes.
31 insensatos with B.
om. absque foedere with DAB.
sine misericordia sine adfectione.
I have used the edition of Mommsen in Chronica Minora vol. in (M.G.H. auct.
ant. t. xin) (Berol. 1898), not yet accessible to Haddan and Stubbs, Councils and
Ecclesiastical Documents, etc. vol. i (Oxford, 1869) pp. 170—185. There is a reference
to Gildas's Biblical quotations in Zeitschr. f. celt. Philol. Bd. iv pp. 572 f . by the late
Dr Hugh Williams.
IV] THE BIBLICAL TEXTS USED BY PELAGIUS 143
Rom. i 32 non solum] + qui with DAB.
faciunt ea with DB.
etiam with Ps.-Hier. as printed.
+ qui with DAB.
ii 5 tu autem secundum duritiam tuam with D.
cor inpaenitens with DB.
6 sua with DB Ps.-Hier. cod.
11 acceptio personarum.
12 om. et (pr.) luith DB and one family of Ps.-Hier.
MSS.
om. et alt.
vi 2 adhuc] iterum with DB.
viiii 3 om. ipse ego with D.
xi 3 add. et ante altaria with Aug.
xiii 12 adpropinquauit with D (def. B) and one family of
Ps.-Hier. MSS.
induamus with D (def. B) and one Ps.-Hier. MS.
14 induite with AB.
concupiscentiis with DB.
1 Cor. iii 10 ff. alter with B.
om. autem with B.
om. positum est qui.
Iesus Christus with D.
superaedificet.
super with D 1 .
om. fundamentum.
aurum] + et with B.
unum quodque (pr.).
enim] + domini with DB (def. A).
declarabit] + illud.
qui superaedificauerit (quod superaedificauerit
DB).
om. ipse autem... per ignem.
(18) apud.
v 7 expurgate] + igitur with D and one family of
Ps.-Hier.
10 exire with DB and one family of Ps.-Hier.
1 I take it that Dr Gwynn has here wrongly resolved the insular symbol.
144 INTRODUCTION [CH.
1 Cor. v 11 is qui] quia with DB and one MS. of Ps.-Hier.
norainatur frater.
] + et with D.
huiusmodi with D.
cibura] + quidem with DB and one family of
Ps.-Hier. MSS.
2 Cor. iiii 1 f. adnrinistrationem with B and one family of Ps.-
Hier. MSS.
deficiamus with D and Ps.-Hier. MSS.
abiciamus with some Ps.-Hier. MSS.
xi 13 ff. pseudo-apostoli] + sunt with D and one family of
Ps.-Hier. MSS.
magnum igitur.
uelut ministri] ut angeli.
eorum.
Eph. iiii 18 f. uia with D.
eorum Ps.-Hier. codd. pier.
omnis inmunditiae.
in auaritia] et auaritiae with DAB Ps.-Hier. cod.
v 17 f. dei with D Ps.-Hier. cod,
replemini with one family of Ps.-Hier. MSS.
spiritu] + sancto with D and two Ps.-Hier. MSS.
Phil, i 8 cupimus unum quemque uestrum in uisceribus
Christi esse (c/. cupio with one family of Ps.-
Hier. MSS).
1 Thess. ii 5 ff. fuimus apud uos aliquando.
om. deus testis est with one family of Ps.-Hier.
MSS.
gloriari with one family of Ps.-Hier. MSS.
possumus ivith some Ps.-Hier. MSS.
honori with D and one family of Ps.-Hier. MSS.
ceteri apostoli Christi with one family of Ps.-Hier.
MSS.
sicut paruuli (with one family of Ps.-Hier. MSS).
tamquam] uel tamquam.
paruulos with one family of Ps.-Hier. MSS.
uobis tradere with one Ps.-Hier. MS.
om. dei.
IV] THE BIBLICAL TEXTS USED BY PELAGIUS 145
1 Thess. iiii 2 ff. dederim with most Ps.-Hier. MSS.
om. per dominum Iesum with A and one family
of Ps.-Hier. MSS.
om. enim.
ut sciat] et sciat.
lias suum.
honore et sanctificatione.
(6) ut] et with one family of Ps.-Hier. MSS.
om. sicut...sumus with A and one family of Ps.-
Hier. MSS.
inmunditiam with DAB and one family of Ps.-
Hier. MSS.
sanctificationem with DAB.
Col. iii 5 f. libidinem] + et.
om. et auaritiam...seruitus (but not on p. G6).
super] in.
diffidentiae.
1 Tim. i 15 (iiii 9) sermo] + est.
iii 1 ff. desiderat 1°] cupit.
episcopum] huiusmodi with DB.
~ hospital em ornatum
om. doctorem.
domum suam bene regentem with (s. d.) D.
adhibebit.
uino multum.
(10) om. Et.
vi 3 ff. sermonibus sanis.
superbus] -f est with Ps.-Hier. as printed,
languescens with B.
erga with one family of Ps.-Hier. MSS.
(5) om. et with B and one family of Ps.-Hier. MSS.
17 ff. noli superbe s. uel (cf. D and B).
nobis] tibi.
omnia] multa.
om. ad fruendum.
adprehendant] habeas.
2 Tim. ii 4 f. placeat ei.
contendit.
s. r. 10
146 INTRODUCTION [CH.
•2 Tim. iii 1 ft*. 1 enim scitote.
periculosa] pessima £.
et erunt] erunt enim.
semet.
om. sine pace criminatores (om. sine pace B).
uoluptatum § with B and some Ps.-Hier. MSS.
quidem speciem with B and one family of Ps.-
Hier. MSS.
(8) autem] enim with one family of Ps.-Hier. MSS.
hi] isti with B and nearly all Ps.-Hier. MSS.
Tit. ii 8 sanum] + habens.
nullum malum habens with one family of Ps.- '
Hier. MSS.
These statistics are very significant, especially as Gildas's quota-
tions are long, and therefore copied from a Biblical MS. There are
out of 121 variants, 39 agreements with D, 13 with A, 33 with B,
and 43 with one or more MSS of Pseudo- Jerome. It is quite evident
that Gildas, about four generations after Pelagius, employed a text
substantially identical with his and that of the Book of Armagh.
Is it too much to argue that in Pelagius we find the textual form
of the Epistles used in Britain in the pre-Vulgate period, and for
long afterwards, that here we have the oldest form in which the
Pauline Epistles were read in the British Isles, the missing British
form of the Old-Latin?
A presumption having been established that the Pauline text
employed by the Briton or Irishman Pelagius, by the Briton
Gildas, and by the scribe of the Book of Armagh, is really a British
text with definite characteristics of its own, it becomes a matter of
no little interest to enquire whence this text came. The two re-
cognised routes of travel from the Continent to Britain were by
Boulogne and Richborough on the one hand, and from the Rhine
to Colchester on the other 2 . It cannot be denied that there was also
i I purposely omit the quotation of these verses in the fragm. epist. Gildae pub-
lished by Mommsen on p. 86 of his edition. Whether the fragment be by Gildas or
not it appears that the quotation is not taken from a copy of the Epistles, but from
Jerome on Zephaniah, chap, ii (ed. Vallarsi, t. vi 713 A of the 4to edition).
2 F. J. Haverfield in Cambridge Medieval History vol. i p. 370.
IV] THE BIBLICAL TEXTS USED BY PELAGIUS 147
direct intercourse between Spain and Gaul on the one hand, and
Cornwall, Wales and Ireland on the other, but the other routes
were the most important. We have then to ask what continental
texts are most likely to have been transmitted to Britain. If we try
such Spanish texts as are accessible to us, those of m, t, 'Priscillian'
and Gregory of Elvira, we shall not I think discover many notable
coincidences between the Pelagian text and these. A comparison
with the quotations in Hilary of Poitiers will be hardly less dis-
appointing 1 . But when we come to the quotations in Ambrose, the
situation is changed. It is a delicate question whether Ambrose
used at Milan the type of scripture text in use in his native church
at Treves; but as he was brought up in a Christian family, it seems
to me not improbable that this very ardent student of scripture
used the text current at Treves. It is indeed possible that there
was no great difference between the Treves text and the Milanese
text. The resemblances between the Ambrose and Pelagius texts
are set forth below. I have been careful to select, for the purpose of
forming a judgment, only lengthy quotations from Ambrose in a
modern critical text. I have gone through the six volumes of
Ambrose already published in the Vienna series, and gathered
together such passages as seem to have been copied straight from
a Pauline codex, and then brought these quotations face to face
with the Pelagian text, here denominated B. It will be seen that
there are considerable differences between the two texts : I do not
seek to argue for their identity. But what I think may be regarded
as fairly established is this, that there is a real kinship between
these two West-European Pauline texts such as one will seek in
vain elsewhere. Each has its distinctive characteristics, but they
spring from the same root. Is it too much, then, to hazard a con-
jecture that Britain got its Pauline text from the Rhine country
via its oldest Roman colonia, Camulodunum (Colchester)?
An examination of the valuable lists in the introductory part
of Dr Gwynn's Liber Ardmachanus shows a large number of passages
1 Hilary, as a consummate Greek scholar, seems often to have translated
direct from the Greek. Also, we lack a critical edition of most of his works with
an index suited to modern requirements. So far as Pauline references in his com-
mentary on the Psalms are concerned, I have endeavoured, in J.T.S. vol. xvin
(1916 — 17) pp. 73 — 77, to supply the want of an index in the Vienna edition.
• 10—2
Us
INTRODUCTION
[CH.
where D has the support of Ambr., and if there be many where it
has the support also of Sedulius Seottus, the reason for this is no
doubt the adoption of Pelagius's Biblical text by Sedulius along with
a large proportion of the Pelagian comments. In fact my investiga-
tions have led me to believe that anything in Sedulius's Biblical text
that differs from the Vulgate is Pelagian, and that one might well
substitute Pelag. for Sedul. in already published works that quote
Pauline Latin codices. These works convey the impression that
Sedulius in the ninth century used an Old-Latin text of his own.
There is in fact in his Collectaneum, as I have proved, hardly one
column of original matter 1 !
Ambrose's disagreements with the Vulgate, paralleled
by Pelagiuss text
Rom. i 15
est promptus sum B
Rom. ii 14
si
Rom. v 4
aut em B
Rom. vi 4-7
in morte
quern ad modum B
me surrexit (Chr. s. B)
morte
uirtutem
propriam suscitatus
eius gratia
resurgamus
facti orn. B
hoc om.
confixus est cruci B
Rom. vi 16
in mortem B
Rom. viii 38 f.
confido B
potestates |
praesentia §
\separare nos poterunt
/ possint
domino nostro om. ^
promtum es*
cum eg
uero vg
in mortem vg
quomodo vg
surrexit Christus vg
mortuis vg
gloriam vg
patris vg
in nouitate uitae vg
ambulemus vg
facti vg
hoc vg
crucifmia est vg
om. vg
certus sum vg
principatus vg
instantia eg
poterit nos separare vg
domino nostro vg
Vienna edition,
Vols. XXXII, LXII, LXIV.
fug. saec. pp. 173, 174.
parad. p. 296.
ps. 118 p. 205.
Iacob p. 52.
parad. p. 303.
Iacob p. 11.
ps. 118 p. 172.
ps. 43 p. 288.
1 See J.T.S. vol. xvin (1916—17) p. 228. I regret that I did not soon enough
realise the significance of the lemmata in Sedulius Seottus, having my mind too
exclusively concentrated on his commentary.
IV]
THE BIBLICAL TEXTS USED BY PELAGIUS
149
Vienna edition,
Vols. XXXII, LXII, LXIV,
Rom. xi 1 f.
bereditatem suam $
populum suum vg
ps. 118 p. 34.
ps. 43 p. 281.
Rom. xi 25 f.
Israbel contigit B
contigit in Israhel vg
ps. 118 p. 424.
Rom. xiii 4
egit (def B)
agit vg
Cain p. 391.
Rom. xiii 8 f.
suum (clef. B)
om. vg
ps. 118 p. 498.
scriptum est enim (def. B)
nam vg
1 Cor. i 4 f.
dei nostri
dei vg
ps. 118 p. 39.
ipso B
illo vg
1 Cor. iii 18 f.
sap. esse inter uos & b
inter uos sap. esse vg
ps. 118 p. 493.
ps. 36 p. 75.
ps. 43 p. 263.
1 Cor. iiii 11—13
ad
in vg
ps. 118 p. 153.
uapulamus
caedimur vg
lustramenta
purgamenta vg
)?
peripsima vg
■
1 Cor. vii 29 ff.
et
ut vg
fug. saec. p. 199.
!ita sint ac si non!
) habeant (
Jtamquam non haben-l
| tes sint vg j
hoc mundo utuntur
utuntur hoc mundo vg
1 Cor. xii 23
esse membra (def. B)
membra esse vg
de Noe p. 428.
J honestatem abundanti-
| orem (def. B)
Jabundantiorem hones-
| tatem vg
1 Cor. xv 22 ff.
sicut enim B
et sicut vg
ps. 118 p. 278.
(qui in aduentum (-u B)l
| eius crediderunt B |
in aduentu eius vg
dum
cum (2°) vg
et uirtutem om.
habet vg
1 Cor. xv 51 f.
uobis om. B
habet vg
exam. p. 121.
j non omnes autem (non
( omnes B)
sed non omnes vg
Jin atomo in momento
| oculi
(in momento in ictu
( oculi vg
canet enim om. B
habet vg
2 Cor. i3ff.
omnia
totius vg
ps. 118 p. 225.
nos exbortatur
consolatur nos vg
angustia
tribulatione vg
nostra om.
hah. vg
(sunt in omni tribulati-
| one (angustia B) B
Jin omni pressura sunt
1 vg
et ipsi aduocamur
exhortamur et ipsi vg
(5) et om.
habet vg
abundat etiam B
abundat vg
150
INTRODUCTION
[CH.
2 Cor. vi llff.
coartamini B
2 Cor. vi 14
et ante nolite B
portio |
2 Cor. vi"l6
his \
deambulabo I
+ in ipsis \ (his \)
2 Cor. xii 3 ff.
eius
uerba ineffabilia §
(5) huius
non
(6) si enim
stultus B
nam ueritatem dico (B)
Gal. iii 16
repromissiones £
tamquam % B
sicut | B
Gal. ihi~21ff.
sub lege uolentes esse B
quod B
habuerit
(sed is quidem qui (sed is
| qui B)
promissionem
nam haec
quod est Agar
Gal. v 22
patientia B +
bonitas om. h (pm. benig-
nitas B)
fides om. \
dilectio (in fine) \ B
Eph. ii 14 ff.
inimicitias B
edictis
conderet
ipso
uno nouo nomine
r
t reconciliaretPs.-Hier.
codd.
utrosque
inimicitias B
angustiamini (2°)
Vienna edition,
vols. XXXII, LXII, LXIV.
ps. 118 pp. 124, 80,
154 etc.
om. vg
participatio vg
illis vg
inambulabo vg
om. vg
huius vg
arcana uerba vg
eius vg
nihil vg
nam etsi vg
insipiens vg
Jueritatem enim dicam
I vg
promissiones vg
quasi vg
quasi (2°) vg
(qui sub lege uultis
| esse eg
quoniam vg
habuit vg
sed qui vg
repromissionem vg
haec enim vg
quae est Agar vg
longanimitas (vg) B
habet vg
habet vg
om. vg
inimicitiam vg
decretis vg
condat vg
ipsum vg
Jununi nouum hominem
et reconciliet vg
ambos vg
inimicitiam vg
parad. p. 265
ps. 36 p. 102.
parad. p. 278
ps. 36 p. 118
Abr. p. 523.
parad. p. 323
cf. ps. 36 p. 78.
Abr. p. 585.
IV]
THE BIBLICAL TEXTS USED BY PELAGIUS
151
Eph. vi 12
principatus
et
f rectores huius mundi
4 (mundi huius rectores B
( Ambr. ps. 1)
aduersus
nequitiam spiritalium \
quae sunt %
Phil, i 23f.
dissolui enim cupio
enim
Phil. ii6ff.
esset in forma dei (etc.)
specie
exaltauit ilium deus \
dedit
eius \
Christus om. B
Phil, iii 7 f.
lucra fuerunt B
duxi B
Christi Iesu B
omnium
passus sum
aestimor
Col. i 13 ff.
claritatis (Schenkl, etc.
% err ore pro caritatis B)
redemptionem et
inuisibilis et \
ipse ^
uniuersae \
in quo
creata
omnia
caelestibus
siue uisibilia
siue
sedes B
Col. ii 18 f.
uidet Ps.-Hier. codd.
extollens se B
mente B 1
omne
compaginationes
colligationes B
principes vg
aduersus (3°) vg
mundi rectores vg
contra vg
spiritalia nequitiae vg
om. vg
desiderium habens dis-
solui vg
magis vg
in forma dei esset vg
habitu vg
deus ilium exaltauit vg
donauit vg
Iesu vg
habet vg
fuerunt lucra vg
arbitratus sum vg
Iesu Christi vg
omnia vg
feci vg
arbitror ut vg
dilectionis vg
redemptionem vg
inuisibilis vg
qui vg
omnis vg
quia in ipso vg
condita vg
uniuersa vg
caelis vg
uisibilia vg
et vg
throni vg
uidit vg
ambulans vg
sensu vg
totum vg
nexus vg
coniunctiones vg
Vienna edition,
Vols. XXXII, LXII, LXIV.
parad. p. 313
ps. 1 p. 33.
cf. ps. 36 p. 113.
ps. 118 p. 501
cf. ps. 47 p. 354
ps. 61 p. 390.
ps. 118 pp. 329, 414,
311, 454
ps. 35 p. 53.
ps. 61 p. 382, etc.
ps. 118 p. 154.
exam. p. 232
ps. 118 pp. 52, 212
cf. ps. 36 p. 100.
ps. 118 p. 446.
1 Cf. in this chapter, p. 154.
152
INTRODUCTION
[CH.
Col. ii 18 f. (cont.)
copulatum B
incrementum
Col. ii' 21 ft".
tetigeritis B
jne adtaminaueritis | (con-
|ne gustaueritis £ B
omnia om. ^
ad corrupteiam §
iobseruatione religionis B
| (om. religionis)
humUitate cordis B
Inon in indulgentia cor-
I poris
Isaturitatem et diligen-
I tiam B
Col. iii9ff.
uos om. | Ps.-Hier. codd.
induite { B
(et induimus ^)
eum o?n. § B
agnitione ^ B
2 Thess. ii 3 f.
iniquitatis
] + et
interitus
1 Tim. vi3ff.
languescens B
sacrilegia
et
a ueritate alienorum
Tit. iii 3 ff.
Vienna edition,
vols. XXXII, LXII, LXIV.
constructum vg
augmentum vg
tetigeris vg
B)l
;etigeris vg Noe p. 480.
1 1 Rl Ineque gustaueris I ps. 118 p. 323
f (neque contrectaueris) & ps. 1 p. 23.
kabet vg
in interitu vg
superstitione vg
humilitate vg
et ad non parcendum
corpori vg
saturitatem vg
et nos om. \
errantes in \
B
dei om.
Phileni. 12 fif.
ut B
sed sine B
autem om. B
uti om.
habet vg
et induentes vg
habet vg
agnitionem vg
peccati vg
om. vg
perditionis vg
languens vg
blasphemiae vg
et qui vg .
ueritate priuati sunt vg
habet vg
errantes seruientes vq
habet vg
id est vg
sine vg
habet vg
habet vg
ps. 118 pp. 53, 213.
ps. 118 p. 60.
ps. 118 p. 132.
ps. 118 p. 489
ps. 40 p. 245.
ps. 118 p. 314.
I should just add, in a word, that I have gone through the
quotations adduced in my Study of Ambrosiaster, pp. 240 — 257,
and have found that, side "by side with certain coincidences, there
are many signs of individual character in the Pelagius text.
1 'Die Wortfolge des Ambrosius, dass gustare erst an dritter Stelle, nach attami-
nare (oder contaminare, oder contrectare) steht, findet sich meines Wissens bei keinem
unserer Zeugen, der Plural nur bei wenigen lateinischen.' (H. Ronsch, Zeitschr.f.
hist. Theol. 1870, i p. 108.)
!V] THE BIBLICAL TEXTS USED BY PELAGIUS 153
The Pelagian text being then an Old-Latin text, which when
used by Pelagius was free from all contamination with the Vulgate,
it is my duty to give some account of its Latinity.
There is a tendency to give the Divine name in full, where more
correct texts give it more briefly, e.g. 1 Cor. v 4 b domini nostri
Iesu Christi for domini Iesu; 1 Cor. v 5 domini nostri Iesu Christi
for domini Iesu.
dilectissimus rather than dilectus or carissimus: Eph. vi 21;
Phil, ii 12; 2 Thess. ii 13; Col. iiii 7. The use of the superlative,
which has not necessarily got more value than the positive, is a
feature of certain Old-Latin texts, where it is really a translation of
the Greek positive. Cf. Burkitt, Rules of Tyconius p. xcii (optimus),
p. xciv (pessimus), p. xcvi (proximus).
dilectissimus is early, being found in k of the Gospels, and
Cyprian himself affects it 1 . It is also a feature of the African
psalter 2 , whereas the non- African have dilectus. The Latin Irenaeus
has the superlative twice, the positive once.
facies (rather than persona) as a translation of irpocrcoTrop:
2 Cor. ii 10; Gal. ii 6; 1 Thess. ii 17.
hie mundus (rather than mundus simply). This point forms a
good criterion in the study of Latin Biblical texts. Rom. v 13;
1 Cor. i 21, 28; ii 12; iiii 9; vi 2bis; vii33, 34; 2 Cor. i 12; Eph.
ii 12; vi 12; Col. ii 8, 20 bis.
The addition of hie is on the whole un-African and un-
Cyprianic 3 : but see Burkitt, Rules of Tyconius p. lxxxii.
inreprehensibilis (rather than sine querella, crimine, etc.):
2 Cor. vi 3; Eph. i 4; Phil, ii 15; Tit. i 7.
ipse as a rendering of ovtos or avros, preferred to ille, is:
1 Cor. i. 5 ; vii. 20; viii. 12; x. 10; (2 Cor. ii. 17); 2 Cor. viii 2;
24 etc.
There is some reason to regard ipse as late African 4 . Victorinus
Afer's text of Ephesians shows a partiality for it. It abounds in
the Latin Irenaeus.
Watson, Style and Language of St Cyprian pp. 272 f.
2 Capelle, Le Texte du Psautier Latin en Afrique pp. 100, 128.
3 Hans von Soden, Das Lateinische Neue Testament in Afrika zur Zeit Cyprians,
pp. 40 etc.
4 Von Soden, op. cit. pp. 156, 302. •
1 ">4 INTRODUCTION [CH.
magnifico (rather than clarifico, glorifico, honorifico, honoro):
Rom. i 21; viii 30; 2 Cor. viiii 13; Gal. i 24.
clarifico is definitely African 1 , while glorifico, honoiifico and
magnifico are rather European. The Latin Irenaeus shows all,
except honorifico, in about equal proportion. Magnifico is found
twice in Tyconius (see the evidence in Burkitt, Rules p. lxxxix).
mens (rather than sensus) 2 : Rom. xii 2; Phil. iiii. 7; 2 Thess.
ii2; Col. ii 18.
nam (rather than enim): Rom. vi 2; vii 18; viiii 11; xiiii 3,
10, 15; 1 Cor. iii 3; (x 17; xvi 1); xvi 10; 2 Cor. iiii 17, (18); Eph.
v 9; Phil, iii 18 etc.
A predilection for nam appears to be late African rather than
early African 3 . Victorinus Afer often has nam where the Vulgate
has enim. In the Latin Irenaeus enim is used almost to the ex-
clusion of nam.
pressura (rather than tribulatio): 2 Cor. i 4(1°), 8; iiii 8, 17;
Eph. iii 13; 1 Thess. i 6; iii 7; 2 Thess. i 4, 6.
Pressura is much more African than European 4 ; the reverse
is true of tribulatio. Dr Gwynn {Liber Ardmachanus p. ccxxi) notes
that pressura is habitually preferred to tribulatio by D.
quasi (rather than tamquam, quemadmodum, uelut, sicut, quo-
modo, ut): 1 Cor. iii 1; iiii 9; 2 Cor. vi 10.
Quasi is the original equivalent in the African Bible 5 , but
quemadmodum and sicut are also found 6 . Victorinus Afer favours
quemadmodum, as does the Latin Irenaeus, but the latter has also
some examples of quasi, sicut] the others occur there hardly at all.
Tyconius has quasi six times, tamquam four times, uelut seven times,
sicut ten times, quomodo once (twice), ut twice (Burkitt, Rides
pp. xcvi ff.).
quia (rather than quoniam, in reported statements, etc.): Rom.
vii 21; 1 Cor. vi 19; 2 Cor. i 7; vii 8; xi 18; Eph. ii 11; Phil, iiii
10; 1 Thess. ii 8; 2 Thess. iii 7.
1 Cf. von Soden, p. 239 n., etc.; Capelle, p. 30, etc.
2 See W.-W. on Rom. i. 28.
3 Von Soden, p. 233.
4 Sanday, O.-L.B.T. n p. cxxi; von Soden, pp. 137, 142, 181, etc.; J.T.S.xiv
(19r2 — 13) p. 340; Watson, p. 289; Burkitt, Rules of Tyconius p. xcv.
5 Von Soden, pp. 35, 82, 344.
6 Von Soden, pp. 154 f.
| V ] THE BIBLICAL TEXTS USED BY PELAGIUS 155
This is as un-African as possible, quoniam being by far the
most frequent in the early African Bible 1 . The latter is almost
universal in the Latin Irenaeus and in Victorinus Afer. The same
may almost be said of Tyconius, who uses quia about twenty times*
but not nearly so often as quoniam (Burkitt, Rules p. xcvi).
uerbum (rather than sermo) is definitely European, and late
African: Phil, iiii 17; 1 Thess. i 5, 8; ii 5; 2 Thess. ii 2, 15, 17;
iii 1; Col. iiii 3.
Sermo is definitely African 2 . It is much more frequent in the
Latin Irenaeus than uerbum. Sermo and uerbum occur with almost
equal frequency in Tyconius (Burkitt, op. cit. pp. c, civ).
APPENDIX TO § 1
Pelagius and the Vulgate of the Pauline Epistles
If the preceding argument is valid, Pelagius made no use of the Vulgate
of the Epistles of St Paul, and it cannot be proved that he had any knowledge
of it. As, however, I was responsible for the statements, made at the end of
1906 3 , that 'the text [in the Reichenau MS] on which the commentary is based
is the Vulgate.. ..If I am right about this Karlsruhe [Reichenau] MS. ..we are
provided by it with an authority of the highest value for constituting the
Vulgate text of Paul's Epistles. Perhaps it would not be wrong to say that
we are thereby provided with the very highest authority which exists...,' it is
right that I should explain how my view in regard to this matter came to
change.
In the course of collating the Keichenau MS with the published Pseudo-
Jerome, which is substantially Sixto- Clementine Vulgate, I was constantly
impressed by the fact that the Reichenau MS supported either the Amiatinus
or the Fuldensis of the Vulgate or both together, against the Sixto-Clementine
text. The phenomenon recurred so frequently that at the middle of First
Corinthians I ceased to note it. It was obvious that I was in presence of a
very early form of the Vulgate text. There is no need to retract this opinion.
Except in certain passages which approximate rather to D {Book of Armagh),
the Reichenau MS of Pelagius provides an almost complete Vulgate text of the
1 Von Soden, pp. 81, 154.
2 Von Soden, pp. 71 f., 238; Capelle, pp. 31, 142.
3 These remarks are quoted from the first of my two papers before the British
Academy, delivered on Dec. 12, 1906, and printed in their Proceedings vol. n
pp. 425 f.
x
156 INTRODUCTION [CH.
Epistles in a very early form. Yet it was clear even in those days that Pelagius's
text was not Vulgate throughout. I should now explain the Reichenau form
of text as due to the almost complete substitution of a Vulgate text for the
older type of text employed by Pelagius himself. But from internal evidence
it is clear that the Reichenau MS must have been copied direct from a manu-
script of the fifth or sixth century 1 . As early therefore as the fifth or sixth
century the Vulgate must have been substituted almost throughout one MS
of Pelagius's commentary for the text used by Pelagius himself. These substi-
tutions will remain, therefore, an authority for the text of the Vulgate, and
one, too, of the very highest value, at least as old as, and possibly a good deal
older than the Codex Fuldensis (a..d. 546).
When I expressed my original opinion in 1906, my list of Pelagian manu-
scripts was almost as full as it is now. Naturally I deferred my examination
of the latest MSS till I had already studied the earlier. It never occurred to
me then that the character of two fifteenth century MSS whose existence in
Oxford I had noted in 1905, could overturn my original opinion. As these MSS
bore the name of Jerome, and the cataloguers had not observed that the text
was considerably shorter than the published form, as well as seriously different
from it in other respects, it was with the greatest surprise that in July 1913,
on borrowing the MSS themselves, I discovered that they were of the same
brevity as the Reichenau MS and offered an older type of Biblical text than it,
in spite of the fact that they were vitiated by the name of Jerome in the title 2 .
A complete collation of the Balliol MS made in 1914 revealed the character of
the Biblical text used by Pelagius, and I tried to put myself right with the
public at once by publishing a little note in the Journal of Theological Studies
for October 1914 called 'Pelagius and the Pauline Text in the Book of
Armagh 3 .'
The mischief was, however, done. Scholars had been kind enough to support
the view of my first paper, and my later discovery was made just too late to
become available to Dr Gwynn for his Liber Ardmachanus. Yet I cannot alto-
gether regret the mistake, because it has at least helped to give the impulse to
a good deal of valuable publication by French and Belgian scholars, and it is
the chief object of this note to Call the attention of British students to their
work.
There reached me in August 1914 a privately printed article by Dom
Donatien de Bruyne, O.S.B. (who will always be remembered for his identifica-
tion of the Latin Marcionite prologues to the Epistles of St Paul 4 ), under the
title: 'Etude sur les Origines de Notre Texte Latin de Saint Paul.' This
1 See below for the proof, pp. 206 ff.
2 The Merton MS 26 was examined by Dom Morin as long ago as 1888 (see
Anecdota Maredsolana in 3 [1903] p. 194), and I gathered from him in 1913 that
he had had some suspicion as to the facts.
3 Vol. xvi p. 105. The Great War had already broken out.
4 Revue B&nidictine xxiv (1907) pp. 1 ff.
IV] THE BIBLICAL TEXTS USED BY PELAGIUS 157
article was afterwards published, with slight modifications, in the Revue Bibliqiie
for October 1915. In it Dom de Bruyne displays all the acute power of reason-
ing we have learned to expect from him. He reminds us how uncertain is the
question of the Vulgate of the New Testament apart from the Gospels. We
have Jerome's triple statement that he revised the whole New Testament, but
we have no Hieronymian New Testament prologues except for the Gospels, and
Jerome himself never, it seems, makes any use of the Vulgate of the Pauline
Epistles. As Pelagius is the earliest author to use the Vulgate of the Epistles l ,
and as the general Pelagian prologue appears in practically all Vulgate copies
of the Epistles, sometimes under the name of Pelagius himself ; as, further, a
preface is the mark of an edition, the author of the Vulgate of the Epistles is
none other than Pelagius himself !
It is not necessary to follow his argument further. It is based in part on
a necessarily imperfect knowledge of the manuscripts containing the Pelagius
commentary in one form or another, and is, in my opinion, as regards the three
editions of the Vulgate, really fallacious. I feel, however, that I owe Dom de
Bruyne and others an apology for the measure of responsibility that belongs
to me.
Naturally, a sensational view like that of Dom de Bruyne was not allowed
to pass unchallenged even in the midst of the Great War. The Abbe Eug.
Mangenot, professor of the Institut Catholique at Paris, published in the Revue
du Clerge francais in 1916 an article entitled 'Saint Jerome ou Pelage editeur
des Epltres de Saint Paul dans la Vulgate 2 .' His article is an able and learned
exposition of what might be called the traditional view, that Jerome revised
the whole New Testament 3 . Father M.-J. Lagrange of Jerusalem, author of
two valuable commentaries, one on the Epistle to the Eomans and the other
on the Epistle to the Galatians (1918), has in recent year's made a profound
study of the Vulgate text of the Epistles of St Paul. Particular attention must
be called to the article entitled : ' La Vulgate latine de PEpltre aux Galates et
le texte grec' published in the Revue Bibliqiie for 1917 4 , which followed a
corresponding article on the Epistle to the Romans in the same review for 1916 5 .
Alive to the difficulties which Dom de Bruyne has posed afresh, he seeks to
solve them by the view that Jerome is indeed the author of the Vulgate of the
Epistle to the Galatians, but that its date falls between the date of Jerome's
commentary on Galatians (384) and 392 (the date of the De Viris Inlustribus).
Lagrange also shows from De Bruyne's own data that Pelagius employed an
Old-Latin text of Galatians 6 , and absolutely denies Pelagian authorship of the
1 Here of course he depends on my 1906 argument.
2 Revue du Clerge" frangais, l er Avril et l er Mai 1916 (Paris, Librairie Letouzey
et An£). I owe a tirage apart to the author's kindness.
3 He is inexact in saying (p. 20) that Holder ' signala un nouveau manuscrit de
YExpositio de Pelage': see below (pp. 203 f.) for the history of the discovery.
4 Nouv. ser. t. xiv pp. 424 — 450.
5 t. xni pp. 225 ff.
6 t. xiv pp. 447 f.
158 INTRODUCTION [CH.
Vulgate, by referring to the type of text preserved in the Balliol manuscript.
With the view Lagrange expresses as to the different Old-Latin texts employed
by the commentators Ambrosiaster, Jerome, Pelagius, I should agree entirely.
In the Bulletin de Litte'rature Ecclesiastique de Toulouse 1 Father Cavallera
supports Lagrange's contentions in the Revue Biblique for 1917 (just mentioned)
and 1918 (pp. 255 ff.). Cavallera concludes, as I believe rightly, that in 384
Jerome had issued a revision of the Gospels only, and that such revision of the
Epistles of St Paul as he made was subsequent to that date. The texts cited
by Jerome in his celebrated letter to Marcella, epist. 27 § 3 (a.d. 384), have in
I avallera's opinion the purpose of direct polemic against those that have been
angered by Jerome's criticisms. The use of the subjunctive throughout, legant,
etc., rather excludes the idea of an already existing translation of the Epistles
by Jerome.
§ 2. The Text of the Other Parts of Scripture
Pelagius's notes are short, and the quotations from scripture in
them are also necessarily short. I have gone carefully through all
that I could identify and compared the text with the Vulgate
throughout. Having noted down all the differences, I have collected
parallels to these from Sabatier and every other source I could
think of. It is quite evident that Pelagius employed an Old- Latin
Bible throughout, and the parallels between his quotations and
other Old-Latin texts ought to be instructive. Considerations of
space do not permit the complete publication of these data. Without
them an induction would be unsafe, but it is not necessary to present
the lists to the reader in full. It will be enough to select the more
striking examples and to state briefly for each section of scripture
the relationship with other texts that appears to emerge. It is
hardly necessary to remind the reader that for all parts of scripture
except the Gospels our supply of Old-Latin texts is scanty. Owing
again to the war, I have not been able to avail myself of Pfarrer
Denk's great work, which under happier conditions would now have
been completely published. If a critical edition of the Letter to
Demetrias had been available, the numerous quotations in it would
also have been at my disposal. This is one of various directions
in which the present work may be amplified by my successors.
1 For my reference to this I depend entirely on Father Lagrange in the Revue
Biblique nouv. ser. t. xvi (1919) p. 283.
IV] THE BIBLICAL TEXTS USED BY PELAGIUS 159
The Heptateuch
Gen. xlviiii 10 deficiet lugd. Nouat. Cypr. Hil. Hier. Greg.-
Illib. Aug. Prom.
auferetur vg.
princeps lugd. Nouat. Cypr. Hil. Hier. Amur.
Greg.-Illib. Iren. l&t - Aug. Prom.
sceptrum vg.
ex lugd. Hier. Ambr. Priscill. Aug. Prom.
de vg.
nee lugd. (Nouat.) Hil. (Hier.) Greg.-Illib.
(Iren. l&t Prom.).
et vg.
femoribus lugd. Nouat. Cypr. Hil. Hier. Ambr.
Greg.-Illib. Iren. l&t - Aug. Prom.
femore vg.
Exod. xxii 20 sacrificans (def. lugd.) m Cypr. Ambst. § Aug.
qui immolauerit wirceb?
qui immolat vg.
eradicabitur (def. wirceb. lugd.) m Cypr. Ambst.
i Aug.
occidetur vg.
Leu. vii 9 (19) omnis wirceb. lugd. Cypr. Pacian.
qui fuerit vg.
mandueabit wirceb. lugd. Cypr. Pacian.
uescetur vg.
xxvi 12 et inhabitabo in illis (def. lugd.) Ambr.%.
ambulabo inter eos vg.
Deut. xxx 6 in nouissimis diebus Cypr.
om. vg.
deus (lugd.) Cypr. (Aug.).
dominus deus tuus vg.
ad...amandum Cypr.
ut diligas vg.
1 For this, see below under 'Minor Prophets.'
160 INTRODUCTION [OH.
Deut. xxxii 21 zelauerunt cod. a p. Sabat.
prouocauerunt vg.
non deo cod. ap. Sabat. Tert. Ambr.
eo qui non erat deus vg.
The agreement between the Lyons Heptateuch and Pelagius's
text is almost perfect. The further agreement with fourth century
quotations, and even with Cyprian, is very striking.
The Historical Books
1 Regn. xvi 7 in facie m (Cypr.) Hil. Ambst. Hier. (Gaud.),
ea quae parent vg.
deus m Cypr. Hil. Ambst. Hier. Gaud.
dominus vg.
in corde m (Cypr.) Hil. Ambst. Hier.
intuetur cor vg.
3 Regn. iiii (v) 25 (9) sicut Tycon. Ambr. }.
quasi vg.
maris Tycon. Ambr. §.
quae est in litore maris vg.
The situation here is like that in the Heptateuch. For the
Historical Books Pelagius evidently employed an average fourth
century text, which here again has real points of contact with
Cyprian.
Psalms 1
xxxi 5 cordis m cod. Sangerm. psalt. Rom. Corb. al. Hil.
Pacian. Ambr. § Hier. Aug.
peccati vg.
lxxiii 19 animam confitentem cod. Sangerm. Aug. Prom.
animas confitentes vg.
lxxxxiii 12 om. homo Ambr.%.
habet homo vg.
cxviiii 7 qui oderant (£) Aug. (non semper), Prosp.
odientibus (J) psalt. Hebr. cod. Casin* Hil. Tycon.
Ambr. J.
qui oderunt vg.
1 On xlviiii 21 ea, see Rahlfs, Septuaginta-Studien 2 Heft (Gottingen, 1907) p. 65.
2 edidit A. M. Amelli O.S.B. ( = Collectanea Biblica Latina vol. i) (Eomae, 1912).
IV]
THE BIBLICAL TEXTS USED BY PELAGIUS
161
The passages here given are not of average character. For
the most part the quotations made by Pelagius from the Psalms
agree with that form which is printed in the Vulgate, namely the
'Gallican' psalter, Jerome's second psalter. The above passages
are selected out of fourteen phrases which seem to represent a
slightly older text.
Sapiential Books
Prou. v 22 funiculis 1 Aug. J codd. Cassian. \ Fulg. Gildas
p. 85 codd. (see Thes. s.v. criniculus).
funibus vg.
unus quisque Hil. \ Ambr. § Hier. § Greg.-Illib.
Iren. la,t Aug. § Cassian. § Prom. Fulg. Gildas.
om. vg.
viiii 8 amabit m Pacian. Hier. Op. impf. Aug.
diliget vg.
xi 26 pretio grauans triticum m.
qui abscondit frumenta vg.
populo m.
populis vg.
maledictus (m Gypr. Ambr. §).
maledicetur vg.
xiiii 6 quaere[s] Hier. Cassian.
quaerit vg.
apud malos Hier. Cassian.
derisor vg.
inuenies Hier. Cassian.
inuenit vg.
xvii 6 gloria patris 2 .
corona senum vg.
eius qui fidelis est totus mundus diuitiarum
Hier. {Ambr. etc.).
om. vg.
1 The variants here are instructive : funibus Hier.\, restibus Iren. ut - Greg.-Illib.,
uinculis Hil. \ codd., Ambr. f Prom., criniculis Aug. | Gildas, fasciis Hil. f .
2 This is not the only place where Pelagius apparently provides the only existing
Old-Latin evidence, in all cases unknown to Sabatier : cf. also Prou. xv 13, xviii 17
(below), xxviiii 27, (lob xxx 25), etc.
S.P. 11
1 62 INTRODUCTION [ CH -
Prou. xviii 17 in primordio Ambst. Ambr. cod. (C.S.E.L. lxii 73)
et saep.
prior vg.
accusator est Hil. § Ambst. Ambr.
est accusator vg.
ut statim cum coeperit aduersarius confun-
datur.
uenit amicus eius et inuestigabit eum vg.
xx 13 detrahere m Cypr. Hier.
somnum vg.
eradiceris m Cypr. codd. 1 Hier. (Paulin.) anon,
ap. Paulin.
te egestas opprimat vg.
xxv 8 uiderint Zosimus (Rome A.D. 417 — 418).
uiderunt vg.
loquere Zosimus.
ne proferas etc. vg.
xx vi 12 nidi m.
uidisti vg.
uirum m.
hominem vg
qui sibi sapiens uidebatur.
sapientem sibi uideri vg.
habuit m.
habebit vg.
quam ille m.
illo vg,
Eccl. vii 5 sapientis.
sapientium vg.
in domo luctus m Hier. Ambr. f Aug.
ubi tristitia est vg.
Cant, v 16 fauces Ambr. % .
guttur vg.
dulcedines Ambr. | Hier.
suauissimum vg.
lob viiii 28 propter deum.
om. vg.
1 True text in Cypr. is extollaris.
IV*] THE BIBLICAL TEXTS USED BY PELAGIUS 163
lob xxiiii 23 illi.
ei vg.
superbia t.
superbiam vg.
Sap. 1 v 2, 3 salutis insperatae (t).
insperatae salutis vg.
tunc
om. vg.
inter {cod. ap. Sabat.) t Gypr. Lucif.
intra vg.
per angustiam t Gypr. Lucif.
prae angustia vg.
Eccli. iiii 8 sine tristitia om. m cod. ap. Sabat. Ambr. Aug.
habet vg.
v 4 accidit mini Gypr. Lucif. Aug. Ps.- Vigil. -Taps.
mihi accidit vg.
est enim altissimus Gypr. Lucif. Ps.- Vigil. -Taps.
altissimus est enim vg.
8, 9 neque Aug. Paulin. Gildas.
et ne vg.
uenit m cod. ap. Sabat. Gypr. Vict.-Tonn. Gildas.
ueniet vg.
eius Gildas.
illius vg.
xxi 1 ne Aug. Fulg. Gildas.
non vg.
xxxv 11 et.
om. vg.
In this section the parallels with m and t will not have escaped
notice.
1 It is perhaps necessary to remind the reader that Sap. Eccli. Bar. 1, 2 Mace,
are in the Vulgate simply taken over from the Old-Latin. Pelagius's text of Sap.
Eccli. differs considerably from that in vg, but where parallels to Pelagius's text are
lacking, I have not thought it necessary to set it down here.
11—2
164 INTRODUCTION [CH.
The Minor Prophets
Os iiii 5, 6 1 nocti adsimilaui Priscill. Hier. 2
nocte tacere feci vg.
factus est.
conticuit vg.
tamquam.
eo quod vg,
habens (Priscill.) Hier.
habuerit vg.
viii 4 om. ipsi w* Filast. (Hier. Gildas \ ).
habet vg.
per w Gypr.\ Hier. Filast. Gildas f.
ex vg.
Ion. iiii 11 pecora tvirceb.* Ambst. } Hier.
iumenta vg.
Zach. ii 8 (12) tangit m Faustin. Ambr. Fulg.
tetigerit vg.
tamquam qui tangat (Fulg.).
tangit vg.
ipsius m Faustin.
mei vg.
Mai. ii 7 exquirant (exquirent) Cypr. (-ent) Ambr. (-unt).
requirent vg.
de (i).
ex ^.
omnipotentis (f ) Cypr. Ambr. Hier. Aug.
exercituum vg.
The phenomena here are what we have become accustomed to
in other sections.
The Major Prophets
Esai. i 22 caupones tui Hier. Iren. l&t Greg.-Illib. Max.-
Taur. Op.-impf.
1 Note the remarkable reading resurgens in Os. vi 3.
2 t in the Prophets is almost pure Vulgate, as also in the Gospels.
3 For w, see P. Lehmann, Die Konstanz-Weingartener Propheten-Fragmente...
(Leiden, 1912).
4 For icirceb., see Par Palimpsestorum Wirceburgensium...E. Ranke (Vindob.
1871).
IV] THE BIBLICAL TEXTS USED BY PELAGIUS 165
Esai. i 22 miscent uino aquam Iren. (comment) (Max.-
(cont.) Taur.).
uinum tuum mixtum est aqua vg.
vii 9 nisi Tert.% Priscill. Ambst. Greg. -1Mb. Aug. \.
si non vg.
nee Tert. J Ambr. neque Cypr. | Ambst.
non vg.
intellegetis Tert. § Cypr. § (ap. Hier.) Ambst.
Priscill. Greg. -Illib. Ambr. Aug. \ Prom. Fulg.
permanebitis vg.
1 1 peccatis Ambr. § Hier. Rufin.
in iniquitatibus vg.
uenundati Hier. Rufin.
uenditi vg.
liii 7 uictimam Tert. Cypr. Ambr. Hier. Iren}^ Gaud.
occisionem vg.
ductus est Tert. Cypr. eoM - Hil. Ambst. Ambr.
Hier. Iren. ut - Aug. Gaud. Prom. Vigil. -Taps.
ducetur vg.
lxvi 2 humilem m Cypr. \ Nouat. Hil. (Ambst.) Pacian.
Hier. Ambr. saep. Iren. la,t - Aug. | Cassian.
pauperculum vg.
quietum m Cypr.\ Nouat. Hil.% Pacian. Hier.
Ambr. saep. Iren. la,t Aug.\ Cassian,
contritum spiritu vg.
uerba m Nouat. Hil. f Ambst. Pacian. Ambr.
saep. Aug.\.
sermones vg.
Hierem. iii 15 secundum Cypr. \ Lucif. \ Aug.
iuxta vg.
cum disciplina Cypr. \ Lucif. | Aug.
scientia et doctrina vg.
iiii 3, 4 innouate m Tert. Greg.-Illib.
nouate vg.
nouamen Tert.\.
nouale vg.
ne seminaueritis Cypr.
nolite serere vg.
166 INTRODUCTION [CH.
Hierem. iiii 3, 4 in m Tert. Cijpr. Macrob. 1
(cont.) super vg.
circumcidite uos Cypr. Ambst. Macrob.
circumcidimini vg.
deo uestro m Tert. Cypr. Macrob. Hier.
domino vg.
circumcidite m Tert. Cypr. Ambst. Macrob. Greg.-
Illib.
auferte vg.
praeputium m Tert. J Cypr. Ambst. Macrob.
praeputia vg,
cordis uestri m Tert. Cypr. Ambst. \ Macrob.
Greg.-Illib.
cordium uestrorum vg.
viiii 23 sua sapientia wif t Lucif. §.
sapientia sua vg.
neque t (HiL).
et non glorietur vg.
neque (alt.) (HiL) Lucif.
et non glorietur vg.
xvii 16 concupiui Hil. Aug.
desideraui vg..
xxiii 24 nonne wirceb. Cypr. \Hil.Hier. (semel)Nicet. Fulg.
numquid non vg.
Ezech. xviii 20 ipsum m Iulian.-Aecl. Gildas.
eum vg.
xxxiii 11 peccatoris (w illegible) Tert. (Cypr.) Parian.
Ambr. Hier. Aug. Gildas §.
impii vg.
Dan. ii 47 ipse est deus Ambst.
deus deorum est vg.
viiii 23 concupiseentiarum 2 .
desideriorum vg.
The evidence for this section of the Bible is of the same nature
as that which we have found for all the rest of the Old Testament.
1 I.e. the Donatist, in the opinion of Harnack and Morin the true author of the
Pseudo-Cyprianic De Singularitate Clericorum.
2 On this important word see Ronsch, Itala u. Vulgata p. 49, Thes. Ling. Lat.
iv 102 74 ff. It is real Old-Latin.
1V ] THE BIBLICAL TEXTS USED BY PELAGIUS 167
The Gospels
If my numeration be right, there are, for Matthew, 23 agree-
ments with h t 22 agreements with c, 20 agreements with g, 19 agree-
ments with a, 19 agreements with b, 15 agreements with d, 15
agreements with q, 14 agreements with e, 12 agreements with/ 2 ,
9 agreements with /, 8 agreements with m, 7 agreements with k,
4 agreements with /, 4 agreements with I, 3 agreements with g\
2 agreements with t, against the Vulgate. In estimating the value
of these figures, one must remember that not all these Old-Latin
texts contain the whole Gospel. In fact c,f,ff, g, g 2 , I alone seem
to be complete. Pelagius obviously employed a real Old-Latin text
in Matthew, and if we could say that h, so far as Matthew is con-
cerned, is practically what Pelagius had before him, it would be a
point gained. If we similarly compare the patristic authorities, we
shall find that Pelagius agrees against the Vulgate with Augustine
17 times, Ambrose 15 times, Cyprian 12 times, the Opus Imper-
fectum 10 times, Hilary 9 times, Ambrosiaster 8 times, Tertullian
7 times, the Latin Irenaeus 6 times, Gildas 6 times, Chromatius
5 times. Here again it must be remembered that the Opus Im-
perfectum, Hilary and Chromatius are commentators on Matthew,
also that Augustine's works are the most voluminous and he quotes
very copiously from the Gospels. I attach most significance to the
15 agreements with Ambrose and the 8 agreements with Ambro-
siaster. It is remarkable that we have also found Ambrose to have
important points of contact with the codex of the Pauline Epistles
used by Pelagius. Nor will the agreements with Gildas escape the
reader's notice.
The Marcan agreements against the Vulgate are naturally very
few, and do not merit mention, with the one exception of
Mark xvi 17 credentes c (q) Ambr.% Prom.
eos qui crediderint vg.
haec signa.
signa...haec vg.
In Luke there are, against the Vulgate, 7 agreements with a,
6 with d, 5 with e, 4 with c, 3 with I, 3 with r. If we could go so
far as to say that Pelagius employed the a text for Luke, it would
168 INTRODUCTION [CH.
be an interesting point of contact between him and Jerome 1 . One
or two of the citations are of sufficient interest to be presented in
extenso.
Luke vii 47 cui plus dimittitur j [ diligit.
Cypr. codd. (plus in both places), Iren. (plus in
both places), Ambr. § (plus in both places in
one citation, multum in the first place in
another). The Armenian version has also this
clause, which is wanting to the Vulgate, as it
is to every extant Old-Latin MS. If Pelagius
found it in his cop}' of Luke, then it was dif-
ferent from a. It is however possible that he
got it from Cyprian. As he was himself the
author of a book of extracts, he must have been
quite well acquainted with Cyprian's Testi-
monial Observe again the contact with
Ambrose 2 .
xx 36 dei sunt.
sunt dei vg.
Note that this clause is absent from most of the
Old-Latin authorities.
38 non est deus a Cypr. codd. Aug.
deus non est vg.
illi uiuunt adeir Cypr. Parian. Aug.
uiuunt ei vg.
xxi 34 om. forte f Ambst. Ambr. Adim. ap. Aug.
habet vg.
In the Fourth Gospel there are 9 agreements with a, 8 agree-
ments with b, 7 agreements with e, 7 agreements with r, 5 agree-
ments with c, 5 agreements with /, 4 agreements with d, 4 agree-
ments with ff' 2 , 4 agreements with m, against the Vulgate. This
evidence appears to point to the Pelagian John as a fourth century
1 Cf. the writer in Journal of Theological Studies vol. xn (1910—11) pp. 583 ff.,
and Hoskier, The Golden Latin Gospels (New York, 1910) pp. xxix, cxiv. The text
of Luke xvi 3 — 14 in Hier. epist. 121 §6 differs greatly from a, however.
2 This Agraphon finds no place in Resch's Agrapha.
IV ] THE BIBLICAL TEXTS USED BY PELAGIUS 169
Old-Latin type of text. One or two verses will illustrate its cha-
racter and relationship.
John viiii 39 ego om.
habet vg.
ueni in hunc mundum abcfqr Ambst. \ Kiev.
in hunc mundum ueni vg.
xii 35 lie a el m r Arnob.-Iun.
ut non vg.
xvii 3 unum a Nonat. § Aug. Arnob.-Iun.
solum vg.
24 isti Ambr. § A mbst. J (f ?) .
illi vg.
This last is a pretty example, pointing again in the direction
of Ambrose.
Acts
The quotations from Acts are of a somewhat unsatisfactory
meagreness, but we find 9 agreements with d, 8 with p, 7 with e,
5 with gig, 4 with c, and 4 with dem, against the Vulgate. Here
the most significant fact is to be found in the agreements with p,
which is Old-Latin for just half the Book of Acts. Out of 18 possible
agreements there are thus 8 to be found. The relationship is not,
therefore, very close. We cannot identify any existing Old-Latin
MS as certainly the type employed by Pelagius. Of the patristic
parallels, 7 are to be found with Augustine, and 4 with each of the
following, namely Gregory of Elvira, Petilian, Ambrosiaster and
Isidore : while in the case of each of the following parallels, Pseudo-
Prosper, Latin Irenaeus and Niceta, Pelagius shares 3 instances
against the Vulgate. The evidence suggests that the British text
was related to those used in Africa and in Spain rather than any
others. There are two parallels with Gildas.
Acts ii 3 uisae sunt d Cypr. Greg.-Illib. Ambr. (ps. 38
p. 196) Aug. Petil. Prom. Vigil.
apparuerunt vg.
eis (d) e Aug. § Petil. Prom. Vigil.
illis vg.
uariae.
dispertitae vg.
170 INTRODUCTION [CH.
Acts ii 3 quasi Greg.-Illib. Aug.% Prom,
(cont.) tamquam vg.
super del Greg.-Illib. Aug. Petil.
supra vg.
lii 17 hoc CT (both Spanish MSS).
077i. vg.
iiii 31 omni uolenti credere de D etc. Ireii. (cf. uni
cuique hominum uolenti credere lectionar.
Schlettst. [Morin, Etudes I p. 449 J).
om. vg.
32 unum f c dem gig p DW al. Ambr. ps. 47 p. 351,
Aug.
077i. vg.
34 distrahentes |.
uendentes vg.
35 deponebant.
ponebant vg.
ad dp Aug. Petil.
ante vg.
v 41 apostoli dp A77ibst.
illi vg.
quia dp.
quoniam vg.
domini (J) (e) D0.
Iesu vg.
Christi^CFT.
077i. vg.
xiii 2 segregate (f ) c c?e??i gig m p etc. AKMOV W Lucif.
Ambst. Nicet. Isid. etc.
separate vg.
Paulum (f) 771 p A77ibr. \ Nicet. Isid.
Saulum vg.
ad d gig Ambst. Nicet. Isid.
in vg.
elegi Ps. -Vigil. Isid.
adsumsi vg.
xx 26 — 28 ab omnium sanguine Gildas.
a sanguine omnium vg.
IV] THE BIBLICAL TEXTS USED BY PELAGIUS 171
Acts xx 26 — 28 nobis omne consilium dei e, Gildas (mysterium).
(cont.) omne consilium dei uobis vg.
uidete gregem.
adtendite...gregi vg.
conquisinit.
adquisiuit vg.
episcopos ordinanit.
posuit episcopos vg.
xxvi 19 caelesti uisioni c dem (e) gig p (D)R*W etc.
caelestis uisionis vg.
These quotations may suffice to show the character of the Acts
text used by Pelagius.
The Epistle to the Hebrews
The agreements with other texts are very scanty. Pelagius
regarded Hebrews as Pauline, but hardly as canonical 1 . The text
he used appears to have been somewhat different from any other
known text; for out of thirteen differences from the Vulgate, nine
are unparalleled. Let me give here those that are paralleled:
Heb. i 3 imago expressa (figura expressa D) (imago d t
Ambr. ps. 38 p. 202) Sedul.
figura vg.
vi 4 inluminati sunt d Tert. Ambr.
sunt inluminati vg.
x 36 repromissionem Z d.
promissionem vg.
xii 25 recusantes om. d.
habet vg.
The situation might be reconciled with the view that Pelagius
used a text like d, but quoted frequently from memory. It is
interesting to note that he began the new sentence with defici-
entes (xii 3): to this I know no parallel.
Canonical Epistles
The quotations from James are hardly worth noting. Of six
differences from the Vulgate, four are unparalleled. But in iii 14
1 Cf. De Bruyne, Rev. Biblique for 1915, p. 373.
172 INTRODUCTION [CH.
we find si enim with (ff) against quod si of vg, and in iiii 4 deo with
DF against dei of vg.
In First Peter the following may be noted:
1 Petr. i 19 inmaculati et incontaminati A.
incontaminati et inmaculati vg.
ii 1, 2 simulationem t Gildas.
simulationes vg.
tamquam Aug.
sicut vg.
rationale Hier. i Prom.
rationabile vg.
7 incredulis Hier.
non credentibus vg.
23 qui percussus est et non percussit (Ambr. £
Max.-Taur.),
om. vg. 1
iii 9 neque D (Aug.).
uel vg.
Special attention must be called to ii 23. This point of contact
with Ambrose and his fellow is important in view of w T hat has been
said about Pelagius's Pauline text in § 1.
For Second Peter only one quotation is of moment:
2 Petr. iii 9 promissi(?) G m.
promissis vg.
aliquem A m Aug. Fulg.
aliquos vg.
conuerti Aug. Fulg.
reuerti vg.
Here again, as in Acts, we are taken to Africa and Spain, but
of course it must be remembered that the total evidence for the
use of Second Peter is scanty.
Pelagius was rather fond of First John. A few examples of
readings may be given from that epistle:
1 Ioh. ii 6 Christo (f ) Cypr. \ Hier. § Aug. J Fulg.
ipso vg.
1 Cf. C. H. Turner, Ecclesiae Occidentalis Monumenta fasc. i (1) (Oxon. 1899) pp.
xvi, 33 ; Sanday, Novum Testamentum S. Irenaei (Oxford, 1922) p. 189.
IV] THE BIBLICAL TEXTS USED BY PELAGIUS 173
1 Ioh. ii 6 quo modo(J) Cypr.\.
(cont.) sicut vg.
17 fecerit Oypr.$ Lucif. Aug.% Gelas.
facit vg.
21 dem lren. m -
ex vg.
iii 16 quia h r Ambst Aug.
quoniam vg.
debemus ergo et nos.
et nos debemus vg.
nostris m.
om. vg.
iiii 20 si fratrem quem uides, non diligis (Ambr.)
Aug.\.
qui non diligit fratrem suum quem uidet vg.
uides Ambr. Aug.\.
uidet vg.
potes Ambr.
potest vg.
The text does not seem to have differed much from what would
have been found in Africa in the fourth century.
Apocalypse
Only one reading need be mentioned. It appears that in vi 8
Pelagius read:
peccatum et mors (vg and all other authorities mors simply).
This is important, unless we are to regard it as a persistent
lapse of memory on his part.
CHAPTER V
NOTES ON THE SOURCES USED IN THE COMMENTARY
The question of the sources of any ancient work is complicated
by the loss of so much of the old literature. The study of the sources
of commentaries on the Pauline Epistles is above all hindered by
the disappearance of the greater part of Origen's exegetical work.
He was in a very real sense the father of Biblical exegesis, and every
investigation of this kind suffers from that loss. In the present case
the difficulty of the task is accentuated by the very brevity of the
notes, which are the concentrated essence of much reading and
meditation. There has been no serious attempt to analyse the
Pseudo-Jerome commentary. Nothing has been written on the
subject, so far as I know, except the few paragraphs of Richard
Simon 1 and the list of parallels between Pelagius and the
latinised Theodore of Mopsuestia drawn up by the late Professor
Swete 2 .
This neglect has not been altogether disadvantageous. Until
the text of Pseudo- Jerome was purified of its thousands of textual
corruptions, and was seen to fall apart into at least two portions,
one written by Pelagius, the other by a Pelagian, it would have
been premature and confusing to formulate any conclusions with
regard to the sources. When it fell to me to make the necessary
discoveries with regard to the form and character of the Pseudo-
Jerome, I resolved to study also the possible Greek and Latin
sources of at least that part which comes from Pelagius himself.
But as the purely textual and linguistic work grew in my hands,
and it became evident that the further task would delay publica-
tion for several years, I was glad to avail myself of the willingness
1 Histoire Critique des principaux Comment at eurs du Xnuveau Testament (Rotter-
dam, 1693) pp. 236 ff.
1 Theodori Episcopi Mopsuesteni in epistolas B. Pauli Commentariivol. i (Cambr.
1880) pp. lxxiv ff.
CH. V] NOTES ON THE SOURCES USED IN THE COMMENTARY 175
of my former pupil Dr Alfred J. Smith 1 , to undertake this part of
the investigation. In the first instance he has confined himself to
the most important part of the commentary, that on the Epistle
to the Romans, and to the Latin sources of this part; but he hopes
to complete the task later. Such work on the sources of the com-
mentary as I have been able to perform myself, has been unsys-
tematic, but it has been here incorporated for any worth it may
happen to have. To Dr Smith will always belong the credit of being
the first serious investigator into the sources of the Pelagian ex-
positions.
Our best plan would seem to be to take, in chronological order,
the Greek and Latin works which seem to have a close connexion
at points with the commentary of Pelagius. An exception is made
in the case of Origen, for it would appear that Pelagius knew, not
the Greek Origen, but only the Latin of Rufinus's "translation 2 ."
Before proceeding, however, to these details, it is necessary to
remark that Pelagius makes no reference by name to any authority
employed by him. In this respect he is only following the ancient
practice. He does, however, not infrequently refer to the opinions
of others by the vague terms quidam, multi, alii, diuersi, and it will
help other scholars to supplement the serious defects of the present
chapter, if I give here a list of the passages where these vague
expressions occur. I am not without hope that those that really
know patristic literature, as a mere Latinist can hardly be expected
to know it, will be able to answer in many, if not in all cases, who
the writers referred to are 3 . It seems probable that these authori-
ties were for the most part recent, perhaps also for the most part
Greek.
1 M.A., D.Litt. (Aberdeen), at that time Classical Master in Robert Gordon's
College, Aberdeen, Lieutenant, R.N.V.R. Dr Smith's articles are published in the
Journal of Theological Studies vol. xix (1917—18) pp. 162—230; vol. xx (1918—19)
pp. 55—65, 127—177.
2 Smith, in J.T.S. vol. xx, pp. 127 ff.
3 Dr Smith has given the answer in certain cases. As the result of a somewhat
cursory study I have formed the opinion that Tertullian, Cyprian, Novatian,
Lactantius and Hilary (on the Psalms) are not among the quidam referred to except
perhaps in these passages: Tertullian, de pudic. 13 (C.S.E.L. xx p. 245, Oehler, 1. 1
p. 819) colaphis . . .cohibebatur per dolorem ut aiunt auriculae uel capitis, may be al-
luded to on 2 Cor. xii 7 quidam dicunt eum frequenti dolore capitis laborasse ; Cyprian,
epist. 54 §3 (Hartel, pp. 622 f.) may be among those alluded to on 2 Tim. ii 20.
176
INTRODUCTION
|C
Quidam are referred to in the notes
on:
Rom. ii 21
Rom. x 5
1 Cor. xv 28
Gal. iii 19
iii 28
xi 20
(also multi,
v 12
iiii 7
23
alii)
Eph. i 10
(also alii)
xiiii 2
2 Cor. ii 15
(also multiy
v 14
15
iii 6
alii)
viii 3
1 Cor. ii 9
v 13
iii 18
19
viii 1
vii 11
v 31
viiii 16
viiii 22
viii 22
vi 5
20 bis
xi 21
viiii 1, 2
Col. ii 14
( 21)
27
(also alii)
2 Tim. ii 20
( 26)
xiiii 19
xii 7
Multi, diuersi are referred to in the notes on :
Rom. viii 19 Eph. i 10
viiii 17 ii 2
1 Cor. xv 28 Phil, ii 5
35
Ambrosiaster
It would have been very strange if Pelagius had made no use
of the work of his remarkable predecessor, who in the period 365 —
380 issued a set of commentaries on the thirteen epistles of Paul
Who this predecessor was may be said to be still a subject of debate,
even after the intensive study of his commentary which the last
twenty years have seen. The most clamant need now is a reliable
edition of the various ancient forms of the commentary. It would
appear that the commentary on Romans was in the first instance
issued by itself, possibly while Hilary of Poitiers was still alive.
It was certainly known both in Africa and in Ireland under the
name "Hilarius." At a later date the commentaries on the other
epistles were issued: to these the name Hilarius was never attached,
and the whole work, comprising an enlarged form of the commentary
on Romans, circulated both anonymously and under the name of
Ambrose in the succeeding centuries. The manuscript tradition is
involved in various ways which it must be left for Father Brewer,
the future Vienna editor, to set forth.
V] NOTES ON THE SOURCES USED IN THE COMMENTARY 177
Pelagius may have been influenced by several motives to produce
a new and complete Latin commentary on the Epistles. In the first
place, the considerable length of the Ambrosiaster commentary,
which probably filled two codices of the size fashionable in the fourth
century, made a shorter exposition, which could be comprised in
one codex, extremely desirable. In the second place, Ambrosiaster
was a pronouncedly Western expositor, with a hostile attitude to
Greek writers and manuscripts, while Pelagius seems to have known
and valued Greek Christian writings. Quite apart from this differ-
ence of attitude, Pelagius definitely disagreed with certain opinions
expressed in the Ambrosiaster commentary. We shall see, however,
that he could not help using a work of such originality and import-
ance. From Dr Smith's exhaustive account of the relations of the
two commentaries in the Epistle to the Romans, I will borrow only
the most striking coincidences.
Rom. i 8. Pelagius: '(Paulus) prudenter laudat, ut prouocet
ad profectum.' Ambst.: 'hortatur ad profectum.'
Rom. i 22, 23. Pelagius: 'nee in hominis solum, sed in imaginis
hominis' (sc. similitudinem). Ambst.: 'ut...non hominibus, sed
quod peius est et inexcusabile crimen, in similitudinem hominum
mutarent.'
'P.'s comm. on Rom. i shew throughout traces of the influence
of Ambrosiaster 1 .'
Rom. ii 14 — 16. Pel.: 'conscientia et cogitationes nostrae erunt
in die iudicii ante oculos nostros.' Ambst.: 'gentes...per conscien-
tiam iudicabuntur, si credere noluerint.'
Rom. ii 25. Pel.: 'quo modo ergo nihil est (sc. circumcisio), si
prodest? sed prodest tempore suo. signum prodest, si iustitia cuius
est signaculum, adsit; ceterum sine ilia superfluum erit.' Ambst. :
'potest dici e contra: "si prodest circumcisio, cur praetermittitur ?
sed tunc prodest si legem obserues'" etc.
Rom. iiii 4. Pel.: 'debitoris enim est facere quae iubentur, et
nisi paruerit, damnatur.' Ambst.: 'debitoris est enim facere legem,
quia necessitas imposita est per legem, ut uelit nolit faciat legem,
ne damnetur.'
Rom. iiii 5. Pel.: 'conuertentem 2 impium per solam fidem
1 Smith, J.T.S. xix p. 175.
2 Here as present participle of deponent conuertor.
S.F. 12
17s INTRODUCTION [CH.
Lustificat dous.' Ambst.: 'impius per solam fidem iustificatur apud
deum.' Pel: 'quo proposuit gratis per solam fidem peccata di-
mittere.' Ambst.: 'sic decretum dicit a deo, ut cessante lege sola
6dea gratiae dei proficeret ad salutem.'
Rom. v 15. Pel.: 'iniustum esse dicentes ut hodie nata anima
non ex massa Adae tarn antiquum peccatum portet alienum, dicunt'
etc Ambst. on Rom. v 12: 'manifestum itaque est in Adam omnes
peccasse quasi in massa 1 .' Note especially this extraordinary use
of massa, which Augustine quotes from Hilarius (Ambrosiaster) in
his Contra duos Epistulas Pelagianorum iv 4 § 7.
Rom. vii 8—10. Pel.: ' hie peccatum diabolum uidetur appellare,
sicut et in Apocalypsi nominatur, scilicet ut auctor peccati.' Ambst.
on Rom. vii 4 'peccatum quod est diabolus/ and especially on
Rom. vii 11 'peccatum hoc loco diabolum intellege, qui auctor
peccati est 2 .' Pel. 'quod (sc. mandatum) custoditum proficiebat
ad uitam, neglectum duxit ad mortem.' Ambst. 'quia (lex) oboe-
dientibus proficit ad uitam.'
Rom. vii 18. Pel.: 'non dixit (sc. Paulus): "non est caro mea
bona.'" Ambst: 'non dicit, sicut quibusdam uidetur, carnem
malam.'
Rom. vii 22. Pel. on Rom. v 15: 'si anima non est ex traduce,
sed sola caro, ipsa tantum habet traducem peccati et ipsa sola
poenam meretur'; Pel. on Rom. vii 17: 'habitat (sc. in me peccatum)
quasi hospes et quasi aliud in alio, non quasi unum, ut accidens
scilicet, non naturale.' Ambst.: 'non in animo habitat peccatum,
sed in carne quae est ex origine carnis peccati, et per traducem fit
omnis caro peccati. si enim anima de traduce esset et ipsa, et in
ipsa habitaret peccatum, quia anima Adae magis peccauit quam
corpus.... in carne ergo habitat peccatum quasi ad ianuas animae,
ut non illam permittat ire quo uult: in anima autem si habitaret,
i This important coincidence between Ambrosiaster and Pelagius has not been
alluded to by Dr Smith, because it is a coincidence between notes on different verses,
but it has not escaped E. Buonaiuti, La genesi della dottrina agostiniana intorno al
peccato originate (Roma, 1916) p. 15, n. 4, and was noted by the present writer a
number of years ago. Cf. for this word Paris MS. 653 on Rom. xv 8, Aug. Ep. 186 § 4,
Ambst. Rom. viiii 21, the proem to the De induratiune cordis Pharaonis, published
by Marin in Rev. Bened. xxvi p. 179 duas massas humanae naturae, bonam et malam,
a deo esse factas.
» On a development of the text of Apoc. vi 8, personal to Pelagius himself, see
chap, iv p. 173.
V] NOTES ON THE SOURCES USED IN THE COMMENTARY 179
numquam se cognosceret homo: nunc autem cognoscit se et con-
delectatur legi dei.'
Rom. vii 24, 25. Pel.: 'homo carnalis duplex est quodam modo
et in semet ipso diuisus.' Ambst. : 'duplex est homo came con-
cretus et animo.'
Rom. viii 2. Pel: 'quae (lex) peccatoribus data est et mortificat
peccatores. Siue: Ab ea lege, quam supra dixerat in membris esse.'
Ambst.: 'lex peccati est quam in membris dicit habitare, quae
suadere nititur aduersa: lex uero mortis Moysi lex est, quia morti-
ficat peccatores.'
Rom. viii 20, 21. Pel.: 'uanitas est omne quod quandoque
finitur.' Ambst.: 'quid est ergo in quo uanitati subiecta est, nisi
quia quae generat caduca sunt' etc.
Rom. viii 24,25. Pel.: 'fides per patientiam grandis est praemii.'
Ambst.: 'credentes praemiis adficiendi sunt.'
Rom. viii 28 — 30. Pel.: quos praesciuit:...'quos praesciuerat
credituros.' Ambst. on Rom. viii 21; 'quos scit deus credituros.'
There are many parallels to these clauses in both writers. It is not
too much to say that Pelagius, like Augustine, got his doctrine of
foreknowledge from Ambrosiaster 1 . Pel.: 'discretio...in tempore
est.' Ambst.: 'si...eligantur ad tempus.'
Rom. viii 35 — 37. Pel.: 'post tanta et tarn praeclara beneficia.'
Ambst.: 'Christi qui nobis tarn magna et innumera praestitit
beneficia.'
Rom. viii 38, 39. Pel.: 'pro certo confido quia nee si mihi quis
mortem minetur nee si uitam promittat nee si se angelum dicat a
domino destinatum nee si angelorum principem mentiatur nee si
in praesenti honorem conferat neque sipolliceaturgloriam futurorum
neque si uirtutes operetur nee si caelum promittat et inferno
deterreat uel profunditate scientiae suadere conetur, umquam nos
poterit a Christi caritate secernere.' Ambst.: 'quid enim si mors
inlata fuerit, nonne lucrum est maximum. . . ? neque si praesens uita
promissa nobis fuerit dignitate munita...nec quidem si se angelus
nobis ostendat ad seducendos nos... neque si uirtus ab aliquo facta
fuerit... neque si in altitudinem se nobis ostendat (sc. satanas)...
neque si per fantasiam...profundum nobis ostendat horrore miran-
1 Cf. Smith, p. 163 as well as pp. 201 f., and his note 13 on Augustine, where
Aug.'s passages on foreknowledge are collected, and chap, iii above, p. 70.
12—2
180 INTRODUCTION [CH.
(linn, qua territi forte succumbamus illi...neque si futura nobis
■ndeat....'
Rom. viiii 1 — 5. Pel.: 'contra Iudaeos acturus primum illis
satistacit non se odii causa haec dicere, sed amoris, eo quod doleat
illos Christo non credere.' Ambst.: 'quoniam superius contra
Iudaeos loqui uidetur...nunc ut uotum suum et adfectum circa eos
osten<lat...ac per hoc dolet genus suum... quia incredulitate sua
hoc.beneficio se priuarunt.'
Rom. viiii 14, 15. Pel.: 'hoc recto sensu ita intellegitur: illius
miserebor, quern ita praesciui posse misericordiam promereri, ut iam
tunc illius sim misertus.' Ambst.: 'eius miserebor, cui praescius
eram quod misericordiam daturus essem, sciens conuersurum ilium
(cf. Pel. on vv. 11, 12 si conuerti uoluerit), et perraansurum apud
me.'
Rom. viiii 17. Pel.: 'tale est hoc quod in Pharaone gestum est,
quale si medicus de cruciatu iam damnati rei multis inueniat sani-
tatem, causas inquirendo morborum....' Ambst,: 'hoc etiam genere
antiqui medici in hominibus morte dignis uel mortis sententiam
consecutis requirebant quo modo prodessent uiuis, quae in homine
latebant apertis, ut his cognoscerent causas aegritudinis et poena
morientis proficeret ad salutem uiuentis.'
Rom. x 4. Pel. : ' talis est qui Christum credidit die qua credidit,
quasi qui uniuersam legem impleuerit.' Ambst.: 'hoc dicit quia
perfectionem legis habet qui credit in Christum.'
Rom. xi 1, 2. Pel.: 'illam plebem non reppulit quam praesciit
esse credituram.' Ambst.: c quos fideles sibi futuros sciuit...
quam praesciuit deus saluandam...hi quos praesciuit deus cre-
dituros 1 .'
Rom. xii 13. Both Pel. and Ambst. mention Abraham and Lot
as dispensers of hospitality.
Rom. xii 15. Pel.: 'ut siquid patitur unum membrum, con-
pa tiantur omnia membra (1 Cor. xii 26).' Ambst.: 'hoc est quod
alio loco dicit: "siquid patitur unum membrum, conpatiuntur omnia
membra." ' Pel. : ' cum uiderem homines in necessitate (lob xxx 25) ? '
Ambst.: 'cum enim quis fideli solacio 2 est in necessitate.'
1 See above, on Rom. viii 28 — 30.
2 Fideli here is masc, while solacio is predicative dative (cf. Roby's Grammar
vol. ii p. liva).
V] NOTES ON THE SOURCES USED IN THE COMMENTARY 181
Rom. xiii 13. Pel.: 'comissatio est mensae collatio.' Ambst.:
'(conuiuia) quae...collatione omnium celebrantur.'
Rom. xiiii 1 — 4. Pel. disagrees with the opinion of 'quidam'
who think that Paul is here referring to the Jews. As this latter
view is found in Ambst., he is clearly one of the 'quidam.'
Rom. xv 13 f. Pel.: 'bonus doctor laudando prouocat ad pro-
fectum, ut erubescerent tales non esse quales ab apostolo esse cre-
debantur.' Ambst.: 'per laudem... prouocat eos ad meliorem et
intellectum et uitam. qui enim uidet se laudari, data opera elaborat
ut uera sint quae dicuntur.'
Rom. xv 20. Both commentaries refer to pseudo-apostoli. The
frequency of such references is almost certainly due to the influence
of the Marcionite prologues 1 .
Rom. xv 22. Pel: 'exposuit illud quod in capite dixerat: "et
prohibitus sum usque adhuc (i 13)."' Ambst.: 'quod in capite
epistulae memorat dicens: "quia saepe," inquit, "proposui uenire ad
uos et prohibitus sum usque adhuc.'"
Rom. xvi 4. Pel.: 'se periculis obiecerunt.' Ambst.: 'ut peri-
cula pati pro eo non abnuerent 2 .'
1 Cor. iii 17. Pel.: 'suum corpus peccando.' Ambst.: 'turpiter
uiuentes corpora sua uiolando corruperant 3 .'
1 Cor. viiii 5. Both Pel. and Ambst. are definitely of opinion
that mulieres (mulierem) does not mean 'wives.' Pel.: 'mulieres,
quae necessaria de suis facultatibus ministrarent.' Ambst.: 'mu-
lieres . . . sequebantur apostolos ministrantes eis et sumptus et seruitia,
sicut et saluatorem sunt secutae ministrantes ei de facultatibus
suis.' It is only right, however, to point out that the same view
is taken also by Jerome, adu. Iouin. I 26 (vol. II 2 p. 277 D Vail.):
'non uxores debere intellegi, sed eas, ut diximus (= adu. Heluid.
11 ?), quae de sua substantia ministrabant.'
1 Cor. viiii 20. Pel.: 'potest et ita intellegi quod Samaritanos
dixerit "esse sub lege," quia legem tantuin Moysi uidentur accipere.'
1 Dr Smith is not responsible for this statement.
2 From this point onward the brief notes are due to the author, as Dr Smith
has confined his attention to 'Romans.'
3 I have a note to the effect that Pelag. on 1 Cor. v 8 in septem diebus — reuol-
uuntur is paralleled in Ambst., but the nearest parallels I can now find are Quaest. 84
§2, 95 §2; Anon. in. Math. {J.T.S. v (1903—4) p. 236).
182 INTRODUCTION [CH.
Ambst.: "hi qui sub lege sunt" Samaritani noscuntur: legem enim
solam accipiunt, id est quinque libroa Moysi 1 . 1
1 Cur. xi 7. Pel: 'uir ad imaginem dei factus est et idcirco
liber est: mulier uero ad uiri similitudinem est formata; unde iube-
turesse subiecta.' Ambst. on xi 8 — 10: 'mulier ergo idcirco debet
uelare caput quia non est imago dei, sed ut ostendatur subiecta' etc.
1 Cor. xi 10. Pel.: 'uelainen signum potestatis esse declarat.'
Ambst.: 'potestatem uelamen significauit.'
Gal. arg. Pel: 'Galatas...pseudo-apostoli hac astutia sub-
imrtebant.' Ambst.: 'Galatae uel ei qui eos subuertebant.'
Eph. vi 5. Pel.: 'non uenit Christus condiciones mutare: nam
seruitium non natura dedit, sed captiuitas fecit, neque ex maledicto
Cham, ut quidam putant, cum ex eo reges legamus esse generatos.
maledictum uero illud in filiis Cham impletum est, qui Istrahel
sunt filiis subiugati.' Ambst. on Col. iiii 1: 'dum alter alterius
fines inuadit, tunc captiuos ducit ingenuos....denique peccati causa
Cham seruus audiuit: "maledictuspuer Chanaan; seruus seruorum
erit fratribus suisV"
Phil, iii 2. Pel.: 'hinc contra pseudo-apostolos agit Christi
euangelium lacerantes.' Ambst.: 'prinmm oblatrant, dehinc morsu
saeuo male operantur in carnem.'
Phil, iii 19. Pel.: 'in circumcisione uerecundi membri.' Ambst.:
'gloriantes in pudendis cireumcisis 3 .'
Col. li 21. Pel. and Ambst, with Ambr., regard these prohibi-
tions as the Apostle's own: Pel.: '"ne tetigeritis neque gustaueritis
neque contractaueritis (A)," illo tactu et gustu et contrectatione
quo hi( ?) qui in concupiscentiis abutuntur et diligunt pro aeternis.'
Ambst.: 'prohibet omni genere ab spe mundanorum, quia inanis
est' etc.
1 Tim. v 19. Pel.: 'iniustum est etiam aduersus laicum accu-
sationem recipere, cum hoc nee saeculares iudices faciant: quanto
raagis aduersus domini sacerdotem:' Ambst.: 'quoniam huius or-
1 It is to be noted that this view is found already in Origen (Cramer, Catena v
p. 178), as I learn from Harnack, Texte und Untersuchungen Bd. xlii (4) [1919]
p. 86, n. 3.
- On this passage of Ambst. cf. A. J. Carlyle, A History of Mediaeval Political
Theory in the West vol. i (1903) p. 113 : the scripture quotation is omitted by some
MSS.
3 In the case of Ambst. the scripture text was gloria in pudendis illorum, which
is nearer to the comment, but there is no trace of this reading in Pelagian MSS.
V] NOTES ON THE SOURCES USED IN THE COMMENTARY 183
dinis sublimis honor est (huiusmodi enim uicarii Christi sunt),
idcirco non facile de hac persona accusatio debet admitti.'
2 Tim. ii 20. Pel. disagrees with 'quidam,' who define the
'magna domus' as the Church. Ambst. is one of these.
2 Tim. iiii 20. Pel.: 'hinc probatur quia non propter sanitatem
carnalem tantum apostoli curabant, sed ut etiam signa monstrarent,
quia hie suum discipulum non curauit.' Ambst.: 'quid est tamen ut
praesente apostolo qui mortuos excitabat, Trophimus infirmaretur?
sed signa propter incredulos facta sunt 1 ,' etc.
Jerome
A few parallels with passages in the works of Jerome written
prior to our commentary, are here set down. There is no antecedent
improbability, but rather the reverse, that Pelagius, as a resident
in Rome, became acquainted with the works of this great Roman
ecclesiastical figure. Some of the passages quoted are in all proba-
bility the origin of the Pelagian passages like them, and it does not
admit of the slightest doubt, I think, that the third passage, cited
from the Aduersus Heluidium, is the origin of the corresponding
part of Pelagius's commentary. The order in which they are given
is the presumed chronological order of the works of Jerome.
Epist. 18 B 4 (20) § 2 (a.d. 381 2 ): 'ne uideremur aliquid praeter-
isse eorum quas Iudaei uocant deuterosis 3 et in quibus uniuersam
scientiam ponunt.' Pel. in 1 Tim. i 4 fabulis. 'quas deuterosim
appellant: uncle in euangelio docentes doctrinas hominum condem-
nantur. et genealogiis inter minatis. generationibus antiquorum in
quibus sibi summam scientiae uindicant....'
Adu. Heluidium (about a.d. 383) Jerome first formulated the
idea that 'brothers of the Lord' means 'cousins of the Lord.' Pel.
on Gal. i 19 must therefore have got this view from Jerome 4 .
1 This topic is also discussed in Ps.-A.ug. Quaest. app. 83 (pp. 476 f. of my
edition).
2 I accept Vallarsi's dates for the letters without question.
3 Reference to the articles devrtpuxris, deuterosis in the Greek and in the Latin
Thesaurus respectively, will suggest other possibilities, but my view seems the most
probable.
4 This was pointed out by Lightfoot, Galatians (ed. 1865) p. 272, who acutely
remarked 'unless his (i.e. Pel.'s) text has been tampered with here.' It has, but
only to affirm the same view more definitely.
184 INTRODUCTION [CH.
Adu. Heluidium 6 (t. 11 pp. 210 E, 211 A ed. Vail. 2 ): 'nunc
illud est ostendendum ut, quo modo ibi consuetudinem scripturae
- it us est, sic etiam in DON EC eiusdem scripturae auctoritate
frangatur, quae saepe certum tempus, ut ipse disseruit, in eius
adsumptione significat, saepe infinitum, ut est illud quod deus ad
quoedam loquitur in propheta (Esai. xxxxvi 4 1 ): "ego sum, ego sum,
et donee senescatis ego sum." numquid post quam illi senuerint,
deus esse desistet?' Pel. in 1 Cor. xv 25: 'doxec autem non semper
finem significat, sicut est illud: "ego deus uester donee senescatis,"
et cetera talia.' It ought to be mentioned that in Jerome, shortly
after the above passage, this very portion of 1 Cor. xv is quoted in
its context; so that there is not the slightest doubt that Pelagius
was indebted to Jerome's Aduersus Heluidium. By 'cetera talia'
Pel. is referring to Ps. exxii 2 (3) which Jerome afterwards quotes
as a further illustration of this use of donee.
Comm. in epist. Gal. (about a.d. 386). Mangenot says: 'II est
a noter que Pelage a connu le commentaire de saint Jerome sur
l'Epitre aux Galates 2 .'
De uiris inlustr. c. 5 (a.d. 392): 'epistula autem quae fertur ad
Hebraeos, non eius creditur, propter stili sermonisque dissonantiam,
sed uel Barnabae iuxta Tertullianum, uel Lucae euangelistae
iuxta quosdam, uel Clemen tis Romanae postea ecclesiae episcopi 3 ,
quern aiunt sententias Pauli proprio ordinasse et ornasse sermone.
uel certe quia Paulus scribebat ad Hebraeos et propter inuidiam
sui apud eos nominis, titulum in principio salutationis amputa-
uerat (scripserat autem ut Hebraeus Hebraice, id est suo eloquio
disertissime), ea quae eloqu enter scripta fuerant in Hebraeo,
eloquentius uertisse in Graecum, et hanc esse causam quod a
ceteris Pauli epistulis discrepare uideatur 4 .' Pel. argum. omn. epist.:
4 epistulam sane quae ad Hebraeos scribitur, quidam Pauli non esse
adfirmant eo quod non sit eius nomine titulata, et propter sermonis
stilique distantiam, sed aut Barnabae iuxta Tertullianum aut Lucae
iuxta quosdam, uel certe Clementis discipuli apostolorum et episcopi
1 Vail. ed. 2 wrongly 43, but Victorius before him rightly 46.
- Revue du clerge francais, 1916, l er Avril et l er Mai, p. 28 n. 1 of tirage a part.
3 Cf. Hier. epist. 129 § 3.
4 With the tenor of this passage of Jerome cf. also Filast. Haer. 61 (89), and Isid.
Etymol. vi 2 §45 (from Hier.).
V] NOTES ON THE SOURCES USED IN THE COMMENTARY 185
Romanae ecclesiae post apostolos ordinati....ipsius magis esse cre-
denda est quae tanto doctrinae suae fulget eloquio...ne odium
nominis fronte praelati. . .non est sane minim si eloquentior uideatur
in proprio, id est Hebraeo, quam in peregrino, id est Graeco, quo
ceterae epistulae sunt scriptae sermone.' No case of borrowing
could be clearer, and no mediaeval scholar could be blamed for
attributing this 'argument' to Jerome.
Prologus Galeatus (about A.D. 392) (ed. Vail. 2 1. IX pp. 453, 454)
'Syrorum. . .etChaldaeorum lingua. . .quaeHebraeae magna ex parte
confinis est.' Cf. Pel. in 1 Cor. xvi 22 'magis Syrum est quam
Hebraeum, tamen etsi ex conflnio utrarumque linguarum aliquid
Hebraeum sonat.'
Adu. Iouin. I 26 (after A.D. 392): for a possible borrowing from
this work, see on 1 Cor. viiii 5, under the section dealing with
Ambrosiaster parallels.
Epist. 52, 7 § 2 (a.d. 394): 'amare flliorum, timere seruorum
est.' Pel. in Rom. viii 15: 'timere seruorum est, diligere flliorum/
Epist 74, 3 § 3 (a.d. 398): 'Mattheus quoque in fcaraXoyw
apostolorum publicanus dicitur, non quo permanserit publicanus
post apostolicam dignitatem, sed qui prius fuerit publicanus.' Cf.
Pel. in Col. iiii 14: (Lucas) 'ex-medico erat, sicut Matheus iam
apostolus adhuc dicitur publicanus.'
Augustine
At first sight the name of Augustine among the sources of
Pelagius will seem even more incredible than that of Jerome, but
we must remember that Augustine had been for some time before
the close of the fourth century a writer of note, that he and Pelagius
corresponded, and that it was only as the result of Pelagius's de-
clared views that Augustine's developed in the course of controversy .
Dr Smith's researches have shown that Ambrosiaster influenced
Augustine as well as Pelagius, also that in Pelagius we find clear
traces of the use of Augustine's Expositio Quarundam Proposi-
tionum ex Epistida ad Romanos and Epistulae ad Romanos Tnchoata
Expositio, both written about A.D. 394. The more striking of these
we proceed to give.
Rom. i 18 — 19. Pel. quotes from Sap. xiii 5, while Aug. quotes
from Sap. xiii 9.
186 INTRODUCTION [CH.
Rom. i 24. Pel. quotes from Ps. lxxx 12: 'sicut in psalmo dicit:
"et dimisi eos secundum desideria cordis eorum.'" Aug. writes:
'.mod autem dicit "tradidit," intellegitur "dimisit in desideria
cordis eorum.'"
Rom. v 14. Pel.: 'ut quidam dicunt: "forma" a contrario: hoc
est: sicut ille peocati caput, ita et iste iustitiae.' Aug.: '"forma"
autem ''fiituri" dictus est Adam, sed a contrario, ut quo modo per
ilium mors, sic per dominum nostrum uita.' Aug. is clearly referred
to here in 'quidam.'
Rom. vii 2. Pel. says that by 'uir' Paul means the 'legis
mandatum,' by 'mulier' the 'plebs' or the 'anima.' Aug. says
that the 'mulier' corresponds to the 'anima,' while the 'uir'
corresponds to the 'passiones peccatorum.'
Rom. viii 26 f. Pel.: '"postulat," quia postulare nos facit ge-
mitibus qui enarrari non possunt, sicut temptare nos dicitur deus,
ut sciat, hoc est, ut scire nos faciat, quales simus.' Aug.: 'gemere
dicit spiritum, quod nos gemere faciat caritate, concitans desiderium
futurae uitae, sicut dicit: "temptat uos dominus deus uester, ut
sciat si diligitis eum," id est, ut scire uos faciat.'
Rom. viiii 15 — 21. Pel- 'ita non uolentis neque currentis
tantum, sed et domini adiuuantis.' Aug.: 'non sufficere dicit uelle
nostrum, nisi adiuuet deus.'
Rom. xiiii 16, 22. Pel.: 'libertas quam habemus in domino, ut
omnia nobis munda sint' (cf. v. 20, also Tit. i 15). Aug.: 'bona est
haec fides qua credimus omnia munda mundis' (Tit. i 15) (cf. also
Aug. on Rom. xv 8, 9).
The following refer to the Inchoata Expositio.
Rom. i 4. Pel.: 'non omnium resurgentium, sed ad Christum
pertinentium, in ipso Christo resurrectionis forma portenditur/
Aug.: 'neque (praecesserat) ad exemplum omnium resurgentium...
qui praedestinatus est filius dei ex resurrectione mortuorum suorum,
hoc est, ad se pertinentium, in uitam aeternam.'
Rom. ii 2. Pel.: 'humanum iudicium multis modis corrumpitur;
amore, odio, timore, auaritia saepe iudicii integritas uiolatur.' Aug. :
'nam et iudices mali praebent gratiam in accipiendis personis,
aliqua cupiditate inlecti aut timore perterriti.'
Rom. vi 9. Pel.: 'iam non potestis iterum baptizari, quia
Christus non potest pro uobis iterum crucifigi, sicut dicit ad
V] NOTES ON THE SOURCES USED IN THE COMMENTARY 187
Hebraeos: "inpossibile est eos qui semel inluminati sunt," et cetera,
quibus non paenitentiam negat, sed iterationem baptismi diffitetur.'
Aug. : '. . .non posse deinceps eum qui peccauerit, iterum baptizando
purgari; quo intellectu non intercluditur paenitendi locus... non
enim possunt denuo baptizari qui semel baptizati sunt.'
It did not fall within the scope of Dr Smith's investigation to
examine further works of Augustine. I must therefore myself call
attention to another work of Augustine, namely De Diuersis Quaes-
tionibus ad Simplicianum (assigned to the year 397), as certainly
used by Pelagius 1 . This fact the following parallels will make
clear.
Book i, quaestio 1, deals with Rom. vii 7 — 25.
Pel.: 'hinc in persona eius hominis loquitur qui legem accipit.'
Aug. § 1: 'quo loco uidetur mihi apostolus transfigurasse in se
hominem sub lege positum, cuius uerbis ex persona sua loqui-
tur.'
Pel.: 'non dixit: " non habebam " aut "non faciebam," sed "nesci-
ebam," hoc est, "nesciebam concupiscentiam " esse peccatum.' Aug.
§ 2: 'itaque non ait: "peccatum non feci nisi per legem/' sed
"peccatum non cognoui nisi per legem." neque rursus ait: "nam
concupiscentiam non habebam nisi lex diceret: non concupisces,"
sed ait: "concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret: non concu-
pisces.'"
Pel.: 'quia iam sciens praeuaricaui.' Aug. §4: 'ut iam a sciente
et praeuaricante peccetur.'
Book i, quaestio 2, deals with Rom. viiii 10 — 29.
Pel. and Aug. (§3) both quote 2 Tim. iiii 7 'cursum consum-
maui,' in this connexion. Pel. merely cites these words, while Aug.
gives the whole of verses 7 and 8.
Pel. and Aug. (§ 10) both quote 1 Cor. viiii 24 'sic currite ut
[omnes] conprehendatis.'
Pel.: 'non uolentis neque currentis tantum, sed et domini
adiuuantis.'
Aug. (§12): 'uoluntas hominis sola non sufficit ut iuste recteque
uiuamus, nisi adiuuemur misericordia dei.'
1 The reader should consult the independent article of the theologian Batiffol in
the Revue Biblique nouv. ser. t. xv (1918) pp. 5 ff .
188 introduction [ch.
Origen-Rufinus on Romans
There is very little outward likeness between the Origen-
Rufinus commentary on Romans (date about a.d. 405) and Pelagius.
Origen as is well known, is discursive in this type of commentary
and addicted to the allegorical method of interpretation. He com-
ments on a group of verses at a time, while Pelagius deals with
individual verses or clauses. Pelagius does not forswear the alle-
gorical method, but he keeps it within bounds. His view about the
matter is stated in his note on Gal. iiii 24 (cf. 2 Cor. iii 6); 'ut
manente historiae ueritate figuras testamenti ueteris exponamus...
praecepta uero difficile inuenies apostolum taliter exponentem, ne
eorum uideretur eneruare uirtutem.' He approves allegory in the
same limited way as St Paul himself. Origen of course believed in
historical interpretation also, but Pelagius in the proportion in
which he allows the two methods, approximates much more to the
Antiochian point of view.
Yet there was a natural kinship of mind between Origen and
Pelagius, as may be seen in their common attitude to Free Will.
We should not be surprised to discover that Pelagius possessed
enough Greek to tackle Origen 's difficult style. The view, however,
that Pelagius consulted the original Greek of Origen's commentary
on Romans, has been rendered exceedingly improbable by the in-
vestigations of Dr Smith, who having proved use of Rufinus's
'translation' of Origen on Pelagius's part, is justified in appealing
to the old maxim 'entia non sunt multiplicanda praeter necessi-
tatem,' and arguing that Pelagius used Rufinus only. Dr Smith
has also studied the surviving fragments of Origen's Greek in
Mr Ramsbotham's careful recension 1 , and has found no trace of
their influence on Pelagius. It may therefore be taken as proved
that it was Rufinus's adaptation 2 that was alone known to Pelagius.
Incidentally this discovery enables us to be more precise with regard
1 J.T.S. vols, xiii (1911—12), xiv (1912—13).
2 On Rufinus's methods of translation, consult E. J. Kimmel, De Rufino Eusebii
interprete (Gerae, 1838) pp. 80 ff., Bp Westcott's article 'Origen' in D.C.B., Engel-
brecht's edition of Rufinus's Gregory of Nazianzus (C.S.E.L. 46) pp. xviiiff., Ed.
Schwartz's art. 'Eusebios' in Pauly-Wissowa, Real-Encycl. Bd. vi Sp. 1406,
Mommsen in Eusebius-Rufinus Kirchengeschichte Bd. in (Leipzig, 1909) pp. cclif.,
Koetzschau in Origenes' Werke Bd. v (De Principiis) (Leipzig, 1913) pp. cxxviiiff.,
G. Bardy in Revue Biblique nouv. ser. t. xvi (1919) pp. 106 ff., t. xsix (1820) pp. 229 ff.
V] NOTES ON THE SOURCES USED IN THE COMMENTARY 189
to the date of Pelagins's commentary, if we may assume that he wrote
the Romans portion first, an assumption which is a priori probable.
The Pelagian commentary, then, belongs to the period 404—409
(inclusive).
Rom. i 1. Both commentators quote as examples of changed
name, Abraham, Sara and Cephas, and both quote Phil, ii 7 in
commenting on seruus Iesu Christi.
Rom. r8. Both commentators refer to the expression 'God of
Abraham,' and both suggest that the conversion of the Romans
was matter for wonder.
Rom. ii 1, 2. Pel.: 'omnes norunt et innocentiam mereri prae-
mium et malitiam habere supplicium.' O.-R.: 'communis professio
est bonum non debere puniri nee malum consequi bona.'
Rom. ii 28, 29. Pelagius shows here undoubted acquaintance
with the very long note of Origen-Rufinus, for example, with the
symbolical view of circumcision, and the parallel between Joshua
and Christ.
Rom. iii furnishes few parallels between the two commentaries.
In iii 5 both contain references to the Deluge. At iii 13 Pel. has:
'aliud ore promentes, aliud corde uoluentes'; O.-R.: 'dolus est
cum aliud quis lingua loquitur et aliud uolutat in corde.' At iii 15
Pel.: 'interficientes animas adulando': O.-R.: 'multo etiam uerius
ille homicida dicendus est qui animam a uera uita separat.'
Rom. iiii 8. Pel.: 'quidam dicunt remitti per baptismum, tegi
laboribus paenitentiae, non imputari per martyrium.' O.-R. in
Rom. ii 2: 'sed requiritur si erga eos quorum remissae sunt ini-
quitates per baptismi gratiam, uel quorum tecta sunt per paeni-
tentiam peccata, uel quibus imputandum non est peccatum per
martyrii gloriam, secundum ueritatem uideatur deus seruare iu-
dicium.' This instance alone, in the absence of any other evidence,
would suffice to show use of Origen-Rufinus by Pelagius.
Rom. iiii 18. The question about Keturah which Pel. asks and
answers here, was doubtless suggested by O.-R. on iiii 18 22.
Rom. v 8, 9. Pel's 'commendat, amabilem facit' comes from
O.-R.'s 'commendat uel confirmat intellegitur uel amabilem facit
pro beneficiis praestitis.'
Rom. v 12 — 14. Pel. points out that in saying 'omnes' Paul is
exaggerating: O.-R. says that Paul makes it abundantly clear
'omnes homines et multos homines idem esse.'
100 INTRODUCTION [dl.
B in. vi 5 — 7. Pel.: 'hoc est, lit omnia uitia destruantur, quia
iinum uitium membrum est peccati, omnia corpus.' O.-R.: 'possunt
an tern membra ex quibus corpus istud peccati constat, ilia uideri
quae Boperius enumerauit apostolus,' followed by an enumeration
of twelve sins. In his alternative explanation Pel. defines corpus
peccati as 'corpus nostrum.' O.-R. says: 'si uero magis hoc corpus
nostrum dixisse intellegatur.'
Rom. vi 7 — 9. Pel.: 'iam non potestis iterum baptizari, quia
Christus nun potest. ..iterum crucifigi, sicut dicit ad Hebraeos: "in-
possibile est eos qui semel inluminati sunt," et cetera.' O.-R.:
'"nos...quisemel inluminati sumus..." (non) exspectemusut "iterum
post lapsum renouemur ad paenitentiam, rursum crucifigentes in
nobis ipsis filium dei 1 .'" Both also quote Col. iii 3. Pel.: 'mortuus
enim omnino non peccat': O.-R.: 'qui enim...existimat...mortuum
se esse, non peccat.'
Rom. vi 13. Pel.: 'ut oculus qui ante uidebat ad concupiscen-
dum, nunc uideat nudum ad uestiendum. sic etiam de reliquis
membris aduerte.' O.-R.: 'circumspiciebant prius oculi mulierem
aut alienum aliquid ad concupiscendum; nunc circumspiciant pau-
peres debiles egenos ad miserandum.'
Rom. vi 23. Pel.: 'non dixit similiter "stipendia iustitiae," quia
etc! O.-R. t. vi c. 1 p. 239 L.: 'unde idem apostolus in alio
loco: "stipendia'" inquit, "peccati mors," et non addidit ut similiter
diceret: "stipendia autem iustitiae uita aeterna," etc!
Rom. vii 1 — 6. Pelagius's notes here appear to be based on the
lengthy discussion of Origen-Rufinus.
Rom. vii 7. Pel.: 'non dixit: "non habebam," aut "non faciebani,"
sed "nesciebam/'hoc est,nesciebam concupiscentiam esse peccatum.'
O.-R.: 'non dixit: "non habebam," sed ait: "nesciebam," tamquam
quae esset quidem, ignoraretur tamen quod esset concupiscentia.'
Rom. vii 16. Pel.: 'cum lege sentio, quae mala et non uult et
prohibet.' O.-R.: 'consentit legi dei quia bona est, quae prohibet
malum.'
Rom. vii 18. Pel: 'est uoluntas, sed non est effectus.' O.-R.:
'est talis quaedam inflrmitas {sc. uoluntatis). . .ut non statim uolun-
tatem sequatur effectus.'
Rom. vii 19. Pel.: 'sicut, uerbi gratia, siquis iam diu iurare
1 See also Aug. above, pp. 186 f.
V] NOTES ON THE SOURCES USED IN THE COMMENTARY 191
consueuit, etiam cum non optat, incurrit.' O.-R.: 'nee talis est
quae dicat: "est, est: non, non," et ideo non potest operari quae
uult, sed quae non uult.'
Rom. viii 1. Pel.: 'nihil in illis damnatione dignum est.'
O.-R.: 'pronuntiat (sc. Paulus) in his nihil damnatione esse
dignum.'
Rom. viii 3. Pel.: 'similem ergo ceteris hominibus carnem
accepit, quantum ad naturam.' O.-R.: 'naturam quidem corporis
nostri habuit.' On "et de peccato damnauit peccatum in carne"
Pel. says: 'sicut hostiae quas pro peccato offerebant in lege,
peccati nomine uocabantur...sic et Christi caro quae pro peccatis
nostris oblata est, peccati nomen accepit'; O.-R. has '"et de peccato,"
uel — ut uerius habetur apud Graecos— , "et pro peccato damnauit
peccatum in carne.'" As Dr Smith points out 1 , this is quite obviously
an interpolation by Rufinus.
Rom. viii 9. Pel. and O.-R. both quote the list of fruits of the
Spirit from Gal. v 22, 23.
Rom. viii 15. Pel. and O.-R. both quote Mai. i 6. Also, Pel:
'qui uocat patrem, filium se esse profitetur': O.-R.: 'neque enim
patrem alius quis nisi filius uocat.'
Rom. viii 19 — 22. Pel. interprets 'creatura' here in the sense
of 'angeli'; and this is one of the views that O.-R. mentions. O.-R.
and Pel. also both use the expression 'rationabilis creatura.'
Rom. viii 26 f. Both Pel. and O.-R. quote 1 Cor. xiii 12, and
both also quote in illustration 1 Cor. xiiii 14 and 12: Pel.: 'hie
gratiam spiritus spiritum nominauit'; O.-R.: 'dona uel gratias
sancti spiritus multos spiritus nominari'...' spiritum suum dicens
gratiam sancti spiritus.'
Rom. viii 28 ff. Here and elsewhere there is much common to
the thought of Pel. and O.-R., even though resemblances in language
are not easily found. Pel. was in some sense the inheritor and
developer of Origen's position on various questions.
Rom. viii 31 ff. Both Pel. and O.-R. quote 1 Ioh. iiii 18.
Rom. viiii 14—19. Dr Smith indicates 2 that Pel. and O.-R.
are here agreed on three points: (a) vv. 14 — 19 are put into the
mouth of an opponent of St Paul: (b) both insist on the freedom
1 J.T.S. vol. xx (1918—19) p. 156.
2 J.T.S. vol. xx (1918—19) pp. 163 f.
192 INTRODUCTION [CH.
of the will: (c) God's foreknowledge is foreknowledge of character.
For a detailed comparison of the comments the reader is referred
to Dr Smith's exposition. See also under Rom. x 15.
Rom. x 4 — 11. Pel's comment implies the view of O.-R. that
< ."d's righteousness 1 ( v. 3) is the same as 'the righteousness which
- t' faith' (v. G), while 'their own righteousness' (v. 3) is the same
as 'the righteousness which is of the Law' (v. 5). O.-R. is probably
one of the 'quidam' referred to later in Pel's notes.
Rom. x 15. O.-R. on this verse: 'isti sunt pedes quibus et
Paulus "cucurrisse cursum se" dixit, et "sic currere ut compre-
hendat,'" recalls Pel. on Rom. viiii 16: 'si "non est uolentis neque
cunvntis,"...quare et ipse cucurrit dicens: "cursum consummaui,"
et alios ut currerent adhortatus est dicens: "sic currite ut omnes
eonprehendatis " ? '
Rom. xi 7 — 10. On v. 8 Pel. writes: 'scriptura dicit: "ante
hominem uita et mors; quod placuerit ei, dabitur illi," ne libertas
scilicet tollatur arbitrii.' O.-R. on Rom. i 24, 25, to which there is
a cross reference from his note here, w 7 rites: 'seruatur ei (sc. animae)
in omnibus libertas sui arbitrii, ut...quodcumque uoluerit ipsa
declinet, sicut scriptum est: "ecce posui ante faciem tuam uitam et
mortem, ignem et aquam.'"
Rom. xi 17. Both Pel. and O.-R. use the striking phrase
'pinguedinis Christi.' -
Rom. xi 25. Pel: 'occasionem eis salutis etiam "caecitas" prae-
-ti tit "Istrahel"' O.-R.: 'occasio. . .conferendae in uos misericordiae
populi "Istrahel" incredulitas exstitit.'
Rom. xi 28. Pel: inimici mihi sunt, quia uobis praedico
Christum, sicut ipse alibi ait: "prohibentes nos gentibus loqui ut
saluae riant.'" O.-R.: 'sed quod dicit: "propter uos," hoc est, quorum
saluti scilicet inuident, "prohibentes" apostolos "gentibus loqui" et
]H,-f.sequentes eos qui adnuntiant Christum.'
Rom. xii 3. Pel. and O.-R. both quote 1 Cor. xii 11 in illustra-
tion.
Rom. xii 6. Pel: 'omnibus quidem credentibus gloria pro-
mittitur in futuro, sed qui ita mundum cor habuerit ut hoc mere-
atur, gratiam uirtutum accipit etiam in praesenti, quam deus ei
donare uoluerit.' O.-R.: 'si enim in praesenti saeculo dat deus uni
cuique gratiam "secundum mensuram fidei," sine dubio et in futuro
dabit uni cuique gratiam pro mensura meritorum.'
V] NOTES ON THE SOURCES USED IN THE COMMENTARY 193
Rom. xii 8. Pel.: '"qui praeest" ecclesiae uel fratribus, debet
esse sollicitus.' O.-R.: '"qui" uero "praeest" fratribus, uel "qui
praeest" ecclesiae, "in sollicitudine" esse debet.' Again Pel.: 'tris-
tem (sc. datorem) sine dubio c-dit.' O.-R.: 'non uult in tali opere
esse tristitiam.'
Rom. xii 17. Pel.: 'quod si tantae patientiae. ..fueris, non solum
apud dominum, sed et apud omnes homines poteris probabilis
apparere.' O.-R. on v. 19: 'patientia probabilis fit apud deum.'
Rom. xiii 3. Pel: 'ipsa damnatio malorum laus est bonorum.'
O.-R.: 'potestas omnis adeo data est "ad uindictamquidem malorum,
laudem uero bonorum.'"
Rom. xv 1 — 3. Pel.: 'si uere firmi estis, sic facite ut ego, qui
"factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucri facerem.'" O.-R.:
'uidetur in his Paulus firmum semet ipsum pronuntiare, sicut et
in prima ad Corinthios dicit quia "factus sum infirmis infirmus, ut
infirmos lucrarer.'" Pel.: 'non a nobis ipsis, sed a proximis con-
laudemur.' O.-R.: 'sed non ex hoc accipias eum quasi inmemorem
mandati illius loci quo dicitur: "laudet te proximus tuus et non
tuum os, extraneus et non tua labia." (Prou. xxvii 2.)' Pel.: 'sicut
et alibi suum nobis proponit exemplum, dicens: "sicut et ego om-
nibus per omnia placeo, non quaerens quod mihi utile est, sed quod
multis, ut salui riant.'" O.-R.: '...quod in aliis dicit: "sicut et ego
omnibus per omnia placeo, non quaerens quod mihi utile est, sed
quod multis, ut salui fiant (1 Cor. x 33)."'
Rom. xv 5 ff. Both commentators quote Matth. xviii 19.
Rom. xv 17. Both commentators quote 1 Cor. i 31.
Rom. xv 24. Pel.: 'ideo ex parte, quia nulla magnitudo tem-
poris satiat caritatem.' O.-R.: 'quam tamen caritatem tantam
praesentit futuram cui nee possit ex integro satis fieri.'
Rom. xvi 16. Both commentators refer to the kiss of Judas.
Rom. xvi 20. Both commentators quote the Gospel passage
about stepping on serpents and scorpions.
Chrysostom
Long ago Simon declared: 'il [Pelage] suit d'ordinaire les
interpretations des Peres Grecs, principalement celles de Saint
ChrysostomeV and recently Zahn has repeated the statement:
1 Histoire critique des . . .Commentateurs, p. 242.
s.p. 13
194 INTRODUCTION [CH.
1 \ 1.. . .griech. Ausleger, im Gal. besonders unverkennbar den Chrys.,
berlicksichtigt hat 1 .' There is no need to elaborate the proof of
this: a few illustrations will suffice-. According to Zahn, Pelagius
read in Rome about 404- the commentary of Chrysostom on Galatians,
which was written before 398 3 .
Pelagius's identification of 'Predestination' with 'Foreknow-
ledge' (Rom. viii 29) is traced by Simon to the Greeks 4 , but this
statement must now be qualified by Dr Smith's discovery of this
doctrine in Ambrosiaster and Augustine 5 .
Pel. in Rom. viiii 16: 'hie interrogantis uoce utitur et re-
darguentis potius quam negantis': Chrys. (t. IX p. 614 b Bened.):
ttoXlv erepav avrideacv eladycov, teal Xeyoiv ' apa ovv ov rod 0e\ovroi '
KT\....elra irdXiv avrideo-iv eirdyei' ' apa ovv ov OeXet, ekeeV ktX. 6
Pel. in Phil, iiii 15: 'dantes carnalia et spiritalia accipientes.'
Chrys. (t. XI p. 313 C Bened.) (ifcoivGovrjo-av) ek Xoyov Soaeax; tu>v
aapKifcwv, rcai Xifaecos tojv 7rvevfiaTifcd)V.
Pel. in 2 Thess. i 10: 'quia multi de die illo nostro testimonio
credidistis.' Chrys. (t. XI p. 522 a): fieXXcov Se virep irda^ rr}<;
£W?? gov Xoyov Bthovai, teal evOvvas virex eiv > ov8e aXXcov ae
dvafii/JLvrjo-KovTcov virep lip 8Ut)<; dvixv I *tX. Both thus refer this
clause to the Day of Judgment. See Swete on Theod.-Mops. ad loc.
Pel. and Chrys. seem to be the only two ancients who regard in die
illo as part of the preceding clause.
Pel. in 2 Thess. ii 3: 'nisi antichristus uenerit, non ueniet
Christus. quod autem "discessio" hie dicit, alibi eum "refugam"
appellauit in Latinis exemplaribus: utrumque autem ita intelle-
gendum est quod "nisi uenerit refuga" ueritatis, siue sui principals
desert or, siue discessio gentium a regno Romano, sicut in Danihelo
per bestiae imaginem dicit.' Chrys. (t. XI p. 525 b): wepl rod
clvTiXpio-TOv ivravOa SiaXiyerac.Kai fieyaXa d-rroKaXvirrei ^varr/pia.
Ti iartv 'rj diroaraala ; avrbv rcaXel diroarao-iav, m ttoXXovs
1 Zahn, Der Brief d. Paulus a. die Galater 2 Aufl. (Leipz. 1907) p. 25.
2 Incidentally a considerable number of agreements between Pel. and Chrys. will
be found stated in the notes to Swete's Theodore of Mopsuestia.
3 Zahn, ibid. 4 Simon, p. 242.
5 J.T.S. vol. xix pp. 201 f.
i Simon, p. 242, who here however cites the interpolator of Pel., who is much
fuller than Pel. himself. Elsewhere also Simon's arguments are invalidated some-
what because he could not distinguish interpolations from the original Pelagius.
V] NOTES ON THE SOURCES USED IN THE COMMENTARY 195
fxeWovra diroWvvai kcl\ dfyio-rav. Later Chrys. denies the identity
of Antichrist and Satan. Theod.-Mops. and others follow Chrys.
Pel. in 1 Tim. iii 11 started in the West an interpretation which
is found in Chrys. etc. The quotations are: 'similiter eas ut dia-
conos eligi iubet: unde intellegitur quod de his dicat quas adhuc
hodie in oriente diaconissas appellant.' Chrys. (t. xi p. 605 a) :
( <yvva2ica<$ axravTQ)*;.' Sia/covovs (f)T]crLv...7repl roov to dglco/jta rf)$
SiaKovLas i^ovaoiiu (\yqaiv. So Theod.-Mops.
Many more parallels between Pelagius and Chrysostom might
be adduced, as is done by Swete in his notes to Theodore of
Mopsuestia, but I have tried as far as possible to avoid mentioning
cases where Theodore and others support Chrysostom's view. For
our purpose it is necessary especially to collect instances that lack
further Greek support. The fact that Pelagius was really influenced
by Greek authors is nowhere more conspicuously evident than in
his treatment of the difficult phrase in Phil, ii 6 non rapinam
arbitratus est esse se aequalem deo. A reference to Lightfoot's well
known catena of patristic opinion on this clause shows that Pelagius
with his 'quod erat humilitate celauit, dans nobis exemplum ne in
his gloriemur quae forsitan non habemus' belongs to the Greeks,
and not to the Latins.
Theodore of Mopsuestia
Theodore of Mopsuestia, who lived till 428, held Pelagian views,
was personally acquainted with Pelagius, and wrote in Greek a
commentary on all the Epistles of St Paul. We should expect to
find parallels between such a commentary and the exposition of
Pelagius. Unfortunately Theodore's commentary, as a connected
work, has perished, except in a Latin translation of the ten shorter
epistles, Galatians to Philemon 1 . The preservation of even this
portion is due to the happy accident that some mediaeval scholar
possessed an imperfect Ambrosiaster, and somehow managed to
complete it by acquiring an anonymous copy of the Latin Theodore,
which he caused to be copied as a continuation of Ambrosiaster on
Romans, First and Second Corinthians.
The fact that there are parallels between the Latin Theodore
and the Pseudo-Jerome has naturally not escaped Professor Swete,
1 Portions are preserved also in Isho'dad of Merv (Camb. 1916).
13—2
196 INTRODUCTION [CH.
whose edition of the Latin Theodore is a light on the path of the
investigator of patristic exegesis. Our task is greatly simplified by
his labours, and nothing need be done to show that there is a
relationship between the two commentaries, save to make a critical
revision of his Pseudo- Jerome text and to add from his notes some
instances which he refrained from quoting in his introduction 1 .
It must, however, be remembered that Theodore was acquainted
with the earlier work of Diodorus of Tarsus 2 and of Chrysostom 3 ,
a fact which complicates investigation.
It is a more difficult question which of the two, if either, is the
borrower. A priori, if borrowing there has been, it is more likely
to have been on the side of the Latin Pelagius than of the Greek
Theodore. But Theodore knew some Latin 4 , and in view of the
intimacy of the two men the other possibility cannot be denied.
We have no information as to the date of Theodore's commentary
to help us to a decision.
Gal. ii 2. Pel.: '"ne forte "...hoc non est dubitantis.' Theod.:
'nam quod dicitur "ne quoquo modo" non dubitationis causa dicitur.'
Gal. vi 11. Pel.: 'intellegite quam non timeam qui litteras mea
manu perscripsi.' Theod.: 'designans quoniam neque ueretur eos,
neque negat ilia sua esse quae dicit.' (The Greek also survives.)
Eph. i 21. Pel: 'quia unum est iam cum deo adsumptus homo.'
Theod.: 'de suscepto homine id dicens, eo quod propter inhabitantem
in eum naturam dei uerbi ab omnibus habet adorari.'
Phil, i 2. Pel: 'hie "episcopos" presbyteros intellegimus: non
enim in una ciuitate plures episcopi esse potuissent.' Theod.:
'"episcopos" dixit illos qui nunc presbyteri dicuntur;...nec enim
ordinis erat multos in una ciuitate esse illos qui nunc episcopi
nuncupantur.'
Phil, ii off. Pel.: 'multi praeterea hunc locum ita intellegunt
quod secundum diuinitatem se humiliauerit Christus..."formam
serui" hoc est, naturam hominis induendo..."semet ipsum exina-
niuit": quod erat humilitate celauit.' Theod.: 'deus uerbum talia
sponte fecisse uidebatur ita ut pro aliorum salute praehonorandam
omnibus existimaret humilitatem ..." formam " autem :i serui," ut dicat
1 Vol. i pp. lxxiv— lxxvi. 2 See Swete, vol. i pp. lxxiii f.
3 Swete, vol. i p. lxxii; Wohlenberg ed. of Pastoral Epistles (Leipzig, 1906) p. 76.
* As his note on 2 Tim. iiii 13 {/xefu.^odva$) shows.
V] NOTES ON THE SOURCES USED IN THE COMMENTARY 197
"naturam serui," humanam sic uocans naturam.'...' (to ovv "eavrov
itcevwaev" dvrl rod ovk eSei^ev eavrov. . .ttjv d^lav €K€ivr)v dire-
rcpv^rev)?
Phil, ii 10. Pel.: 'ut omnes simul hominem cum uerbo adorent
adsumptum.' Theod.: 'ut omnes ilium adorent... propter illam
copulationem quam habet ad unigenitum.'
Phil, iii 1. Pel: 'eadem repetere quae iam praesens dixeram.'
Theod.: 'non quia iam scripserat dicit...sed quia docuerat eos
instantissime... frequenter uobis locutus sum.' (The Greek exists.)
1 Thess. ii 7. Pel.: 'id est, ut de euangelio uiueremus.' Theod.:
'magis enim erat ut et habentes potestatem quasi apostoli ilia quae
ad usus necesse habebant sibi acciperent' (fxel^ov yap rjv to /cat
€^ovTa<; i^ovaiav go? dnroaroXov^ ra irpos rrjv ^peiav Xafjuftdveiv).
1 Thess. iiii 6. Pel.: 'in quolibet negotio nequis alterum fraudet.'
Theod.: 'pudicissime quidem dixit "in negotio"' etc.
2 Thess. ii 1. Pel: '"et nostrae congregationis in ipsum."
quando a quattuor uentis caeli congregabuntur electi, ut, ubi
fuerit corpus, illic concurrant et aquilae.' Theod.: 'hoc ergo dicit:
"et nostram congregationem ad eum," dicit etenimChristiaduentum
et congregationem nostram tunc ad eum futuram.' (otl irepl t^?
XptaTov irapovcria^ feat t^? tj/jlcov eV avrov i/ceivrjs eTrcavvaycoyr]^.)
Col. i 15. Pel.: '"primogenitus" secundum adsumpti hominis
formam, non tempore, sed honore, iuxta illud: "filius meus primo-
genitus Istrahel.'" Theod.: '"primogenitus" non tempore dicit ur
solum, sed et praehonoratione frequenter.' (The Greek exists.)
1 Tim. i 15. Pel.: 'quern omnes credant et omnium conscientiae
uerum esse cognoscant.' Theod.: 'omnis quicumque fuerit ille
-recipiet, credens quia deus homines misericordia saluat... omnis
autem quicumque ille delectatur in hisce sermonibus....'
1 Tim. ii 12. Pel.: 'publice non permittit: nam filium uel
fratrem debet docere priuatim.' Theod.: 'neque uetabat mulieres
ut impios maritos suos ad pietatem uel inuitarent uel docerent,
aut pios inconuenienter conuersantes ad opera inuitarent uirtutum.'
1 Tim. iii 1. Pel.: 'ad boni operis desiderium eum prouocat,
non honoris.' Theod.: 'bene "opus" dixit et non dignitatem.'
1 Tim. v 3. Pel: 'necessaria praebendo uel solaciis fouendo.'
Theod.: 'quod hoc in loco dixit: "honora," hoc est, diligentiam illis
adhibe,' etc.
198 INTRODUCTION [CH.
1 Tim. v 9: Pel. confuses between the orders of widows and
deaconesses, and Theod. refers to those that fall into this error.
Pel.: 'tales uoluit eligi diaconissas, quae omnibus essent exempla
uiuendi.' Theod.: 'quidam uero non considerantes quam ob causam
aetatem uoluerit significari, hoc statuerunt utrumnam mulieres
diaconissas ante hanc aetatem ordinari minime conueniat.' If we
could be certain that Theod. was here criticizing Pelagius, the
question of priority would be settled. Then we might argue that
Pel. had come into Theod.'s hands at a time when he had got
through all the epistles down to Colossians; for it is from 1 Thessa-
lonians onwards that parallels between the two begin to be fairly
numerous. Other passages where Pel. and Theod. disagree, are
2 Thess. i 8—10; Tit. i 5—7, ii 14.
1 Tim. v 24 — 25. Pel.: '"subsequitur eoruminfuturoiudicium"...
"quae aliter se habent". . .etiam quae ad tempus latent, non possunt
diutius occultari.' Theod.: 'sicut delinquentium hominum et non
recte uiuentium delicta manifesta sunt, quae necessarie illis in
futuro saeculo poenas sunt prouisura, licet si et faciant aliqua quae
multos latere poterunt' etc. {wcnrep ra rwv ovk ev /3lovvt(dv dv-
6pco7ra)v Trralafiara 7rp6hrj\d eanv dvayfcaLcos ttjv eVl rod fieWovTos
aiwvos TifMCOpiav avrois iirdyovra, el ical (to? el/cos) riva Trap avrcov
\av6dvec tovs ttoWovs kt\.)
1 Tim. vi 6. Pel.: "'cum sufficientia" non luxuriae, sed naturae.'
Theod.: 'necessitatibus nostris sufficientes.'
1 Tim. vi 20. Pel.: 'fidei "custodi depositum.'" Theod.:
'"custodi" fidem.'
2 Tim. ii 6. Pel.: 'ostendit eum primitias fructuum a populo
debere percipere, praeter mercedem quam a domino messis accipiet
in futuro.' Theod.: 'quae ad usum tuum necessarie pertinent,
indiscrete adsequere a ndelibus qui praestant tibi,' etc.
2 Tim. ii 8. Pel.: 'hoc contra illos qui carnis resurrectionem
negantes, consequenter etiam Christi negabant.' Theod.: 'ita ut
nee resurrectio uera facta esse susciperetur; qui enim fieri poterafc
ut uera crederetur resurrectio, si caro uera ratione non fuisset
sumpta?' etc.
2 Tim. ii 15. Pel.: 'ille "recte tractat" qui dicta sua exemplo
confirmat.' Theod.: 'recto edoce institute, et non pigeas laborem
pro his subire.'
V] NOTES ON THE SOURCES USED IN THE COMMENTARY 199
Tit. i 7. Pel.: 'ipsum (licit "episcopum" quern superius pres-
byterum nominauit.' Theod.: 'nam dum dicit: "ut constituas...
presbyteros," et de presbyteris disputans adiecit: "oportet enim
episcopum....'"
Tit i 15. Pel.: '"coinquinati et infideles" sunt qui non credunt
iugum legis a collo credentium dominum abstulisse.' Theod.:
'siquis uero per suam incredulitatem habet conscientiam coin-
quinatam, nihil mundum esse poterit illi qui talis est.' (Gk. also.)
Tit. iii 15. Pel.: 'qui nos fideliter amant. Siue: Qui fidei causa
nos diligunt.' Theod.: 'qui per fidei familiaritatem cum eo iunctas
amicitias habere uidebantur.'
Subsidiary Sources
This paragraph is intended to include merely a few notes that
have occurred to me in the course of repeated readings. The first
and second concern the subject-matter, the remainder have to do
with the expression, and reflect Pelagius's reading of classical lite-
rature.
Pel. in Eph. ii 15: '"euacuans." per solam fidem iustificans et
moralia sola decernens.' Severianus, quoted by Swete, Theod.-Mops.
ad loc: ( ev Soy/jLaacv tols l&lols [explaining these to be the prin-
ciples of Christian morality].'
Pel. in 2 Tim. ii 18: '"cancer" esse dicitur uulnus quod in
mammillis nascitur feminarum, quibus nisi cito subuentum merit,
cum uirus ad cor serpendo peruenerit, nullum ultra remedium est.'
This is evidently a quotation or a recollection of some medical work 1 ,
cf. Aug. ciu. dei xxn 8 (p. 570, 11. 14 ff. Domb. 3 ): 'Innocentia,
religiosissima femina,...in mamilla cancrum habebat, rem, sicut
medici dicunt, nullis medicamentis sanabilem 2 .'
The following appear to be undoubted recollections of classical
reading :
Lucretius: I 149 — 150 'principium cuius hinc nobis exordia
sumet, | nullam rem e nilo gigni diuinitus umquam' (cf. in
1 Thes. Ling. Lat. s.v. cancer, vol. in p. 231, esp. 11. 47 ff., has a number of
references, going as far back as Ov. met. ii 825, to the incurableness of this disease.
2 From which Isid. Etym. iv 8 § 14 comes.
200 INTRODUCTION [CH. V
417seqq.): Pel. in Col. ii 8 'philosophos...dicentes ex nihilo fieri
nihil posse': I 304 'tangere enim et tangi, nisi corpus, nulla potest
res': Pel. in 1 Cor. vii 4 'corpus dicitur omne quod tangitur.'
Knowledge of Lucretius is particularly interesting, for in the
patristic period writers range between the exhaustive knowledge
shown by Arnobius and the absolute ignorance shown by the
majority. Tertullian also (adu. Marc, mi 8, Be An. 5) quotes this
verse.
Virgil: nil 174, 188 'fama, malum qua non aliud uelocius
ullum...tam ficti prauique tenax quam nuntia ueri': Pel. in 1 Thess.
i 8 'natura famae haec est, ut siue bonum siue malum nuntians
ubique omni celeritate discurrat.' nil 569 — 570 'uarium et
mutabile semper femina': Pel. in 1 Cor. xvi 13 'muliebris omnis
inconstant ia et uarietas iudicatur.' All Latin writers posterior to
Virgil show more or less of his influence.
Horace: epist. II 1, 250 — 1 'sermones...repentis per humum':
Pel. in 2 Cor. iiii 2 'uerbo dei sermonem uilem admiscent et per
terram repentem 1 .'
Juvenal: 1, 142 'poena tamen praesens': Pel. in Gal. v 6
'praesentem metuit poenam 2 .' (Cf. also Cic. and Plin., quoted by
Mayor, and Sen. Phaedr. 162.) We know from Ammian that Juvenal
was much read in the second half of the fourth century 3 .
1 A reference to mule ere in lexx. will suggest possible imitation of other poetical
passages by Pel. in 1 Cor. xiiii 7.
- In his epist. ad Demetr. 25 (Migne, P.L. xxx 40 n) uacuus uiator et nudus non
timet latronis ivsidias is an echo of Iuu. 10, 22 cantabit uacuus coram latrone uiator.
3 Cf. Duff's Juvenal, p. Ii.
CHAPTER VI
THE MATERIALS FOR THE RECONSTRUCTION OF THE TEXT
OF THE COMMENTARY, AND THEIR INTERRELATIONS
Introduction
Certain of the existing authorities for the reconstruction of the
text of Pelagius have already become partially known to the reader
in the course of the discussion in the second chapter, but it is
necessary to give here a fuller account of these, and at the same
time to consider others. Further authorities, such as a number of
late mediaeval compilations, based probably on some manuscripts
of Pseudo-Jerome, it has not been possible to consider, for the simple
reason that some limit must be set to these researches. I believe,
however, that I have secured a broad and sound enough basis for
the constitution of the text, in the authorities now to be described.
The first place rightly belongs to the two (three) manuscripts
of the original form, with the Vatican and Freiburg fragments.
Then we shall take the St Gall MS 73, the Paris MS 653, the two
families of Pseudo-Jerome MSS, and Cassiodorus. Finally must
come the Wiirzburg and other glosses, Claudius of Turin, Zmaragdus
of St Mihiel, Sedulius Scottus of Liege, Haymo of Auxerre, and
later authorities. An attempt will be made to show the inter-
relationship of various authorities and to estimate their relative
value.
(a) The Manuscripts of the Original Form
(1) Codex Augiensis GXIX at Karlsruhe (A)
The manuscript is thus described by the late Dr Alfred Holder
in his great catalogue, Die Reichenauer Handschriften beschrieben
und erldutert, I er Band, Die Pergamenthandschriften (Leipzig, 1906)
pp. 303 f, as modified in II cr Band (1914), pp. 666 f.
CXIX. 164 folia (2 columns, with 37, 36, 35, 33 lines to the
page), measuring 302 by 221 mm., saec VIII ex. — ix in. Five hands:
202
INTRODUCTION
[CH.
the fifth scribe an old Irishman: written on the Continent; arche-
type Italian uncials 1 of the fifth or sixth century; folia 149—164
(1 column and 33 lines to the page), saec. x.
f. 1 — 8 = 1 quaternion I (a);
9 10 11 x 12 13
14 x 15 16 x x 17 B;
18 — 33 = 2 quaternions CD;
34 x 35 36 37 I 38 39 x 40 41 U ;
42—49 = 1 quaternion; 50—57 = 1 quaternion VII;
58 59 60 61 I x 62 63 64;
I I ' — ! — 5 I I
65 66 x 67 68 69 70 71 x 72UIIII;
I I i I i i i i
73 74 75 76 I 77 78
79
80 — 87 = 1 quaternion; 88 — 95 = 1 quaternion XII;
96 97 x 98 I 99 100 101 102:
103 — 110 == 1 quaternion; 111 — 142 = 4 quaternions:
143 144 145 146 ! 147 148 x x;
149 — 164 = 2 quaternions.
Pelagii commentarii in epistulas Pauli. Cf. Alexander Souter,
The Commentary of Pelagius on the Epistles of Paul [from the
Proceedings of the British Academy, vol. n (Ld. 1907)] pp. 15 — 18,
25 — 27. The Journal of Theological Studies, vol. viii (1907)
pp. 535 — 536.
1 I should now rather say ' half-uncials ' : see below.
Vl] DESCRIPTION OF MSS 203
f. 3, 1. Primum queritur quare post euangelifim: quae supple-
mentum legis sunt et in quibus nobis exempla et prgcepta uiuendi
plenissime digesta sunt uoluerit apostolus has epistulas ad singu-
las ecclesias destinare ut initio nascentis ecclesie, nouis causis....
(147' l)...excipit apostolus quos salutet;
Explicit ad Titum incipit ad Philemonem.
Cui apostolus a Roma...debeamus.
Paulus uinctus...(148, 2)...fidei societate.
'Ex-plicit ad Philimonem.
Expositio epistolae ad Hebraeos.
149. Incipit argumentum ad Hebreos.
Inprimis dicendum est cur apostolus... conposuit.
Multifarie, multisque modis olim dews loquens patribws in
prophetis;
Ac si dicat per multos...(164')...paenitentie. et perseuerentiae ;
Amen.
Finit expositio epistolae Pauli apostoli ad Hebreos. above in
nomine sanctfae trinitatis semper nobis cum amen trina maigestas
domini per quern fiat fiat.
1'. ferur | ferunt | ferunt Ophyr conuexa.
2. omnia mihi licent sed non omnia expediu(nt).
3. liber monasterii Augie maioris.
Title on the cover Ex-positiones in eppisfolas Pauli ad Romomos,
Corinthios, Galathas, Ephesios, Philippenses Tesallom'censes Colo-
censes Thimothe^m Titum Philomonem Ebreos.
Wooden cover , covered with grey leather; 2 leather clasps.
It is of some importance to show how Holder in 1914 arrived
at certain of the conclusions stated above. Holder's catalogue of
the Reichenau manuscripts at Karlsruhe was itself in MS for a
considerable period before it was printed, and I had been privileged
to handle and consult it at Karlsruhe in that form in 1901, when
engaged on the Ambrosiaster Quaestiones. Early in 1905 Dr C. H.
Turner was at Karlsruhe pursuing his own researches, but found
time to note from Holder's MS catalogue that there was in the
Reichenau collection an anonymous manuscript of "the Pseudo-
Primasius commentary." I have in my possession the first proof
(1905) of the printed catalogue, in which MS CXix is described as
204 INTRODUCTION [CH.
such. I welcomed the information Dr Turner kindly gave me,
and also the proof-sheet which my friend Holder sent me at my
request I saw immediately that the description of the MS was in-
correct, and wrote to Dr Holder at once that his MS must be either
a pure Pelagius or an anonymous Pseudo- Jerome. The loan of the
MS, for which I asked, was refused by the Baden Minister of Public
Instruction, and it was therefore necessary to consult it on the spot.
A morning's work in July 1906 sufficed to show that a pure Pelagius
had at last been discovered. I convinced Holder that his ascription
was wrong, and in the first volume of the catalogue, as published
in September 1906, the manuscript is described as: (s. ix):
Pelagii (Walahfridi Strabi) commentarii in epistulas Pauli.
During the interval between that date and 1914 he advanced
yet further, put the date back from saec. ix to saec. vm ex. — IX in.,
accepted my statements that five scribes wrote the MS on the
Continent, of whom one was an Irishman, and that the archetype
was an Italian uncial of the fifth or sixth centur}', and struck out
'Walahfridi Strabi' altogether.
These are the facts, and it has been necessary to state them
exactly, because from the way in which the Abbe Mangenot writes,
the reader would almost certainly infer that Holder had first
described the manuscript in the published catalogue as Pelagius,
and that then, and not till then, had I come to know of the
manuscript as such: whereas my collation of it was complete at
least two and a half weeks before the catalogue was published 1 .
An apology is perhaps necessary for insisting so strongly on a
personal claim.
From the collotype of one page which was published in the
seventh volume of the Proceedings of the British Academy 2 , the
reader will see that the script in w r hich it is written is the ordinary
pre-Caroline minuscule of the district Murbach-Reichenau-St
Gallen-Chur, to which Traube has called attention 3 . It need not
1 'Holder signala un nouveau manuscrit de VExpositio de Pelage, du ixe siecle...
Alexandre Souter entreprit uue edition critique' (Mangenot in Revue du Clerge
francais for 1916, p. 20 of tirage a part). The collation was completed on Aug. 14,
1906; the catalogue appeared in Sept. 1906.
2 The frontispiece of my second paper in the Proceedings (p. 1 = 261).
* Abliandlungen d. Kgl. Bayer. Akad. der Wiss., philos.-philol. u. histor. Kl.
Bd. xxv (2) (1910) p. 52.
VI]
DESCRIPTION OF MSS
205
be doubted that the MS was written at Reichenau itself about the
end of the eighth or the beginning of the ninth century.
The scribes partition the work between them thus:
(1) tf. 3 — 33 {gentium plenitudo id).
(2) ff. 34 — 59 b (pater filius ad ettate).
(3) ff. 59 va — 100 a (et ideo ipse paries ini-).
(4) ff. 100 b— 106 a 1. 4 (uere est in uobis).
(5) ff. 106 a 1. 4— 148 b.
(3) is the most beautiful of all, (4) was possibly Irish, and (5)
was, as has been said, Irish : the forms of the capitals P (e.g. f. 126 a),
B (e.g. f. 133 va) and S, for example, are Irish, and there is an Irish
r on fol. 124 a.
The scribes make very little use of abbreviation or contraction.
The following list 1 must be approximately complete:
so urum (fifth scribe
autem au (first and third and fifth
scribes), aut (second and fifth
scribes, corrector of fifth scribe)
Christus xps
deus ds
dicit die
dixit dix
dominus dom (second scribe, six
times), dns
eius es 2 (ff Ill vb, 114b)
esse ee
est e
fratres ffs (third scribe)
lesus iftf
lstrahel isral (second scribe, twice),
isrl (third scribe), irl (fifth scribe,
f. 126 vb)
mens ms (fifth scribe, end of line)
uobis uob (third scribe)
non fi
noster R'=nbstrum (f. 40 va) •N =
nostri (f. 101 va)
nt (third scribe, f. 65 b, 73 va,
74 vb, 76 a, 92 vb, also fifth
scribe) : so ut ( = 7 1 b)
ni, nm
nrm (rare),nfae,nfas : so ufm,
ufae
nrum
only)
Nqs ( ?) = nostram (f. 114 vb)
not = noster (f. 119va) 3
omnes om
per p
post p', p* (third scribe)
prae p (third scribe only)
pro <p
propter ppt (second and third scribes),
pp (third scribe, f. 70 a only)
quae q:; qu; qy
que q; q: q» (second scribe only,
f. 50 va, vb)
qui q (third scribe only)
quod qd (end of line three times,
first scribe), q v od (second scribe)
quoniam qm (first scribe only, rarely),
qnm (first and third scribes only),
quo (second, third and fifth scribes)
saeculum sclm
sanctus scs
sicut sic (first scribe)
spiritus sps
sunt s
uel ul (first scribe)
uero uo (third scribe, end of line)
1 I should mention here once for all that the lists of abbreviations given in this
book were put at the disposal of Prof. W. M. Lindsay for his Notae Latinae (Cam-
bridge, 1915).
2 The only instances known to Lindsay (Notae Latinae, p. xv); it is on the
analogy of hs (huius) cs {cuius). ' 6 See Traube, Nomina Sacra, p. 234.
206 INTRODUCTION [CH.
Syllable Symbols:
con c (third and fifth scribes only) ur t' (second, third and fifth scribes),
m 'men' (first scribe only) (tf third scribe) (nir 'mur,' end of
cr t k ter,' u 'ner' (third scribe only) line)
<> b 'bis,' 1 'lis' (third scribe only) ns b; m;
it c x (first scribe) ' (third scribe)
m suprascript stroke m/ (third scribe)
rum Ti (second and third scribes), l = lus (end of line, third scribe)
2+ (fifth scribe) \+ (f. 79 va) (third scribe)
runt f (first scribe)
Other palaeographical features of interest are these. The long
i is never used. The ligature ti is used irrespective of the distinc-
tion between assibilated and unassibilated ti: thus in inflati and
generates, as well as in gratiae. The following combinations of letters
are sometimes in ligature, the first and second very often: ri, nt,
at, an: the second scribe puts us in ligature once at the end of the
line: the § for ae is quite often found. All the scribes employ a big
Z, which lies on the line, with only the tail below.
Certain of these abbreviations shed light on the character of
the MS from which the Reichenau MS was copied.
dom = dominus (ff. 36 va, vb, 37 va, 38 b, 40 va, 47 vb, 79 b)
comes straight from the archetype, being almost obsolete at the end
of the eighth, and the beginning of the ninth century. It is in fact
a specialty of the fourth, fifth, sixth and seventh centuries 1 .
ii = any case of noster (ff. 40 va, 101 va, 141 va) was rarely used
after the middle of the sixth century, and never naturally after the
seventh 2 .
This evidence is borne out by instances of the preservation of
really old orthography which had been given up long before the
date of our MS.
The long forms idolol atria etc. are rarely found in MSS of this
date, but are almost invariable 3 in our codex (e.g. ff. 6 vb, 8 b, va,
9 a, 63 a). The solitary 4 MS of Lucifer of Cagliari (cod. Vatic. 133,
saec. ix — x), the Laudian MS misc. 130 (saec. ix — x) of Augustine
De Baptismo, also furnish it. There can be little doubt, I think,
1 See Traube, Nomina Sacra (Miinchen, 1907) pp. 168 ff.
2 The latest examples known to me (apart from those in Traube op. clt. p. 207,
and one or two noted below) are Koln MS ccxn (saec. vnex.) (Canons) in Chroust's
Monumenta Palaeographica no. 298 where N occurs for noster and nostrum, and
Milan, Ambros. O 210 Sup. (saec. vi ex.) (Acta Archelai, ed. Beeson (Lpz. 1906) p. xx).
3 An exception, f. 96 a. 4 But see now Rev. Bened. xxxin (1921) pp. 121 ff.
Vl] DESCRIPTION OF MSS 207
that the syncopated form is not really ancient. It would be in-
teresting to learn when it was first used by authors; hardly, I fancy,
before the middle of the fifth century, at the earliest.
The form Istrahel (fT. 14 a, 15 a) is also very significant. It is
the most ancient of all Latin spellings of this word, and was probably
soon obsolete 1 .
The second declension form Danihelo (f. 14 a, 123 vb) is very
ancient and most reassuring 2 (cf. f. 69 b). .
I should have little hesitation in assigning the archetype of our
MS to the fifth or sixth century, and in view of its excellence, to
Italy. Our codex is tentatively identified by Holder with no. 201
in the catalogue of the Reichenau collection, which was written
between 842 and 850, and is now preserved at Donaueschingen 3 :
Lest any one should doubt the probability of connexion between
jReichenau and Italy, it may be pointed out that MS Augiensis lvii
was written in North Italy in the second half of the eighth century 4 .
There are also other indications pointing the same way 5 .
A study of the textual corruptions in the manuscript suggests
the character of its archetype :
(1) a for u: totam, asu, auditas, intellegant, factas, negaturam,
instead of totum, usu, auditus, intellegant, f actus, negaturum,
respectively.
(2) u for a: intellectu, erunt, for intellecta, erant.
(3) e for o: deuteresis bis, macedene, salomene, for deuterosis bis,
macedone, salomone.
(4) a for o: confundar, laboriase, for confundor, laboriose.
(5) a for tu: confirmear, for confirmetur.
(6) e for c: cheneris, for chencris.
1 See Traube, Nomina Sacra, p. 106. It must, however, be remembered that the
abbreviations of this word are very frequent and disguise the spelling of archetypes.
2 See C. H. Turner in Journ. Theol. Stud. vol. vi (1904—5) p. 253.
3 Die Reichenauer Handschriften u.s.w., Bd. in (1) (1916) p. 100.
4 Holder's article 'Der Isidorus-Codex Augiensis lvii der gr. Hof- und Landes-
bibliothek in Karlsruhe' in Melanges offerts a M. Emile Chatelain (Paris 1910), of
which article I possess by Holder's kindness a copy corrected in his own hand.
5 The Ambrose MS, formerly at Reichenau, now at St Paul in Carinthia, an
uncial of the period between 400 and 700, was perhaps written at Verona (Die
Reichenauer Handschriften, Bd. in (2) (1917) p. 127). Also, Codex Augiensis cix
(saec. ix in.) was copied from a sixth century Beneventan original (op. cit. Bd. i
(1906) p. 284).
208 INTRODUCTION [CH.
(7) u for o: homes, -rus, iwiiatianus, for bonos, -ros, nouatianos.
(8) e for it: credentur for creduntur.
(9) o for u: mortuos for mortuus, infructoosi for infructuosi,
uoluntariom for uoluntarium, obsequio for obsequium.
(10) c for #: cratiam, dilicatis, for gratiam, diligatis.
(11) p for/: reputent for refatent.
(12) r for 5: redderemur for redderemus.
Most of these corruptions can be best explained by the use of
a half-uncial archetype: (10), however, would occur more easily at
the uncial stage. We may therefore assume that the immediate
ancestor of our MS was a double-columned manuscript in half-
uncial writing.
A general study of the orthography of a manuscript like this
leads one to certain conclusions as to the orthography of its original.^
If it be found that five pre-Caroline scribes agree in their spelling
of a particular word, there is little doubt that the spelling they give
was that of the archetype. There is in this codex a certain amount
of consistency, combined with a certain amount of inconsistency. The
following spellings, either because they are found everywhere in our
MS, or because they are of such special excellence that they would
not be known to the scribe apart from his exemplar, may be assigned
with certainty to our Italian fifth- or sixth-century half uncial
manuscript.
The usual final d in certain words appears almost everywhere
as t: aliquit, aliut, aput, athuc 1 , illut, numquit, quitquit, siquit; but
istud (probably because of the preceding t).
Hiesus, thus written in full, is the form employed for 'Joshua*
and for 'Jesus who is also called Justus': in contrast to the abbre-
viated form, employed for 'Jesus/ as a sign of sanctity 2 .
suscribere (twice), mercennarius, discidium, gluttire, balbuttire >
afluere* (and derivatives), conditio (less often than conditio), solatium
(oftener than solatium), haereticus (whereas most MSS have the less
1 Cf. Dauit at least once. The form athuc is not mentioned by the Thesaurus.
2 Tranbe discovered that these sacred names were abbreviated as a sign of sanctity.
A confirmation, not mentioned, I think, by Traube, is to be found in the N.T. Greek
minuscules 118 and 209, which in Matth. xxvii 16 and 17 write the name Jesus in
full in the case of 'Irjaovv BapaPfiav.
3 See the notable article s.v. in Nettleship's Contributions to Latin Lexicography
(Oxford, 1889).
VI ] DESCRIPTION OF MSS 209
correct hereticus from €p€TLKo<;), susurrio, are perhaps the most
notable cases of good ancient spellings.
It is necessary now to summarise the orthography of MS A,
which is not in all respects consistent throughout, and the first
matter to consider is that of assimilation or dissimilation of pre-
fixes:
ad- adb. adbreuiare.
adc. adcommodare; but accipere (always).
adf. adferre, adflictio, adfirmare etc., ad/ait (always), but affectus,
affligere.
adg. adgredi, adgrauare] but agnosco etc. (always).
adl. never; always allegere, alligare.
adm. admittere always.
adn. adnuntiare, adnectere always.
adp. adpendere, adpetere, adprehendere, adponere, adprobare,
adpl leave; but appellare.
adq. adquirere etc; never acq-, which perhaps did not survive
the classical period.
adr. adrogans etc., adridere; but arripere.
ads. adsistere, adscribere, adsenerare, adsignare, adsumere,
adstruere, adsimilare, adsimulare, adserere, adstringere.
adt. adtemptare, adtendere, adtestari; but attendere (generally).
con- conl. conlaudare, conloquium; but colloquium, collocare,
coligare (or -ere), collatus etc.
conm. conmendare, conmonere; but commemorare etc., communi-
care, commonere, commendare etc.
conp. conplacere, conparare, conprehendere etc., conprobare,
conpungere; but comparare, comprehendere, compar, comprobare,
comperire, compassio, compingere, complecti etc.
conr. always assimilated, except in conregno: — corroporari,
corruere.
in- (negative): inmundus etc., inlicitus, inmoderate, inmensus,
inpiidenter, inreprehensibilis (always), inremediabiliter; but im-
mundus, impius, iinpudicitia, irritus, immensus, immortalis.
in- (preposition): inrigare (always), inlatus, inluminare, inritare
etc., mmittere, inponere, inpendere, inligare; but impugnare (always),
implere (always), impetrare etc. (always), impendere, impedire,
imputare, irritare, immammillis.
s,p. 14
210 INTRODUCTION [CH.
ob- off. (always).
obm. (always).
obp. obproprium; but optemperare (very ancient).
obt. obtulerunt etc. (obtare), obtundere\ but (optare), optinere
(very ancient).
per- unassimilated, as far as used at all.
sub- subportare, subponere] but suptilitas.
exs- versus ex: e.rsistere: but e.rpectare (always), expoliare
(always).
On the whole the aspirate is correctly used in this manuscript,
but we find exceptions, such as, in single instances: abentem, aesi-
tationibus, Iosep, exortari, catecizare, arena, pasca on the one hand,
and hisdem (twice), cathecuminus, hactu, Thimotheus (a very old
spelling), Sthephanus (twice), habundare, thorus,hillis,abhominabilis,
henim, Thabitha, Machedonia, Honesimus (twice) on the other.
Ae- and e- are confused in the following cases:
-ae for -e: aeqnae, praemere, praetium, praetiosus, aepulari,
celebrare, c§na, caena, speciae, depraecari, quaerella, caelare, celestae
(bis), contrariaetas, uerae, praesbyter (usually), praessura, operant
-e for -ae: penuria, -ate, enigma, lesio (twice), tedere, penitere,
meror, emidatio.
t for c: audatior, mendatium, sotius, sotietas,pernitiosus,fallatia,
iudithim, dilitiae.
c for t: eciam, nupciae, quociens, uicium, infancia.
y for i: Saphyra, Sapplnjra, Helyas, elymosina, misteryo, cybus.
i for y: praesbiter, Listra, elymosina, elimosina, misteryo, mar-
tiriu.m, praesbiterium, azimus, idolothitus.
b for j): deturbare, benetrare, '
probrius. I These confusions are perhaps
p for b: plasphemare. " Irish.
t for d: impetiuit. !
The reduplication of single consonants and the omission of one
of a pair of double consonants may be regarded as an Irish, or at
least an insular, symptom :
(a) sabatum, presura, necesitas (bis), Philipenses, dificilis,positis,
a par ere, abysus, but sabatum and Philipenses need not be so
regarded.
(b) Paralippomenon, Corrinthii.
VI] DESCRIPTION OF MSS 211
suuam and euuangelium are not to be so regarded, however, as
they appear in Italy already in the sixth century.
Some spellings may be styled Merovingian, as they were frequent
in that period, and were in great part cleared out by the Caroline
reform. I refer to sterelis, agnusco (and cognusco), crededi (and such
like: third scribe invariably), mercis (=merces, nom. sing.), exesti-
mare, prumptus, recipissemus (and such like).
The interchange of b and u occurs once or twice.
The reader will find the orthography of this manuscript reflected,
as far as possible, in my text. It may not be the orthography of
Pelagius, but if it be not that, it is at least the orthography of the
century succeeding his. For further particulars of the orthography
of this and the other MSS, the reader is referred to the ortho-
graphical index in the second volume.
Orthography, particularly the orthography of proper names, and
correctness of numbers, are perhaps the severest tests that can be
applied to a Latin manuscript. This manuscript answers the former
test well, and there is no opportunity to apply the latter. But in
the fourth chapter we have already found that the text of the
Biblical lemmata has been very thoroughly revised from the form
which Pelagius used, and it may be that such revision has not
stopped at the lemmata. Our manuscript was evidently copied, and
carefully copied, from a clean manuscript, but behind that clean
manuscript there must lie a rough copy into which harmonizations
with the Vulgate had been inserted, while the original Biblical
text was erased to make way for them. Or, if this was not the
procedure, the scribe was instructed to keep his eye upon a Vulgate
copy of the Epistles, placed in front of him simultaneously with the
Pelagius, and to substitute the lemmata from the Vulgate for those
which he found in his text of Pelagius. The substitution was not,
however, completely made.
A careful study of the textual differences between A and B is
not always to the advantage of A. There are cases where A is un-
doubtedly wrong; there are other cases where A is under suspicion
of error. The differences between A and B, apart from the Biblical
lemmata, are hardly of such moment as to suggest that we are
dealing with representatives of two author's editions, as it were.
It is safer to suppose that where A's latinity differs from that of B,
14—2
2 1 2 INTRODUCTION [.CH.
and at the same time lacks the support of any other manuscript,
we are in presence of alterations made by some early mediaeval
reviser in the interests of what he thought was better Latin. But
the text of A is, also, on the whole shorter than that of B. There
are a few passages in B which are absent from A. Here again, we
could hardly suppose two author's editions, since the passages are
not numerous, were it not for the fact that the Vatican fragments,
where they survive, lack the same passages as are absent from A.
It would appear then that after all B does, in this particular, re-
present a second (early) edition. In order that the reader may see
clearly for himself what these passages are, I have caused all passages :
that are present in one of the two, but absent from the other, to
be enclosed within square brackets.
At the following points, among others, portions are absent from
A that are present in B "(and other authorities).
In Rom. iiii 12, 16; vii 5, 6, 14 1 , 22; viii 26 bis; viiii 16; xiiii 2,
23 bis; xv 4, 8; 1 Cor. iiii 12; vi 20; vii 4, 5; xvi 2 etc.; prol. 2 Cor.;
2 Cor. ii 7 etc.
In the following passages, among others, there are errors in the
parts given by A.
In Rom. viii 17. Here the lemma is given twice, first as ut et
conglorificemur, second as ut simul glorificemur. The first form is
due to our Vulgate interpolator, being the Vulgate reading. The
second is the Pelagian reading, being that of DF*W d dem Lucif.
Ambst. Ambr. etc., given by Wordsworth and White.
In Rom. viiii 2. nee eum mendacii reum in aeterna accusatione
constituit A, wrongly, for the true reading 'interna.'
In Gal. ii 10. qui omnia sua distribuentes ad apostolorum pedes
pretia deponebant A, wrongly, for the true reading 'distrahentes
('selling').
In Gal. ii 12. ideo reprehensibilis erat quia se postea propter
homines subtrahebat A. This is editing. The true reading is ' non
ideo reprehensibilis erat quia cum illis edebat sed quia se postea
propter homines subtrahebat.' Probably the five words were accident-
ally omitted at some stage from homoeoarcton, and the non was -
then removed to make sense.
In Gal. iiii 25. de qualitatibus locorum uult intellegi diuersitatem
1 Here the Vatican fragments join A.
VI] DESCRIPTION OF MSS 213
meritorum A, for the true reading 'testamento-rum.' It is a sort of
haplography.
In Eph. i 17. sapientiam a domino deprecatur : nouerat enim
earn adiutricem omnium esse uirtutum A. This is a very interesting
case: A is supported by H^ but the true reading 'matrem' is given
by BVG and is supported by 'matrimonium' of* H 2 (corr. C). It is
quite in accordance with Pelagius's attitude that he should use the
stronger expression: it is equally natural that a reviser should tone
it down.
In Eph. i 18. si diuitias hereditatis dei uideretis, omnis terrena
nobis horrebit hereditas A. The true readings are 'uideritis' (fut.
perf. indie.) and ' sordebit,' with B and other authorities.
In Eph. iiii 7. qui ad quam gratiam se aptauerit, ipsam con-
sequitur A etc. The sequence shows that the true reading is 'con-
sequetur,' with V.
In Eph. iiii 22. qui pristinos err ores desiderat haius mundi
AB etc. The true reading, given by N,Rm3 etc., is ' deserat.'
In 2 Tim. ii 26. non de dei bonitate dubitat, sed de accipientium
uanitate A. The others read rightly ' prauitate.'
(2) Codex Collegii Balliolensis Oxon. 157 (B)
MS 157 (Arch. E. 5. 2), 217 (219) folia (1 column with 33 lines
to the page), measuring 405 by 292mm., saec. XV med. in a beautiful
Italian hand, of which fol. 15 r has been represented by photography,
considerably reduced in size 1 .
1 flyleaf + 7 (= x 12 3 4 5 6 7) + 16 regular quaternions
4- 82 leaves with which we are not strictly concerned + 1 flyleaf.
fol. 1 v. 'Ieronimus super epi^olas omnes pauli praeterquam
ad hebraeos.'
'Hieronymus' 'Liber domus de Balliol in Oxofi ex dono Willelmi
Gray Eliensis epi.'
fol. 2 r. H 12 iudea: Eadem enim passi estis et uos a...
manentem substanciam.
1 Proceedings of the British Academy vol. vn (1916) opposite p. 17 of offprint
( = p. 277).
214 INTRODUCTION [CH.
KXPLICIT • PROLOGUS : OMNIUM • EPISTOLARUM : BEATI :
PAVLI : APOSTOLI : ITEM : ARGUMENTUM : SOLIVS : EPISTOLAE
AD ROMANOS {red) (R)OMANI SUNT QVI :
ex iudeis gentibusque crediderunt
...(£ 2 v) et ad concordiam cohortatur.
EXPLICIT : ARGVMENTVM : EPISTOLAE • BEATI • PAVLI • APOSTOLI
AD ROMANOS : INCIPIT EXPLANATIO SANCTI HIERONIMI IN :
( f. 3 r) EjPiSTOLA : ad : romanos (red)
(p)avlvs; Querimus quare paulus...
(f. 134 v)...excipit apostolus quos salutet.
EXPLICIT : AEPISTOLA : AD. TITVM : INCIPIT ARGVMENTVM : AD :
PHILEMONEM : FOELICITER (red)
(C)ui apostolus a Roma...debeamus
Paulus uinctus...(f. 135 v)...fidei societate.
EXPLICIT AEPISTOLA AD PHILEMONEM (red).
(f. 136 r) after five lines' interval begins genuine Jerome on the
Epistle to the Galatians, which is followed by genuine Jerome on
the Epistle to the Ephesians, which ends this superb codex, written
in the most beautiful Italian style on the finest white vellum, with
broad margins. It is unfortunate that in this, as in many another
manuscript, the coloured initials were never filled in. At the very
end occur these words:
Explicit liber beati hieronimi super gpistolas pauli apostoli.
One leaf is missing from the beginning, containing most of the
Primum quaeritur prologue. This appears to be the only part of
the MS itself that has perished, but we shall see later that at least
two considerable portions of the archetype had perished before our
copyist took it in hand.
The orthography of a manuscript like B shows three character-
istics. It shares the orthography of its date, what may be called
the humanistic or renaissance orthography. There are also in certain
words affectations of antiquarianism such as some of the scribes of
the latter part of the fifteenth century display. But, thirdly, there
are certain undoubted relics of the orthography of the archetype.
It is only these last that are of special importance to the editor, but
for the sake of completeness we must take account of all three styles.
I have caused those spellings which I think may be attributed to
the archetype, to be printed in thick type : the affectations of anti-
Vl] DESCRIPTION OF MSS 215
quarianism are represented in italics. Most of the spellings are
recorded in the orthographical index, and are therefore not repeated
here.
spiritalis, quicumque, saltim, Arrius, Fotinus, holus, cotidie,
Sarra, littera, oblitterare, secuntur, eundem, Eleazarus l , zabulus,
obprobrium, caelum, inmundus, inmensus, heremus, Philipus,
Philipenses, Tessalonieenses, Colosenses, adtendere, discidium,
Sostenes, ammirari, lacrima, inmunditia, scisma, cena, opor-
tunus etc., carisma, commendaticius, quotienscumque, am-
ministratio, abicere, coniti, inreprehensibilis, coartare, Grecus,
obaudientia 2 , obauditio, obaudire, adsignare, inpetrabilis, in-
pendere, arte (adv.), eicere, cohereere 3 , quicquam, hereditas,
subplere, suplere 4 , conmilito (noun), allegere, alligare, ammo-
nere, conlaborare, Filetus, conregnare, mammilla, locuntur,
coniunx, temptare, ualitudo.
quoin, quoius, dissentio (noun), -isare. The very ancient forms
quom and quoius, which were of course never employed by Pelagius,
are an affectation of the scribes of this period, the second half of
the fifteenth century 5 . It was a classical, not a theological scribe,
who copied this MS to the order of Bp Gray, who visited Padua,
Ferrara, and Florence, and who, when he could not obtain a manu-
script, was able to pay a professional scribe to copy it 6 .
Assimilation of prefixes is the rule: I think all the exceptions
are in the list just given: ti and ci are both found as representatives
of the assibilated sound, but fatiunt,faties etc. are almost invariable:
i is often found for y, and y for i: we usually find the intrusive p
in such cases as condempnare ; even in uerumptamen : marcesso
occurs for marcesco. All these may, I think, be regarded as examples
of the average fifteenth century spelling.
1 Where A has Lazarus ( = vg).
2 The scribe here betrayed himself by writing this word as two words: if he
had imagined that it was another form of oboedientia, he would have written
obedientia.
3 So in archetype : corrupted to coherer e.
4 Cf. the Verona li (49) uncial MS of Maximus of Turin etc. ed. C. H. Turner
{Journ. Theol. Stud. vol. xx [1918—19] c. 6 1. 13 (p. 301), c. 11 1. 38 (p. 310)).
5 Cf. A. E. Housman in the Journal of Philology, vol. xxi (1893) p. 180 n. 1,
confirmed by A. C. Clark in a private communication to E. A. Lowe, whom I con-
sulted.
6 See the article on him in the D.N.B.
216 INTRODUCTION [CH.
There is clear proof that the archetype of our MS was in insular,
probably Irish, script, and it is an easy conjecture that this archetype
was a Bobbio manuscript, Bobbio being the nearest place where
such a manuscript was likely to be found.
The Balliol MS passed through an English hand, to which are
due the 'non bene' in the margin opposite in Rom. v 4, where also
terror is emended by the same hand; the 'quo sola fides sufficiat
xpiano' in the margin of fol. 82 v; also headlines such as '2C02+,'
and the occasional addition in the margin of the numbers of modern
chapters. It is interesting to note that <f = quod, while oj = quid:
sometimes errors are made in this connexion. A faint cross is often
put over words that are corrupt in the manuscript (e.g. in 2 Cor.
xni 11).
The archetype was perhaps in double columns, each about 19
letters broad. This is suggested by the repetition of membra
iunguntur after the second corpus in the comment on Col. ii 19.
The manuscript seems to have been at times illegible through age
or exposure : for not infrequently one or two words are omitted.
Sometimes the omissions are more serious. The Balliol MS is thus
written at in Rom. i 13 (f. 4r):
Non enim arbitror ignorare uos fratres quia saepe proposui
uenire ad uos. Per commeantes enim fratres audire potuistis:
et proi
hibitus sum usque ad hue: proibitus hie: occupatus accipitur
Ut aliquid fructum habeam et in uobis...
Similarly at in Rom. i 18 (f. 4v):
ex operibus legis. reuelatur ira dei de eglo. Incipit ad partem
nouerunt enim homines et benefitia et plagas expectare de caelo:
in om
There is no doubt as to the meaning of this. On both sides of
one leaf of the archetype there was a stain obliterating the equi-
VI] DESCRIPTION OF MSS 217
valent of two and a half lines of writing of our MS, or a portion of
that size had actually disappeared from the MS altogether 1 . The
scribe of the Balliol MS has been very careful to represent the
amount of the loss in each case by a blank such as is reproduced
above. But these are not the only instances. Another case occurs
later in the manuscript.
At in Rom. xi 28 (f. 28 v) the Balliol MS reads thus:
bis predico xpm. Prohibentes nos
quia deum non penitet abrahae semini promisisse : siue illi sine af-
and at in Rom. xi 33 f. (f. 29 r) thus:
cogitatio dispositionum eius. Quis enim cognouit sensum domini
aut quis eius consiliarius fuit ut eius nouerit archana sacramenta.
Aut
This lacuna, which is rather longer than the last, is to be ex-
plained in the same way. The scribe of the Balliol MS was once
again very careful to represent the extent of the loss.
It is quite evident that the archetype of our MS was in a de-
fective condition. But the losses just pointed out are trifling in
comparison with others which have to be mentioned.
In Rom. xii 17 : maxillam praebere — in Rom. xiii 12 abiciamus
simul ' had disappeared from the archetype, without leaving any sign
in the Balliol MS. Here it is a matter of leaves, not of lines.
In 1 Cor. xi 28 'probet autem se ipsum — in 1 Cor. xv 3 secundum
script uras (alt.)' had also disappeared from the archetype, but here
the Balliol scribe has written the word c de est' at the beginning of
the omission. A computation will show that this second omission
1 Perhaps the best known instance of such a stain (and its consequences) is that
of Cod. Bodl. Gr. Misc. 251 fol. 25 a, of Arriau's Epictetus (see the photograph in
H. Schenkl's edition).
-I s INTRODUCTION [CH.
is four times as long 1 as the first. It is easy therefore to conjecture
that in the second case a whole quaternion of the archetype had
disappeared, and in the first case the two inmost conjugate leaves
of another quaternion.
It is possible to tell more about this defective archetype, from
a study of the errors in the Balliol MS.
n is written for u: some case of noster for the same part of uester
(in the archetype of course in the contractions nr, uJ\ nt, ui or nri,
uri, so that there is really no confusion of o and e) on If. 31 r, 57 r,
63 v, 69r, 72 v. 79 r, 86 r, 94 r, 99 r, 105 r; nos for uos on ft 39 v,
43 r. 49 r, 62 v, 73 r bis, 74 v bis, 84 r, 90 r, 112 r; nobis for nobis on
ffi 79 r. 82 v, 119 v; ne for ue f. 93 v, ant for out f. 116 r, sine for
sine f. 54 v, angures for augures f. 26 v, nolunt for uolunt ff. 88 v, 90 r,
noluerit for uoluerit f. 49 r, boni for boui f. 50 v, ho*<# for turnip f. 109 r,
senior for senior f. Ill v, anniculo for a uinculo f. 49 r, ioninianum
for ioninianum f. 73 r, cf. molatur for uiolatur f. 99 v, praemium for
praeuium f. 112 v. amore for aiuniore: i.e. 34 (37) cases.
u is written for n: ?<os for »os ff. 50 v, 57 v, 113 r; wofo's for ho&is
ff. 61 r, 67 r. 74 v: case of uester for case of noster f. 106 r; aliquo
for alieno f. 41 r, peruitiosae for per nitiosae f. 84 v, iamues for iamnes
f. 112 v, iwsta for i>i5<a f. 124 r, auus for anus f. 124 v, autem for gwi&
f. 132 r, sz'we for sine on ff. 47 r, 50 r, 56 r, 127 r, diuiuam for diuinam
f. 59 r. ammoueri for ommoneri f. 109 r, commouet for commonet
f. 104 v, commouentur for commonentur f. 124 v, scandalizauit for
scandalizant f. 41 v, euacuauit for euacuant f. 38 r : i.e. 23 cases.
u is written for a: morabuntur for morabantur f. 8 v, exierunt
for exiero.nt f. 24 v, poterunt for poterant f. 31 v, c??/??i querere for
damnare f. 32 v, suum for s?<a?>i f. 33 r, boniun for bonam f. 33 r,
crediderunt for crediderant f. 34 v, seruatum for seruatam f. 44 v,
cognoscunt for cognoscant f. 47 r, diuinum for diuinam f. 49 r, dicuntur
for dicantur f. 49 v, terreus for terreas f. 74 v, solum for solam f. 84 v,
edificandum for aedifica ndam f. 94 v, e?*m for e«??if. 97 \,quom(=cum)
for card e£ f. 98 v, paulus for /)?-o aWw f. 115 v,fuerunt for fuerant
f. 133 v, secundum for secundum f. 134 v, corrigunt for corrigant
f. 134 v: 20 instances.
1 At this stage I have only the copy of the text I wrote out for the printer to go
by : in the first case the loss is represented by 105 lines of my writing, in the second
by 421 !
Vl] DESCRIPTION OF MSS 219
a is written for u : ueram for uerum f. 1 1 v, (Mas for illius f. 14 v),
fractus for fructus f. 17 r, factum for fructum f. 35 r, dormierant for
dormierunt f. 56 v, aoa??£ for a#u?^ f. 60, mandanda for mundanda
f. 69 v, perierant for perierunt f. 96 v: 8 (9) instances.
r is written for s: sustinemur for sustinemus f. 21r, pro porci
for propositi f. 31 r: 2 instances.
s is written for r: collaudemus for collaudemur f. 33 r, liberatus
for liberatur f. 35 r, tos (ds) for fe^wr (dr) f. 42 r, separare for
reparare f. 58 r, prodest for prodere f. 77 r, ignorantes for ignoranter
f. 77 v, conuersemas for cornier 'semur f. 87 v: 7 instances.
t is omitted at the end of the third person singular and
plural of tenses of verbs : diligi for diligit f. 3 v, inpone for
inponet f. 19 v, compleui for compleuit f. 39 r, moyses for raos es£
f. 43 v, admitti for admittit f. 48 r, cr causa for excusat f. 61 v, pro-
desse for prodesset f. 81 r, reuocare for reuocaret f. 92 r, (audere for
audent f. 100 v), sin for s*n< f. 108 v, (terrena for terreant f. 131 v),
pertinen for pertinent f. 131 v: 9 (11) instances.
r is written for n: redemptorem for redemptionem f. 10 v, arserit
for manserit f. 41 v, audere for audent f. 100 v; cf. mittere for mitem
f. 130 v: 3 (4) instances.
n is written for r: colentur for coleretur f. 5 r, uidentur for
uideretur ff. 84 v, 88 v, 97 r, monituram for morituram f. 116 v,
(quantitatis for caritatis f. 106 r), cf. scdcm for seder e f. 91 r, m-
sectarem for insectarer f. 103 v: 5 (8) instances.
r is omitted after or before a vowel: deseuio for deseruio f. 3 v,
itcterc for uertere f. 28 v, suppotauit for supportauit f. 33 r, factum
for fructum f. 35 r, pc for £>er f. 125 r: 5 instances.
r is added after a vowel : hortandum for notandum f. 30 r.
d is written for t: c/c for te f. 131 r.
t is written for d: sanctum for secundum f. 3r (see below),
contemptamus for contendamus f. 32 v.
c is written for t: £>ro ])orci for propositi f. 31 r, (adduci for
adducti f. 33 v), pace factum for patefactum f. 36 v, decrimento for
detrimento f. 44 v, idolaticis for idolotitis f. 49 r, circa for terra f. 58 r,
cca^ for tedent f. 61 r, sic for si'£ f, 61 v, archeman for artheman
f. 134 v: 9 instances.
t is written for c: si£ for sic f. 19 r.
c is written for g: aucmentatur for augmentatur f. 100 v.
220 INTRODUCTION [CH.
nt is written for m: sunt for sum f. 38 r, manifestent for mani-
festeni £ 119 r.
m is written for nt: hesitabam for haesitabant f. 59 r.
a is written for o: coartar for coartor f. 101 r.
h is written for n: hortandum for notandum f. 30 r, barhabas
for barnabas f. 44 r.
li is written for h: liuius for huius f. 43 v.
t is written for h: tunc for hunc f. 35 r.
1 is written for i: lucidia for indicia f. 29 r.
c is written for e: qitom (cum) for ewm fT. 43 v, 77 v, 112 v, aliquo
(alicuo) for alieno f. 41 r, cf. coherenda for cohercenda f. 87 v.
e is written for c : diem for rficiY f. 79 r (i.e. die for die), asme-
ritum for asincritum f. 36 r, aerore for ac(r)ore f. 43 v, ew??i for ct*wi
f. 55 v, £?>£ for ezce f. 86 r, montem eum for monte cum f. 101 v.
u is written for ti: euam for etiam f. 50 v.
u is written for g: leuatione for legatione f. 68 r.
s is written for f: sit for fit f. 96 v, apocrisis for apocrifis f. 112 r.
f is written for s: fides for si ctes f. 31 r, fidcis for Sttfcis £ 73 r,
inutile fiant for inutiles fiantt 98 r, (tn utilifuit for wa utilisfuit f. 135 v),
joe?' infima for peripsima f. 42 v.
o is written for a: amotorem for amatorem f. 109 r, longuescens
for languescens f. 126 r.
a is written for o: idolaticis for idolotitis f. 49 r, sodamitis for
sodomitis f. 96 v.
a is written for it: lateris for litteris f. 115 v.
n is written for ti: ambulans for ambulatis f. 40 v, permanens
for permanetis f. 115 r.
r is written for t: oblitterarum for oblitteratum f. 14 v, uidere
for uidete f. 59 r.
t is written for r: reddat for reddar f. 119 v.
The following may be classed together as confusions of letters
in cases where these letters consisted mainly of short vertical
strokes 1 ; these suggest that the cross-strokes in the archetype were
very faint:
petiuit for pet unt f. 38 v, uestiuit for uestiunt f. 124 v, finiunt for
finiuit f. 35 v, proficuit for proficiunt f. 95 v, dubitantuit f. 103 r.
in for w« £ 46 v, 121 r, 133 v.
1 See also under deus, dominus in the following list.
VI] DESCRIPTION OF MSS 221
inibant for nubant f. 40 v.
imi for wiVn ft'. 38 r, 53 r, 104 r, tribuui 1 for tribum f. 83 v 2 , tro-
phunum for trophimum f. 132 r.
peremptus for penitus f 62 v.
seruam for senium f. 75 v.
missum for iussum f. 98 v.
iouimcwistis for iouinianistis 1 f. 104 v.
Ml for /?i f. Ill v.
carnis for carius f. 112 r.
mutari for imitari f. 113 v.
m for m ff. 36 r, 123 r.
Other errors are due to ignorance or mishandling of abbrevia-
tions in the archetype:
sanctum for secundum (¥) f. 3 r.
gloriam for gratiam 1 (gra interpreted as gta) ff. 13 r, 61 v, 66 r,
71 r, 79 v.
gratia omitted (gra again not understood) f. 118 v.
autem omitted (because in the form lr) ff. 14 r, 48 v, 64 v, 75 v,
84 v Us, 110 v, 123 r, 125 v, 126 r, 131 r.
enim omitted (because in the form ft) ff. 78 r, 99 r, 101 r, 113 v,
124 t, 126 r, 133 r, 134 v.
enim written for autem (i.e. tf read for h*) ff. 16 r, 34 v.
enim for ergo (i.e. t+ for g) f. 57 v.
autem written for enim (i.e. hr read for tl") ff 42 r, 64 v, 78 v, 119 r.
igitur omitted (because in the form g') f. 14 r.
igitur written as ergo (because g' taken as g) ff. 94 v, 103 r.
ergo omitted (because in the form g) f. 14 r 3 .
deus written for dicitur (because dr confused with ds) f. 42 r.
secundum written for saeculum (sclm being in the archetype 4 )
ff. 48 r, 52 r.
1 These errors, combined with other facts (see p. 215 above), suggest that the
scribe of the Balliol MS was a non-ecclesiastical scribe, accustomed to the copying
of pagan texts.
2 See also under deum etc. on p. 222.
3 In cases where autem, enim etc. are interchanged in Biblical lemmata, it would
not always be safe to assume error on the part of the scribe : the difference may be
sometimes textual rather than palaeographical.
4 The ignorance of the saeculum contraction supports the contention in the note
above.
ooo
INTRODUCTION [CH.
epistolas written for epulas (because he thought he saw eptas
in front of him) f. 55 r.
deum for domini (i.e. din for dm) ff. 55 v, 79 v, 100 r, 103 r.
dei for domini (i.e. din confused with dl) f. 118 v.
dominus for deus {i.e. dns for ds) f. 57 r.
uult omitted (perhaps because written as ind 1 ) f. 59 r.
peremptus for penitus is perhaps a dittography, f. 62 v.
verbis is written for nobis (i.e. ub was taken to be ub) f. 63 r.
tantum written for tamen (i.e. tn taken for tin) ff. 6G v, 115 r.
eius omitted (because in the unintelligible form 0) ff. 67 r, 116 r.
ministrat written for ministratur (i.e. the ' or 2 above the second
t unobserved) f. 72 r.
per written for pro (i.e. p confused with p) ff. 74 v, 105 v, 108 v,
133 rbis.
pro written for per (i.e. p confused with ,p) f. 101 v.
quia written for qua(m) (i.e. q taken as (j.) f. 75 v.
uel omitted (because in the form 1) f. 80 v.
quod written for quia (because g. misunderstood as q.) f. 80 v.
est omitted (perhaps because in the form -r) f. 81 r.
quoin (cum) dat written for condat (because odat was treated as
cdat) f. 92 r.
aid written for a (the scribe mistook the accent over the a as
the abbreviation sign: i.e. he took a for a) f. 98 v.
homo omitted (because in the form ho) f. 102 r.
esse omitted (perhaps because in the form ee) ff. 38 v, 134 r.
aduersus written for ad usus (perhaps the scribe had adusus
before him) f. 134 v.
nostram omitted after formam (perhaps because in the form
nam, which would make haplography easy) f. 60 r.
No one who has studied Latin palaeography will, I think, doubt
where all this evidence points. The manuscript which the Italian
scribe of our Balliol MS set out to copy, was in Irish pointed script
not unlike that of the Book of Armagh to which it is textually
related. As has been already hinted, this manuscript had probably
been at one time in the library of St Columban's Irish foundation
at Bobbio. Certain of the corruptions mentioned above, such as u
1 This form is at least as old as the sixth century, and doubtless comes from an
ancestor of the immediate original of the Balliol MS.
VI] DESCRIPTION OF MSS 223
for a, s for r, c for t, may very well be inherited from a still earlier
stage, the half-uncial stage. Another must, I think, be assigned to
that stage, the confusion between m and nt; for this occurs most
naturally in MSS where the transverse stroke following the vowel
does double duty, su~ being alike sum and sunt, and this usage
seems to be unknown outside uncial and half-uncial script 1 .
The descent of the Balliol MS may then, I venture to think, be
thus sketched:
MS in half-uncial (saec. v — vi)
MS in Irish pointed minuscule (saec. ix in.)
I
B
(Italian minuscule [saec. xv med.]).
The reader will already have derived some knowledge of the
quality of B, from what has been said about A, but as an impression
may have been created that B is really superior to A elsewhere, as
well as in Biblical text, some instances may be cited to show that
B is on occasion inferior to A.
B interpolates the Marcionite prologue to First Corinthians.
Again, at 1 Cor. x 22 A is right with ipsi me zelauerunt in non
deo (Deut. xxxii 21 avrol rrape^rjXwadv fie eV ov 6e£>), against B
with ipsi me zelauerunt in domino.
Further, at Eph. iiii 13 A has in unitatem fidei rightly, while B
has homines sicut me.
Other instances will readily be found by turning over the pages
of the text.
(3) Codex Collegii Mertonensis Oxon. 26 {saec. xv) (0)
The manuscript numbered 26 in the collection of Merton College,
Oxford, the gift of a former Warden, Richard Fitzjames, Bp of
Chichester 2 (1504 — 1506) is, from the multiplicity of its contents,
perhaps the most wonderful Jerome manuscript in existence. It is
1 It seems to be very little known : see my edition of Pseudo-Augustini Quaes-
tiones (C.S.E.L. vol. l [1908]) p. xxx n. 3, and add Codex Bezae (Rendel Harris in
Texts and Studies n 1, 121 ff.), C.S.E.L. lix p. lxv, and Cassiodorus ( = Pseudo-Prima-
sius) (Migne P.L. lxviii, p. 587 11. 44—5).
2 As fol. 5 v records: as he is there called 'nuper Cicestriensis epi,' the inscrip-
tion may be assigned to the date 1506 or 1507.
224 INTRODUCTION [ch.
true that there are many coeval manuscripts containing large col-
lections of Jerome's letters 1 , but to the best of my knowledge, there
is no other single MS containing so many commentaries of Jerome
on the New Testament. If I mistake not, it contains every genuine
commentary of Jerome on a New Testament book as well as every
New Testament exposition falsely attributed to him. Dom Morin
elicited from it the genuine ' De Monogramma Christi,' which he
published in 1903 2 , and it has been used for Dr Haussleiter's edition
of the works of Victorinus of Pettau, so far as concerns Jerome's
revision of the latter's commentary on the Apocalypse 3 . It has been
left to me to study the commentary on fourteen Epistles of Paul
contained in it, falsely attributed to Jerome.
The manuscript 26 (B 3, 4) saec. XV (English hand) has on
fol. 74 r the following title in red:
Hieronimi presbiteri breuiarium incipit feliciter; then in black:
Primum queritur quare post euangelia. . .meliorem et manentem
substanciam; then in red:
Explicit prologus omnium epistolarum beati pauli apostoli. Item
argumentum solius epistole ad romanos; then in black:
Romani sunt qui ex iudeis gentibusque...ad pacem et ad con-
cordiam cohortatur; then in red:
Explicit argumentum epistole beati pauli apostoli ad romanos.
Incipit explanacio sci hieronomi (sic) in epistola ad romanos; then
in black:
Paulus. Querimus quare... gloria honor in secula seculorum
amen.
(red) Explicit epistola ad romanos incipit argumentum prime
epistole ad corinthios.
(black) Corinthii sunt achaii...scribens eis ab epheso.
(red) Explicit argumentum incipit epistola prima ad corin-
thios.
(black) Paulus quod nomen preponit... super tuam benedictio-
nem.
1 I made an inventory of the contents of all, or nearly all, MSS in Britain con-
taining letters of Jerome for Dr Isidor Hilberg of Czernowitz, the Vienna editor.
2 Anecdota Maredsolana vol. in pars 3 pp. 194 ff.
:J The collation was made by the present writer: see Victorini episcopi Petavio-
nensis Opera... rec. Joh. Haussleiter ( = C.S.E.L. 49) (Vindob. 1916) pp. lxix — lxx.
VI] DESCRIPTION OF MSS 225
So with 2 Cor., Gal., Eph., Phil., 1 Thess., 2 These., Col., 1 Tim.,
2 Tim., Tit., Philem.
(red) Explicit Epistola ad philemonem. Incipit argumentum
ad hebreos.
(black) Inprimis dicendum cur apostolus... greco sermone con-
posuit.
(red) Explicit argumentum. Incipit Epistola ad hebreos feli-
citer.
(black) Multipharie multisque modis....Per multos inquit pro-
phetas.
Expliciunt annotaciones super epistolam ad hebreos (fol. 141 v).
Then three blank leaves:
Then genuine Jerome in Gal. Eph. Tit. Philem., which end the
codex.
That the portion of this manuscript down to the end of the first
commentary on the Epistle to Philemon, is a copy of the Balliol MS,
immediate or mediate, is evident from the following facts:
Its text agrees with that of the Balliol MS throughout, and
this is true of no other existing MS; but absolutely irrefragable
proof of the descent is furnished by the lacunae referred to above
in the account of the Balliol MS 1 .
The first lacuna, where two lines and a portion of a third are
carefully left vacant in the Balliol manuscript, is represented in the
Merton manuscript by the blank of half a line only. As we know
what the missing words are, it is clear that the Merton manuscript
is secondary to the Balliol manuscript.
The second lacuna, also of 2 -f lines in the Balliol MS, is repre-
sented again by half a line in the Merton MS.
The third lacuna is three and a half lines long in the Balliol MS,
but the scribe of the Merton MS was content to indicate the gap
by about a fifth of a line. His vellum was more precious to him
than was that of the Italian scribe.
The fourth lacuna measures exactly three lines in the Balliol
manuscript, but only half a line in the Merton manuscript.
The Merton manuscript is therefore secondary, and in con-
sequence is not employed in this edition, except for the text of
the general prologue which has almost entirely disappeared from
1 pp. 216 f.
s. p. 15
226 INTRODUCTION [CH.
the Balliol manuscript owing to the loss of its first leaf. Fortunately
the MertoD MS was written before this loss occurred, and here takes
the place of the Balliol manuscript.
(4) The Vatican Fragments (3ft) 1
The two Vatican leaves belonged to a MS in half-uncial writing
of about the sixth century, which was taken to pieces, at least as
early as the eleventh or twelfth century, to make guard-leaves. No
doubt the manuscript was already defective before it was delibe-
rately broken up. The leaves are mutilated, scribbled over and cut
down, and some nineteenth-century bookbinder did not improve
their condition by separating them unskilfully from some unknown
MS or printed book.
The leaves are conjugate, but not consecutive. They are in fact
the third and sixth leaves respectively of a quaternion, thus:
(3) (6)
(1) (2) fol.1 (4) (5) fol.2 (7) (8)
The vellum is good, if somewhat coarse, and has been ruled with a
hard point on the softer and whiter side, both horizontally at even
intervals and perpendicularly to govern the commencement and the
course of the lines of writing. On the external margin of fol. 1 some
of the punctures still remain, which were placed there to make the
lines equal.
The margins and some lines of writing being absent, it is not
possible to fix the exact size of the leaves in their complete state.
Dr Mercati would reckon the written part of the page as approxi-
mately 20 x 12 cm., and the whole page as at least 25 x 15 — the
dimensions, that is to say, of a good-sized MS in octavo. The exist-
ing fragments are unequal, and measure roughly speaking the one
177 x 118 mm., the other 178 x 140 mm.
The writing is regular and compact, and keeps to the horizontal
lines: both from its own size and from the amount of space left
blank between the lines it gives the impression of a certain richness
1 See also chap, ii pp. 48 ff. I am almost entirely indebted to Dr Mercati's
description {J.T.S. vol. vm [1906—1907] pp. 529 ff.).
VI] DESCRIPTION OF BfSS 227
and magnificence. There are no initial letters larger than the rest,
but at every new section — and a new section begins with every new
stichos of the apostolic text to be commented upon 1 — a commence-
ment is made two letters outside the line, and the same in every
succeeding line (except in fol. 2 r line 19, 2 v, 1. 8) until the lemma
from the sacred text is concluded. Thus the text stands out at the
first glance: and to ensure this effect two perpendicular lines are
ruled down the page, one to serve for the beginning of the lines of
the lemma, the other, further in the page, for the lines of the com-
mentary. From this method of emphasizing the text, it results that
part of the preceding line is sometimes left unoccupied; and, con-
versely, the line is, in such cases, sometimes prolonged further than
usual, and the letters made smaller than usual, in order to end off
the comment, as can be seen on fol. 2r line 17, without beginning
a new line. In filling up the lost ends these unequal contents of
different lines must be borne in mind: the lines vary from 23 letters
(or even less) up to 36, the average being about 26.
Punctuation by the first hand is rare, and is distinguished by
being placed neither at the top nor at the bottom, but towards the
middle of the letters. Abbreviations too are rare, and only the most
common occur: ds dns sps xps sea, and at the end of the line a
stroke for n and m 2 . q. for -que does not occur. One single ligature,
the well-known one for -unt, is found on fol. 2 v line 20. Noteworthy
divisions of words are substantia, consjtructus, fol. 2 r lines 5, 23.
Between the recto and the verso of each extant leaf three whole
lines and part of a line have been cut away, so that the whole page
consisted of twenty-six lines. Whether the lines which have com-
pletely fallen out stood at the foot or at the head of the page, cannot
be stated with certainty 3 . As has been pointed out above, the two
inner conjugate leaves of a quaternion separated the two leaves
which have survived, and these two inner leaves had the flesh sides
inmost, as was usual.
1 This fact is very important as testifying to the original arrangement of text
and commentary: cf. also above, p. 50.
2 For m besides the stroke there seems to be also a point — , fol. 1 v, line 2 : but
the point may be one of punctuation, and not part of the abbreviation of m found
in other MSS.
:i At the top of fol. 1 v Dr Mercati seemed to make out the tail of some letter in
the preceding line.
15—2
228 INTRODUCTION [CH.
Two later hands dealt with the MS. One of them, who used a
dark ink similar to that of the text, is practically contemporary with
the original scribe: he added dots for punctuation, placing them
level with, or even above, the tops of the letters, and in four instances
corrected or supplemented the text (fol. 1 r lines 4, 12; 1 v line 5;
2 v line 15), probably from a second MS which in two cases gave
the readings of the Migne text of Pseudo-Jerome. Whether we
should attribute to this or to the first hand the erasure in eg*o
(doubtless egeo was written at first), fol. 1 v line 12, is not clear.
The third, somewhat later, hand has confined its activity to marking
the beginning and ending of the verses of the Apostle with a big
stroke something like a bracket, making use of a dirty sooty ink.
This hand's work can safely be neglected.
Finally, after the two leaves had been already taken from the
MS, various uneducated hands have touched up the ink of letters
here and there, and have scribbled roughly across the page letters
of the alphabet and the words probatio penne, proba, probatio in-
constri, ave cuius (saec. xi — xn ?). One of them, in between the
lines but upside down, has signed himself ' Ego dns (the profanity
of the man!) adobad' cleric' plebis valliis (or ' vallus') reno vata ' (sic).
The name of the valley in question is quite unknown either to
Dr Mercati or myself 1 .
The fragments contain text and commentary for Rom. vii 9 — 15
and viii 3 — 7, with certain slight gaps which are recorded in the
critical apparatus. Short as these fragments are, they are most
welcome; first, because they show the way in which Pelagius ar-
ranged his work: second, because they give a Biblical text which
is not Vulgate, which is in fact distinctly more Old-Latin than that
furnished by the Reichenau MS: third, because, while their Biblical
text is nearer to that of the Balliol MS than to that of the Reichenau
MS (cf. Rom. vii 13, 14, 15), the fragments agree with the Reichenau
MS in omitting at Rom. vii 14 a portion of exposition which is
furnished by the Balliol MS.
For these reasons the Vatican sixth century fragments are, so
far as they extend, the most valuable testis we have for the text of
Pelagius' work.
1 I regret very much that I omitted to take -the opportunity of consulting the
late Dr H. M. Bannister on this point.
VI] DESCRIPTION OF MSS 229
(5) The Freiburg Fragments (K)
Two conjugate leaves of a Latin manuscript, discovered by
Dr Flamm of the Stadtarchiv at Freiburg im Breisgau, Baden,
came under the eyes of Professor J. M. Heer there, who most cour-
teously forwarded rotographs of them to me in 1912. The leaves
had been in use for many years as the cover of the accounts of a
professors' gawk club 1 at Freiburg, and are now preserved in the
Stadtarchiv there.
The writing may be safely assigned to the first quarter of the
ninth century, and to a South German scriptorium 2 . Certain of its
palaeographical characteristics may be mentioned. Open a is in-
variable. The diphthong ce is never so written ; generally it is re-
presented by e merely, once or twice by e. In the last lines the
following letters are sometimes provided with long tails, reminiscent
of legal documents: /, p, q, r and s. The short stroke is sometimes
used both for m and for n, both in the middle and at the end of a
word or line. The letter r is sometimes highbacked, and a low T /is
characteristic. The y is of rather peculiar shape and is dotted; the
z is short, and stretches half below the line. The following ligatures
occur : ec, et, ex, nt and ri. Punctuation is rare, and is of three kinds :
the simplest is that of the dot placed half-way up above the line,
the most emphatic is that of two dots in a line and a comma mid-
way between them underneath, while the medium strength is re-
presented by the semi-colon. The interrogative sign is entirely
absent, though there is at least one place where the sense is inter-
rogative: the absence of the interrogative sign is unfortunate, as
its presence would greatly facilitate an answer to the question of
the provenance of the MS. The presence of scripture quotations
in the text is sometimes indicated in the margin in the usual way.
The MS is carefully and neatly written; there is no attempt to save
space. The separation of words is fairly advanced. The number
1 Gesellschaft zum Gauch, stupidly rendered by me 'goose-club' in Journ. Theol.
Stud. vol. xin (1911—1912) pp. 515—519, where I published a diplomatic text of
the contents of the leaves. The leaves enclosed vol. 55, the accounts of the club for
the year 1592—1593.
2 I was fortunate in afterwards securing Dr Alfred Holder's agreement with this
view.
230 INTRODUCTION [CH.
XVI, indicating a capitidum, appears at 1 Cor. x 25. This is a matter
of some importance, as 1 Cor. x 25 is regularly the beginning of
capitulum l or Li: the question of what system of capitulation is
here used must be left to experts. The scribe was somewhat addicted
to the omission of syllables — euan{ge)lizare, ce{te)ris, idol(i)o, im-
mola(t\)cium, and he was not always sure of his vowels — potet for
putet, and parte cipo for participo.
The following are all the abbreviations and contractions that
occur: ail, dm, dni, e, ee, frs, n, p, p, ppter, q; (= quae), qd, sea, xpi.
The following syllabic suspensions occur: b; (=bus), t (= ter),
t* (= tur), at end of line.
The contents are text and commentary for (a) 1 Cor. viiii 15 — 17,
{b) 18—20, (c) 1 Cor. x 24—27, (d) 27—31, with lacunae equivalent
to six lines of MS, first between (a) and (b) and second between (c)
and (d). That is, six lines of writing have been clipped away from
the tops of the four pages right across. As the pages now contain
1 7 lines each, they must have contained originally 23. A calculation
of the matter lost between (b) and (c) shows that eight pages are
missing, and that our leaves are therefore the second and seventh
of a quaternion.
We must now consider the textual quality of the fragments.
There are four cases where they go with A and B combined:
potero immutare ABK(G): poteram mutare V : potest immuta n'H.
e.remplo apostoli ABKG, (-urn) V, (Cassiod.): apostoli exemplo H.
prosunt ABKGV Cassiod. ed - : prosint H, Cassiod. cod - (recte).
infideli ABKG Sedul.: alia VH Cassiod. ed - (= vg): aliena
Cassiod. cod -.
In the case of 1 Cor. x 27 the omission of ad certain is supported
by AK Y Cassiod. (= vg), while ad cenam is present in BH. This is
a somewhat difficult case. K agrees with B in amplius aliquid for
aliquid amplius of the others.
But if these examples show that the Freiburg fragments keep
good company, the text is nevertheless characterized by considerable
errors: abstinere repeated after salutis (viiii 15), nee adnuntiem after
adnuntiem (viiii 18), quod after licet (x 24), esse after conscien-
tiam (x 25). The following omissions occur: legem after qui
(viiii 20), ut after fratres (x 24). These readings are wrong: in
for me (viiii \b),fecisse f or fecistis (viiii 16), immolare for immolate
(x 25).
Vl] DESCRIPTION OF MSS 231
If we compare the Freiburg text with A and B in some detail,
we shall find that in fifteen cases it disagrees with their joint evidence:
in at least fourteen of the cases, it is undoubtedly wrong 1 . But there
are three and a half cases where K agrees with B against A. They
are amplius aliquid (1 Cor. viiii 16), enim omitted (1 Cor. x 26 = vg),
ergo (1 Cor. x 30), parte cipo (1 Cor. x 30 = vg participo) where B
has participor.
In these cases the full evidence is:
amplius aliquid BKG: aliquid amplius AYH.
enim omitted BKVH Cassiod. (=vg): enim AG Sedul.
ergo BKGM, N (corr.) R (corr.) Sedul. ed - : ego AVHC Cassiod.
Sedul. codd - (= vg).
parte cipo {participo) KVH Cassiod. Sedul. (= vg): percipio A:
participor BG.
In the first case, K is probably right, as it is the lectio difficilior,
and Ave can see why the alteration was made in the others. In the
second it is natural to regard the non-Vulgate reading as right,
especially as the Psalm itself also lacks the enim, and enim is a
word which is apt to be omitted: also yap appears to be everywhere
present in the Greek. The next case is rather more difficult to judge.
No doubt ergo is an incorrect reading, whether it be an anticipation
of the ergo of verse 31 or a mere palaeographical mistake, as
Tischendorf conjectured. But it is not easy to say whether the
reading is Pelagian or not. Sound criticism will, in the fourth case,
I think, hold to participor: percipio is one of those aberrations of
A to which reference has been already made. In only one of the
four places, therefore, is K with absolute certainty right. There
are no places where K agrees with A against B.
It is a misfortune that so little of this manuscript survives; also
it is to be regretted that what does survive should belong to a part
where Pseudo-Jerome has made no interpolations. It is really im-
possible, therefore, to deny that the complete Freiburg codex was
a Pseudo-Jerome, but on the whole the evidence, I think, favours
the view that we have here the scanty relics of another Pelagius
of the original extent, not very closely related to any MS of which
I have knowledge.
1 The possible exception is aliut quid (1 Cor. x 31) for aliquid.
232
INTRODUCTION
[CH.
{b) Manuscripts of Interpolated Forms
(1) No. 73 in the Stiftsbibliothek at St Gall (G)
The manuscript is thus described by the late Dr G. Scherrer in
the Verzeichniss der Handschriften der Stiftsbibliothek von St Gallen
(Halle, 1875) p. 31:
'7.°>. Pgm. 2°. s. IX incip.: 262 pages 1 , double columns, with
corrections. Glossae incerti auctoris in epistolas sancti Pauli
(Incip. pag. 3: Paulus. expo. Querimus quare Paulus scribat etc.).'
To this it may be added that it measures 35 x 25 cm., that it
was written by two scribes, and that there are commonly 37 lines
to the page, though on page 13 there are as many as 47. The real
beginning of the MS on page 1 is incip/t omnium epistolarum.
Primum queritur quare. . .discipuli apostolo™?™, page 2 being blank.
The first sheet contains now only six leaves (twelve pages)
9 11
x
the second is a normal quaternion, lettered B at the foot of the
second column: so with quaternions C, D, E, F, G, H. The next
sheet I is a trinio signed at the end (foot of p. 136): K and L
are normal and signed at the end. M takes this form:
170 172 174
176
i
178 180 182
That is, the last leaf has been cut out, but a different scribe has
signed the second last leaf M: N, O, P are normal. The end of P
coincides with the end of the exposition of Philemon (p. 230 a):
p. 230 b is blank, and the exposition of Hebrews commences at the
top of the new quaternion Q (p. 231 a). The last quaternion of all
is unsigned.
The initial words are as described above. The closing parts are:
230 a crescit quoties loquitur et auditur. finit epistola
PAULI AD PHILIMONEM.
231 a incipit argumentum ad hebreos. In primis dicendum
1 The St Gall MSS, like those of Ghent, are numbered by pages, not folia.
Vl] DESCRIPTION OF MSS 233
est cur... 260 a baptismi, penitentiae et perseuerantiae. finit ex-
POSITIO EPISTOLE PAULI APOSTOLI AD HEBREOS. Follows alien
poetical matter. Page 262 is blank.
Titles on the cover are Appostolus paulus glosatus and Epistole
B. Pauli glossatae. Strong wooden boards, covered with leather.
Besides the modern signature 73 on the outer cover, there are
to be found (fol. 1) the bookplate with Sig. Monaste. sane, galli and
also the old shelfmark D. n. 23, under which the new one has been
added in red letters. On page 2, which is otherwise blank, a fifteenth
century hand has written Apostolus paulus glosatus n 4.
There can be little doubt that Zimmer is right in identifying
this manuscript with that referred to in the old St Gall catalogue
of about the year 850, preserved in manuscript 728 of the St Gall
library, as
Expositio velagii super omnes epistolas pauli in uolumine I\
But Zimmer makes a curious mistake about this entry. He states
that it was added to the original catalogue along with two items
Tractatus Origenis in Genesim, Exodum et Leuiticum in uolumine I
and Item Tractatus Origenis super epistolam ad Romanos uolumen
optimum. As a matter of fact, personal examination made it clear
to me that, while the second Origen entry is certainly later, the
Pelagius entry is part of the original catalogue 2 . Zimmer's argument
that the Pelagius manuscript was incorporated in the library between
850 and 872 thus falls to the ground, and there is nothing to hinder
us from assigning it to the first half of the ninth century, to which
palaeographically it belongs.
The manuscript is written in a continental hand, by more than
one scribe. As Zimmer has pointed out 3 , one scribe wrote quaternions
A — D, N — P, and another E — M, Q — R; or, in other words, the
first wrote the expositions of Romans, Colossians, 1, 2 Thessalonians,
1, 2 Timothy, Titus, Philemon, while the other copied the exposi-
1 The catalogue published in G. Becker, Catalog i Bibliothecarum Antiqui no. 22
pp. 43 ff., P. Lehmann, Mittelalterliche Bibliothekskataloge Deutschlands und der
Schweiz... i Bd (Miinchen, 1918) p. 76 1. 6.
2 I am now confirmed by Lehmann, loc. cit. Zimmer's error, derived from
Becker, is repeated by Koetschau, Origenes Werke Bd v (Leipzig, 1913) p. lii, whose
discussion is vitiated by another error of Becker's, the attribution of catalogue no. 15
to St Gall, whereas it belongs to Reichenau (see Die Reichenauer Handschriften
Bd in (Leipzig, 1916) pp. 97—103).
3 Pp. 238 ff .
234
INTRODUCTION
[CH.
tionsofl, 2 Corinthians, Gralatians,Ephesians,Philippians, Hebrews
N • doubt these two scribes worked concurrently, in order to get
their task finished as quickly as possible, and there is no reason to
suppose that the scriptorium where the manuscript was executed,
was any other than the St Gall scriptorium itself. A third hand
writes occasional passages, e.g. p. 40 a, 11. 21 — 25, Radicis patrum
to per te stant. A fourth hand, perhaps to be identified with the
a -rrector of the codex wrote pp. 55 b, 1. 1 to 56 a, 1. 3 (end of Romans).
The orthography of the manuscript as well as the abbreviations
show many Irish 1 symptoms such as we expect to find at St Gall.
We shall consider the orthography immediately in an endeavour
to trace the ancestry of the manuscript. The abbreviations employed
arc these:
apostolus apos (dat.; (abl. p. 223b), apl
coit. ) (S-L 2 ), apols, apis (S-L), aplsts
(corrector), aplsls (p. 47 b)
ap"d ap
aut a (once) (S-L)
n au nearly always (S-L), aut
very rare (S-L), Ir also very' rare,
and only above the line in additions
capitulum "k
carisrimi crmi, cmi (corrector kmi),
kini (S-L)
cetera c&
Christus xpa
cum c
Duuid o!o! (S-L)
de d
deus ds (S-L)
dicimus dms
dicit die (S-L), dit (S-L), dt
dicitur dr (S-L)
dicunt dnt
dicuntur dfir
dominus dns (S-L)
ec lesia ecla
eius 7) (once ouly, s.l.) (S-L)
enim ft (S-L)
iepls (accus. sing.), epos
episcopus } (accus. plur.)
( eps etc.
epistida ej^ls, epla, epl
ergo g
esse ee (S-L)
est e (S-L), ^ (S-L)
et 7 (corrected at least once to et)
explicit expli etc.
e.cpositio exp, expos^expo
frater firt (S-L), ff 'Jratre,' frm
'fratrem,' frs (S-L), ff, fras (rare)
(S-L), f5, frf all for 'fratres.'
haec B (altered once bv a corrector
to hec) (S-L)
hoc ll, h
hoc est ho -=- (S-L)
lesus itis
Johannes iofe, ifi
lsrahel _ isrl (S-L)
item it (very characteristic)
mens ins (S-L)
mihi m
misericordia mla (S-L)
nomen noe, 'nomine'
Cnoster nm, nrm 'nostrum' etc.
- (S-L both)
\ uester ur, ' uester,' ura etc. (S-L)
nunc nc
omnipotent omps (S-L)
o/ivnis oms (S-L) (p. 160b, corrected
by corrector to omls (S-L)), oml(?);
om (S-L), oms (S-L) 'omnes' ; oma
(S-L), omia (S-L) 'omnia'
1 See also Zimmer, pp. 232 ff.
2 The letters S-L are added to those abbreviations which are definitely attested for
St Gall MSS in Fr. Steffens, 'Die Abkiirzungen in den lateinischen Handschriften
des 8. und 9. Jahrhunderts in St. Gallen' (Zentralbhitt fur Bibliotheksicesen, Bd xxx
[1913] pp. 477—488) ; W. M. Lindsay, ' Note on the Preceding Article' (ibid. pp. 488—
490). These scholars did not use MS 73.
VI]
DESCRIPTION" OF MSS
235
sanctus scs, etc.
secundum seed (S-L), scdm (S-L),
sdm
sed s> (very characteristic) (Swiss,
perhaps from Italy)
sicut sic (S-L)
significat sig, sign (both end of line)
spiritaliter spitaliter
spiritus sps, spus 'spiritus' (genit.)
(S-L), spurn 'spiritum'
subauditur sub
sunt s, st (S-L both)
tamen tn (S-L)
tantum tm
tempore tep
tunc tc (S-L)
we£ I (very characteristic) (S-L)
o
uero u
r.i
Paid us pan
/?<?r p (S-L)
/wsf p' (S-L)
prae p (S-L)
presbiter \ivh\ 'presbiteri'
propter pt (twice), pp (S-L) (once,
altered by corrector to ppt (S-L))
quae q: q- q- (first and second S-L)
(j cam nuniq. 'numquam'
quando qfi (expanded once by cor-
rector) (S-L)
que q: (S-L) q- (S-L)
quern q. (several times) (S-L)
qui q (S-L)
quia 5, qc (S-L), q,
quod qd (S-L)
quoniam qiTi (S-L), quo (very rare)
(S-L), qnm (rare) (S-L), qm (once)
reliqua rq, ret, req, rl, reliq, rlq, relq
saeculum scla 'saecula' (S-L), saclo
' saeculo '
Syllable Symbols:
bunt bt, bt (S-L), bn+
con c (corrector only, except p. 142 a)
(S-L)
e d^de'
en m 'men' (S-L)
er b 'ber (S-L), t 'ter' (S-L), u 'uer'
(S-L)
is b 'bis' (S-L)
it die 'dicit' (S-L)
m suprascript stroke (S-L)
n suprascript stroke (S-L)
os see us
The instances to which the letters (S-L) are added are sufficient
to show that MS 73 is a product of the St Gall scriptorium. Certain
of the others have been taken over inadvertently from the archetype,
and may give us indications of the ancestry of our manuscript.
There can be little doubt that the symbols for apud, autem (third),
cum, dicimus, dicit (third), dicunt, dicuntur, ergo, et, hoc, mihi, nomen,
nunc, quam, quia (third), secundum (third), tantum, uero, employed
in this manuscript, were copied from an immediate ancestor in Irish
script, which lay before the scribe. But I think traces of two earlier
copies also show themselves. The symbols for apostolus (last two),
de, ecclesia, ite?n 2 on the whole favour the idea of a Visigothic strain.
1 Wrongly interpreted by Zimraer (p. 382) as 'urbe.'
2 See Notae Latinae, p. 115 for another St Gall example. The standard works
on abbreviation are this and the earlier work of Traube, Nomina Sacra (Miinchen,
1907).
uersus uers, m
ri suprascript i; p 'pri' (S-L)
rum *+ (S-L)
runt r (S-L), rt (S-L)
ur m 2 'mur,' t' (S-L) 'tur,' t 2 (second
scribe) (S-L)
us cui' 'cuius'
1>: (S-L), b' 'bus'; m' (S-L), m,
m; 'mus'
n+ 'nus' (S-L)
also for os : p'sidebit 'possidebit,'
p'tea 'postea,' etc. (S-L)
236 INTRODUCTION [CH.
What I conceive to have been the case is that the immediate parent
of the Irish MS was Visigothic, and there is nothing antecedently
improbable in this view. The connexion between Ireland and Spain
was very considerable. But we can go I think even behind this
Visigothic manuscript which probably belonged to the period 600
to 800. Certain of the abbreviations take us a stage farther back
still; I refer to such as those for apostolus (the first), episcopus (the
first), epistula (the first), presbiteri. In the first, second and
third cases the abbreviation by suspension recalls a very early
stage of transmission, perhaps a half-uncial of the sixth century.
Farther back than this we cannot go. These arguments drawn
from the abbreviations employed can be powerfully reinforced
from the orthography and from corruptions present in the
St Gall MS.
Zi miner has already collected instances from the manuscript of
what he considers Irish orthography 1 . I do not regard all of them
as equally cogent, and have therefore studied the matter indepen-
dently. But some of them at any rate wall stand. Confusion of
vowels is one of the most striking characteristics of Irish manu-
scripts, and of this we find plentiful illustration. The most common
confusions, abundantly exampled in this manuscript, are a for e,
e for a, i for e, e for i; less common, but yet frequent are o for u,
u for o, a for o, y for i; others, which need not be specially Irish,
and are still less frequent, are o for a, u for a, a for u, e for o, o for e,
e for u, u for e, u for i, i for y. Another characteristic of Irish MSS
is the doubling of single consonants, and the 'singling' of double
consonants. Of these phenomena the following examples occur
among many others: (a) abssens, circumcissus, cassibus, conmissistis,
pertulli, iddolis; (b) posunt, corumpit, melius, comutare, comouere,
uutatur. The following spellings may be safely attributed to the
Irish exemplar: plasphemus, ponis (for bonis) (p. 135 b), spalmus
(for psalmus), tetinere (for detinere), contempnare (frequent for con-
demnare): possibly also redient (for redigent), neglientia, and exiere
(for exigere) 2 .
1 Pp. 234 f. I propose to use some of thern to indicate Visigothic ancestry. My
own lists are quite independent of his.
2 This last type of spelling is very common in C of the Pseudo-Augustinian
Quaestiones, which appears to be a copy of an Irish exemplar (SB. der Kais. Akad.
der Wiss. in Wien, Bd cxlix [1905] (1) p. 9).
Vl] DESCRIPTION OF MSS 237
That an Irish original was in front of the scribes of St Gall 73
is also amply proved by certain misreadings of the exemplar. Only in
reading an Irish (Insular) script could the following confusions arise:
n for r : con for cor (p. 80 b) ; condelectante for corde laetante
(p. 94 a); ina for ira (p. 162 a).
r for n : deperderent for dependerent (p. 45 b) ; liberter for li-
benter (p. 170 a); oppiniorum for opinionum (p. 229 b).
ri for n : tripherium for triphenam (p. 54b), etc.; m for r»:
comparam for comparari (p. 142 b); ra for ?^: erminentem for
eminentem (p. 177 a).
^ for 3: baptigentur (p. 85 b), baptigantur (p. 102 b), euange-
ligabant (p. 171 b).
}for^: euan^elium (p. 70 b), euarr^eli^et (p. 137 b), euan}eli}at
(p. 139 a), euan}eli}cnd (p. 144 b).
There are also errors which could arise only from a neglect or
misunderstanding of Irish abbreviation symbols. Such are in for
cwtewi (hr) (p. 163 b); the frequent omission of autem (hr) and enim
(tt), and the substitution of one for the other; the omission of
eius (7)) (p. 226 b); the use of quod (q) for quia (q) (p. 174 a);
quam (q) for gwod (q) (pp. 52 a, 228 a); i^ (1) for id est (-i-)
(p. 131 b); prae (p) for per (pr) (pp. 105 b, 150 a) 1 .
That Visigothic influence lies behind the Irish influence is
suggested by the following symptoms: bebet for bibit (p. 87 a),
pobulus for populus (p. 86 b), suberbia; ocultus (regular in this MS);
abdicaberint; accipiad,uenissed; facillantes for uacillantes (p. 160b),
defortium for diuortium (p. 165 b) 2 ; simulagrorum (p. 92 a,),fugata
for /i^cata (p. 170 b); the wrong presence of h before a vowel,
especially at the beginning of a word, as in haccubitus, hapud,
haudeo, helimosina (helymosina), herudieris, hodium, homnis, horans,
hostendo, husque, adholatio, exhistimo, as well as its absence where
it ought to be present, as in abere, eres, omo, ora, umanitas, sub-
traebat, distraere 3 ; quohabitatio for cohabitatio, etc.; aceruitate,
1 quo for quo ( = quoniam), p. 4a, is against alike an Irish and a Visigothic
exemplar. Probably our scribe has simply forgotten to write the cross-stroke.
2 These instances are valuable as illustrations of Prof. Lindsay's deuoret for
deforet of the Visigothic and other MSS of a fragment of Lucilius in Isidore, Etym.
xix 4 § 10 (cf. Classical Quarterly vol. v (1911) p. 97).
3 I am well aware that these phenomena are not confined to Visigothic MSS, but
that they are specially characteristic of these, there seems to be no doubt ; see an
excellent example in A. E. Burn's Niceta of Remesiana (Cambr. 1905) p. lxxxviiin. 2.
238 INTRODUCTION [CH.
adorauit, seniauimus, separauit, liuertas (p. 88 a) on the one hand,
with brebi for breui, doiutbit, seruabit, debitum for diuitum (p. 64 b),
on the other 1 . The confusion between semi-consonantal t and g is
also to be traced to Visigothic influence 2 : proienie for progenie,
iirium for iugum on the one hand, and gam for iam, geiunis for
ieiuniis (p. 85 b), agunt for aiunt, geiuniis (p. 132 b), a#z'£ for aiY
(p. 176 a), if a<7*7 be not the true text, as it is on p. 186 a. It is
perhaps hardly safe to call cartelarium on p. 223a (=cartularium)
a Spanish symptom, but the spelling is not otherwise recorded.
Finally, per and pro could only be corrupted from a Visigothic
exemplar, for it is in Visigothic alone that the symbol which in-
dicates pro elsewhere, has the value of per; we find per for pro on
p. 195 b, and pro for per on pp. 120 a, 153 a, 229 b.
It is strange to find any distinct characteristics of the very
early period, after the blighting influence of a Visigothic and an
Irish scribe has worked its will on a text; yet it appears that a few
such traces remain, in the following venerable spellings, which
must have passed unscathed through the various stages: Danihelo
(once or twice), Lanielum: Eleazarus (for the ordinary Lazarus of
Luke xvi); Isac (nearly always); prode est (pp. 95 a, 102 b, 103 a);
inuanimis (always); aid (for uirft) (pp. 81b, 127 b). The numerous
confusions between r and s may have occurred either at this stage
<»r at the Irish stage.
I venture to think, then, that a study of the abbreviations and
orthography of our manuscript shows that it was copied from an
Irish exemplar, which in its turn was a copy of a Visigothic exem-
plar, and that this Visigothic exemplar was copied from an early
manuscript, say a semi-uncial of the sixth century. Whether the
whole text as we have it was contained in this very old copy, is
a question somewhat hard to answer. It is quite possible a priori
that certain accretions took place at the Visigothic or at the Irish
stage or at both.
Some idea of the contents of this manuscript has already been
given in the second chapter of this book. The codex contains
1 Zimmer (pp. 234 f.) classifies these last as Irish spellings, perhaps rightly; but
both views may be correct.
2 See E. A. Lowe in SB. K. Bay. Akad. Wits. 1910 (12) pp. 14 ff.; H. W. Garrod,
Classical Review xxxv (1921) p. 40.
VI ] DESCRIPTION OF MSS 239
nearly the whole of the real Pelagius, but in addition it contains
most of the interpolations we have learned to associate with the
Pseudo-Jerome form, particularly with this form as it appears in
the longer branch of that family (H 2 ). It contains, however, on the
one hand more, and on the other hand less than Pseudo- Jerome.
As Zimmer has observed, it generally omits, in the exposition of
First Corinthians, one of the two explanations given by Pseudo-
Jerome 1 . In the case of that Epistle it corresponds almost exactly
to the manuscripts of the uninterpolated form with one exception.
It interpolates the chapter headings generally found in Vulgate
manuscripts 2 . On the other hand, from the Epistle to the Ephesians
onwards, it is interpolated from the genuine commentaries of
Jerome on that Epistle, the Epistle to Titus and the Epistle to
Philemon 3 . It is interesting to observe that Jerome's commentary
on Galatians was not used. This fact suggests that the inter-
polator had only the other three at his disposal. In this connexion
I ought to point out that several MSS of Jerome in Eph., Tit.,
Philem. together, without Gal., are still in existence. They are
these: Karlsruhe, Codex Augiensis lxxxi (saec. ix in.); St Gall
129 (saec. ix); Koln lviii (Darmst. 2052) (saec. ix); Wolfenbiittel
13 Weissenb. (saec. x); Florence Laur. plut. xvm dext. cod. ix
(saec. xni) 4 . What inference can we draw ? This, I think. As all
the places to which the earlier manuscripts belong are within the
zone of Irish influence, it was the compiler of the Irish exemplar
of our manuscript who extracted them from a manuscript of Hier.
in Eph., Tit., Philem. in his possession, and added them to what
he found in the Visigothic codex. In other words these inter-
polations were absent at the Visigothic and the earlier stages. In
addition to portions of genuine Jerome 5 , our manuscript contains
extracts from Augustine 6 and Gregory 7 . It is probable that these
emanate from the same Irish interpolator as added the passages
1 Zimmer, pp. 246 f. 2 See Zimmer, pp. 249 f.
The passages are indicated in Zimmer's footnotes from p. 357 onwards.
4 I made a list for my projected Vienna edition.
5 To which I must add one from epist. 28 §§ 4, 5, unidentified by Zimmer, on
p. 229 b, which is shared with the longer Pseudo-Jerome form.
6 'ut augustinus (ex agustinus) dicit,' p. 165 a; ' augustinus dicit,' p. 201a
( — in 2 Thess. ii 8), 205 b, 'beatus augustinus dicit,' p. 207 b.
7 'gregorio dicente,' p. 222 b.
"240 [NTRODUCTION [CH.
from genuine Jerome. If this be so, the date of the Irish MS must
bo post-Gregorian, and there can be little doubt that it belongs to
a date not earlier than the middle of the seventh century. The
Jerome quotations are added without the name of Jerome 1 , a fact
which suggests that the Irish scribe found the whole work under
Jerome's name, and therefore did not add the name to extra notes
derived from other works by the same author. If this be so, then
our manuscript is a (modified) member of the second family of
Pseudo-Jerome MSS (H 2 ), to w 7 hich it is otherwise closely related,
as Hellmann contended against Zimmer 2 .
The St Gall MS is like the second family of Pseudo-Jerome
MSS in two other respects; it gives the Epistles in the normal
order, and it contains an (un-pelagian) commentary on the Epistle
to the Hebrews, whereas the first family contains none. This
commentary is not, however, identical in both cases. The St Gall
commentary cites Cyprian, Augustine, Gregory of Nazianzus, and
Gregory the Great, and is therefore not older than 650. Zimmer
is no doubt right in regarding it as an Irish production 3 . The
St Gall commentary on Hebrews is also preserved by itself in
a manuscript at Wolfenbtittel, as Riggenbach was the first to
point out. This is the MS already mentioned, 4097, Weissenb. 13
(saec. x), but the part already referred to is really quite a dif-
ferent MS that has been bound up with the commentary on
Hebrews 4 . Riggenbach has also proved that, though not identical,
the Hebrews commentary in the St Gall MS is very closely related
to that in the second family of Pseudo- Jerome MSS 5 , and, further,
he has done a great service to our studies by showing that the
Pseudo-Jerome form is often primary and the St Gall form
secondary. His conclusion is that they are both revisions of one
and the same original, and he points out that in Pseudo-Jerome
1 With one exception, p. 201 a, not from a commentary ad loc. : 'secundum ihero-
nimum dicentem.'
2 Sedulius Scottus (Munchen, 1906) pp. 153 ft Hellmann, however, knew only
the shorter form of Pseudo-Jerome (Hj), as published, which makes his discovery
all the more acute.
:i Zimmer, p. 276.
4 Riggenbach, Die altesten lateinischen Kommentare zum Hebrlierbrief ( = Zahn's
Forschungen zur Gesch. des nt. Kanons, vni Teil) (Leipzig, 1907) pp. 12 f.
5 Op. cit. pp. 202 ff.
VI] DESCRIPTION OF MSS 241
no name of a Father occurs. Later in the same book he shows
a close relationship between Sedulius Scottus's compilation on
Hebrews and that of the St Gall MS.
The textual character of the St Gall MS has already been
illustrated by Zimmer and Hellmann with the aid of such materials
as were at their disposal. I propose now to study their lists 1 in
the light of the fresh materials now accessible. The general effect
of the new evidence is to clarify the situation. We shall follow the
ordinary maxim that community of error implies community of
origin.
Further Agreements of G (St Gall 73) with H (Pseudo-Jerome)
where both are wrong :
Rom. i 3 addendum GH*V Sedul. : addendo 2 .
exclusit G ; excludit H : extinxit.
21 recedentes GH Cassiod. : recedens.
iiii 1 adhibeatur GH : id habeatur.
vi 14 estis GH : eritis.
xiii 1 libertatem Christianam GH* : libertate Christiana.
xiiii 4 legi GH Sedul. : lege.
22 salutem G (salute H x saluti H 2 ) infirmi : infirmi
salutem.
xv 21 ostenditur GH : uidetur.
1 Cor. xiiii 1 proficiatis GH : profetetis.
2 Cor. x 1 delicti GH : uindicandum.
4 Item cognitiones —
— destruendas dicit GH : om. 3
Eph. iii 18 diligant GH : eligant.
2 Tim. iiii 15 resistit GH : restitit.
Agreements of G with H^ ivhere both are wrong :
Rom. i 4 est GHj : portenditur (pertendit\ur\ H 2 ).
vii 8 obliuione[rri] erat GH^ : obliuionem ierat.
viii 6 par at GH 2 * Cassiod. : parit.
xvi 24 commoneret GH 2 : commemoraret (commemoret^A^).
1 Thess. iiii 6 fratri GH X : pari.
1 Zimmer, pp. 230 ff., 243 ff. ; Hellmann, pp. 153 ff.
2 The evidence for the true readings will be given in vol. n ad locos.
3 The examples of that type of error which consists in interpolation are very-
numerous.
s. p. 16
•24-2 INTRODUCTION [CH.
Agreements o/G with H., where both are wrong :
2 Cor. iii 5 se nihil GH L > : nihil se.
rusticani GH.R : rustic i.
Gal. v 18 lex nobis GH._> : nobis lex.
Phil, i 20 et uita nostra — pertinet Christi om. GH 2 : le-
gendum.
'2'2 si uiuere — operandi om. GH 2 : legendum.
ii 22 ut qualis sit no-
ueritis om. GH., : legendum.
23 modo enim in-
certus sum om. GEL : legendum.
From all this evidence it is clear that the St Gall MS is con-
siderably different from Pseudo-Jerome. Before we pass on to
compare it with other MSS, we can dispose of other differences
not already mentioned. It gives the famous note on Romans v 15
Plus praeualuit etc., which is wanting from every Pseudo-Jerome
manuscript 1 . It has the Pelagian Primum quaeritur prologue,
somewhat mutilated, and the Pelagian prologues to First Timothy
and Titus. It has the Marcionite prologues to First Corinthians,
Galatians, First Thessalonians and Philemon, and the Pseudo-
Marcionite (catholic) prologues to Second Thessalonians and
Second Timothy. Of the remaining epistles, Second Corinthians
has the Pseudo-Marcion plus the Balliol prologue with some
differences, Ephesians has the Marcionite plus a portion of Jerome,
Philippians has the Marcionite plus the Pelagian prologue, Colos-
sians has no preface, Hebrews has the usual Vulgate preface found
also in H 2 . From this it is clear that the basis of our manuscript
was a copy of the Epistles or of Pseudo-Jerome, fitted with the
usual Marcionite or Pseudo-Marcionite prologues.
This last suggestion is supported by a partial stichometry in-
corporated with the arguments.
(DCCC-LXX 2
LI
2 Cor. <
I]
1 Here and elsewhere of course I except the Balliol MS, which is in a sen?e a
Pseudo- Jerome. It is convenient to treat it by itself, as it differs so greatly from the
longer manuscripts.
2 Probably this has become displaced and really refers to 1 Cor. It is given at
the beginning of 2 Cor., whereas the other is given at the end of 2 •Cor.
Vl] DESCRIPTION OF MSS 243
Phil. 1 \
fccxv
CCL
2 Thess. cxcin
1 Tim. ccxxx
2 Tim. cLXii
Tit. xcvn
It is obvious that this stichometry is in part corrupt, even if there
are not traces of two systems here. There is some relationship
between it and that which is given by the second family of Pseudo-
Jerome manuscripts 2 , though only in two cases, Phil, (b) and 1 Tim.,
are the numbers absolutely identical. Both omit stichometry in
five cases, only eight numbers being given in each case, and on
the whole the same epistles are alluded to in both. It would be
of the utmost importance to fix the date and place of origin of the
stichometrical system here employed, but in the present state of
our knowledge I am unable to do so. Meantime we must return
to the consideration of the textual relations proper of our manu-
script.
Agreements of G and the Wurzburg glosses* ivhere both are wrong :
Rom. i 21 imaginem GWb : magnitudinem.
2 Cor. x 16 ad alios GWb; alibi Cassiod. txt (oni. Cassiod. cod ):
alio.
The two also share various interpolations, e.g. at Eph. v 14 4 .
Agreements of G and the Vienna glosses* where both are wrong :
1 Tim. vi 2 the interpolation in baptismo GWn : ora.
Philem. 25 a considerable interpolation GWn : om.
Agreement of G and Cassiodorus where both are wrong:
Rom. viiii 10 nati G Cassiod. : generati.
The question of the Biblical text employed in the St Gall
manuscript must now be considered. It is not pure Vulgate, but
it approximates much more closely to the Vulgate than does
1 The first is given at the beginning, the second at the end.
2 See below, p. 270. 3 See below, pp. 326 ff.
4 Zimmer, pp. 262 ft'., 270 f. : cf. also bis notes on the Hebrews commentary
(p. 275).
5 See below, pp. 828 f .
16-2
244 INTRODUCTION [CH.
either A or B. Let us examine, for instance, Romans i and v 12 —
21 with the aid of Wordsworth and White's apparatus. The
following differences from the Vulgate occur in these sections:
Rom. i 10 semper om. with B.
11 ~ nobis gratiae BD 1 etc.
13 enim vg. codd. A.
17 aute/it.
18 et om.
ueritatem dei BD etc.
iiii 'ist itia dei.
20 intellects
~ uirtus eius D etc.
et ABD etc.
21 qui with d*.
23 incorruptibilis om.
24 erjiciant.
25 mendacium AD etc.
amen om. AB etc.
27 in (alt) om. ABD etc.
28 ea quae vg. codd. etc.
29 repletos] + eniin.
iniquitate] + et "B.
fornications] + et B.
32 sofrn/i] + qui ABD etc.
er] + qui ABD etc. (D however om. et).
v 13 /<oc mundo BD etc.
15 <7fa£ui (alt.) ABD etc.
16 indicium] + quidem BD etc.
17 Mi (pr.) om. vg. codd. AB.
uitam AD etc.
18 in (pr.) eras. vg. codd. Sedul.
• e£ om. Aug. ter.
in (tert.) eras. vg. codd. Sedul.
19 oboedientiam BD Sedul. etc.
constituiuntur (sic) : constituuntur vg. codd. etc.
20 superJiabundabit-.
21 e£ om.
1 For the meaning of these symbols see chap. iv.
2 See p. 238, above.
Vl] DESCRIPTION OF MSS 245
The variants unparalleled in other authorities may safely be re-
garded as merely graphic, or inspired by such intelligence as the
scribes possessed. It will not escape notice that among the
remainder, twenty-five in number, there are ten shared with A,
fifteen shared with B, and thirteen with the Book of Armagh (D),
which we have discovered to be in close relationship with the text
used by Pelagius himself 1 . The St Gall text is then, no doubt,
like others which will come before us, and like the text in the
Reichenau MS (A), the original Pelagian text as considerably
revised to bring it into harmony with the Vulgate. If the com-
mentary in the St Gall MS was really built round a separate copy
of the Epistles, then this copy may very well have been an Irish
text, which would naturally show relationship with the Book of
Armagh. It has been shown above that Gildas used such a text,
and the evidence, alike that already given, and that which is yet
to be provided, shows that Sedulius the Irishman's text was of the
same kindred. But more probably our MS represents what was
a good Pseudo-Jerome at the Visigothic stage, and the other
comments were added in the margin of our 7th or 8th century
Irish copy of it. (See further under Pseudo-Jerome.)
(2) No. 653 in the Bibliotheque Nationale at Paris (V)
The wonderful manuscript now numbered 653 in the Latin
collection of the Bibliotheque Nationale, bears also three earlier
shelf-marks, the earliest of all being dlxxxviii, the next in age
628 (belonging to the year 1645), and the next 3939 (belonging
to the year 1682) 2 . It reached the Bibliotheque Royale from
Italy during the reign of Henri II (1547 — 1559), whose arms it
bears on the elaborate binding of that date, to which the gilding
of the leaves may also be assigned. It belongs to the end of the
eighth or the beginning of the ninth century 3 . It now contains
only 296 folia, though from errors in numeration it appears to
1 See chap, iv, pp. 126 etc.
2 I am indebted to Monsieur H. Omont's kindness for the dates of these shelf-
marks.
3 So Diimmler, Poetae Latini Aevi Carollni (Mon. Germ. Hist.) torn, i pars prior
(Berol. 1880) p. 89; and E. A. Lowe, Studia Palaeographica (SB. Bay. Akad. Jhrg.
1910 [12 Abh.]) p. 86; W. M. Lindsay, Notae Latinae (Cambr. 1915) p. 471, 'saec.
viii '; so also M. Mellot in Nouveau Traite de Diplomatique t. in (Paris, 1757) p. 65.
246
INTRODUCTION
[CH.
oontaio fewer still, namely 292, The Leaves measuiv 27 cm. by
18cm.. the written part '224 mm. by 12 — 14cm.
The quaternions are regular up to and including XIIII (ending
on foL 112v). and are signed thu- : II in the middle of the
foot of the last page of the quaternion. Then follows a quinion
arranged thus:
113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 x x
This is signed I ; then there are regular quaternions signed II, III;
then five leaves together thus, and unsigned :
139 140 141 ! 142 143 x
then regular quaternions signed I -, II ll, I III , etc.,
till we reach Villi (ending on fol. 212 v); then a binion un-
signed, and then an ordinary quaternion signed -I- at the right
lower corner of f. 224 v: then :
x 225 226 227 228 . 229 230 231 232 233
signed j Jj at the right lower corner; then a set of regular quater-
nions, in , mi
V , VI • VII , VIII . vim
i. 288 v); then a binion unsigned,
x x 289 290 291 292 x
which finishes the codex, which is imperfect, two outer conjugate
leaves having been lost from the last quaternion now represented 1 .
The number of extant leaves, then, may be computed thus :
112 + 10 + 16 + 5 + 72 + 4 + 8 + 9 + 56 + 4= 296.
This loss is very old, probably older than the time of Henri II. and certainly
prior to the saec. xv — xvi (?) foliation, which numbers fol. 288 by pp. 8 and fol. 289
bv pp. 9. The folia themselves were numbered by Arabic numbers, probably in the
seventeenth century.
VI] DESCRIPTION OF MSS 247
There is a fol. 169 and a fol. 169 bis, a leaf is unnumbered between
fol. 183 and fol. 184, another is unnumbered between fol. 189 and
fol. 190, and yet another is unnumbered between fol. 287 and fol.
288. We thus see how the numerator is four folia short with his
292 fT.
Fol. 1 r contains a short poem addressed, it appears, to Charle-
maone himself 1 , and the authors of the Nouveau Traite make the
probable conjecture that this volume was a present to that
Emperor. He was certainly active in Italy in the encouragement
of learning from a.d. 776 at least 2 .
On fol. lv there is the following table of contents (in uncials):
HAEC INSUNT • PAULI • APOS (red)
TULI • EPISTVLAE • NUMERO • XIIII
AD ROMANOS
AD CORRINTHIOS II •
AD GALATAS
AD EPHESIOS
AD PHILIPPENSES
AD COLOSSENSES
AD THESSALONICENSES II
AD TIMOTHEUM II
AD TITUM
AD PHILEMONEM
AD HEBREOS 3 .
Fol. 2r begins with the shelf-marks already referred to: dlxxxviii
stroked out by the hand that wrote 628: Primum quaeritur pro-
logue — ending on the middle of fol. 3v, the rest of which is
occupied with the Romani sunt argument in uncials; fol. 4r —
fol. or (middle) contain the Romani ex Iudaeis prologue; fol. 5r
another version of the Romani sunt; then a tractate beginning
Verbum caro factum est and ending esse non desinit, and (f. 6r)
1 This poem was published in the Nouveau Traite t. in (Paris, 1757) p. 78, and
by Dummler in Poetae Latini Aevi Carclini torn, i p. 1 (Berol. 1880) p. 98.
2 W. Wattenbach, Deutschlands Geschichtsquellen im Mittelalter . . . i Bd 7 Aufl.
(Stuttgart and Berlin, 1904) p. 168. He died 11 Jan. 802.
3 This table disguises the fact that in the body of the MS the epistles are in the
Pelagian order : Phil. 1, 2 Thess. Col.
•J4n
INTRODUCTION [CH.
another beginning De numero apostoloriun and ending partis meri-
tum repperitur (tbl. Gv) 1 . Then, after a fourteenth century hand's
insertion of the words ' Incipit expositio in epistola ad romanos'
the commentary proper begins. After the commentary on Romans
comes the Marcionite prologue to First Corinthians, and then in
succession the following: Expositio Argument! : Gorinthus metro-
polis est Achaiae; et idcirco quod Corinthis (sic) scribit, Achiuis
omnibus scribit ; commentary on First Corinthians; Pseudo-
M ircionite argument to Second Corinthians, followed by the
prologue to that epistle printed in the Benedictine (Migne)
edition of Ambrosiaster, and found also in the interpolated MSS of
that author 2 as well as in our B; commentary on Second Corin-
thians; Marcionite argument to Galatians ; Pelagian prologue to
Galatians; commentary on Galatians; Marcionite argument to
Ephesians; Pelagian prologue to Ephesians ; commentary on
Ephesians ; Marcionite argument to Philippians ; Pelagian pro-
logue to Philippians; commentary on Philippians; Marcionite
argument to First Thessalonians ; Pelagian prologue to First
Thessalonians ; commentary on First Thessalonians ; Pseudo-
Marcionite argument to Second Thessalonians ; Pelagian prologue
to Second Thessalonians ; commentary on Second Thessalonians ;
Marcionite argument to Colossians; Pelagian prologue to Colos-
sians; commentary on Colossians: Pelagian prologue to First
Timothy ; commentary on First Timothy ; Pelagian prologue to
Second Timothy; commentary on Second Timothy; Pelagian
prologue to Titus ; commentary on Titus [down to c. ii v. 11 where,
after crapula, the first two leaves of a new quaternion are gone :
these contained the rest of the Titus commentary, the prefatory
matter to Philemon, and the Philemon commentary down to
gaudium enim (v. 7)]; commentary on Hebrews [lost after c. iv v. 3].
This bald enumeration gives little idea of the multiplicity of the
contents, which we shall have to consider later.
The conjoint opinion of palaeographers who have seen this
manuscript is that it was written in Italy. 'Ainsi il paroit venir
dTtalie ' is the verdict of the authors of the Xouveau Traite
1 These tractates were published by me in Proc. Brit. Acad. vol. n pp. 43-5 f.
3< e chap, ii p. 57.
Vl] DESCRIPTION OF MSS 249
(accepted by Diimmler) 1 . Dr E. A. Lowe calls it c a north Italian
MS of about 800 A. D. 2 ,' and assigns it hesitatingly to a Verona
scriptorium 3 : Lindsay's attitude is identical 4 .
The signatures of the quaternions suggest that at least three
scribes took part in writing the codex. As a matter of fact, I be-
lieve there were four, and that they distributed the work thus :
1st scribe: fol. lr (the Charlemagne poem), fol. 6v — 114v.
2nd scribe: fol. lv — 6v (end of prefatory matter).
3rd scribe: fol. 115r — 142v.
4th scribe: fol. 143 r— end (296 v).
The writing of the first scribe 'shows cursive traditions: it uses i-longa,
£) (for soft ti), the ligatures of ri, st etc. Characteristic is the r with
the shoulder extending over the following letter. The second scribe
lacks i-longa, E| , ligatures of ri, st etc. and represents the more
modern tendency 5 .' To this it may be added that the third scribe
uses the i-longa, both as the initial letter of a word and as repre-
senting the semi- vocalic i, also the Ej (soft ti) symbol, the ligatures
of st etc., and the r with the shoulder extending over the following
letter: the fourth scribe shares all these characteristics 6 .
The following abbreviations occur in the manuscript. Where
they are already attested for a Veronese scriptorium, I have added
the letter V in brackets 7 .
aliter al al al~ ali (ff. 71 r etc.) alt caput cap (end of line f. 117 v)
(f. 146 v) alite (f. 103 r) Christianus xpianis ' Christianis,'
apostolus aposlu ' apostolum ' (f. 1 77 r) e t c .
autein au (very frequent) (V) au (f. Christus etc. xps etc.
116 v) (ante f. 16 v) Colosenses ' colosenss ' (f. 264 v)
1 Keferences above. Nouveau Traite vol. in, opposite p. 65, gives a plate repre-
senting the subscription at the end of 1 Cor. and the title at the beginning of 2 Cor.
of fol. 143 r. The authors also had enough intelligence to realise that the MS, though
anonymous, contains Texposition ou les coramentaires de Pelage sur les epitres de
S. Paul.'
- Studia Palaeographica p. 5 n. He also publishes a facsimile of a portion of one
page (plate 2), given him by Prof. W. M. Lindsay. 3 Op. cit. p. 43.
4 Notae Latinae p. 471. He thinks Paris B. N. 9451 (which I have not seen) is
from the same scriptorium. 5 Lowe, op. cit. p. 86.
6 The Trustees of the Kevision Surplus Fund in Oxford very kindly defrayed the
cost of over 400 rotographs of this MS.
7 'Abbreviature nel Minuscolo Veronese ' by Antonio Spagnolo in Zentralblatt fur
Bibliothekswesen xxvn Jhrg. (1910) pp. 531 — 548 (with W. M. Lindsay's note,
pp. 549—552) as corrected by the author in xxvin Jhrg. (1911) pp. 259 — 261.
250
INTRODUCTION
[CH.
oorini f Corinthi( -
deiiat illtate 'deitate' £ 108 r)
' ■. ds etc.
dominut etc, dfis etc.: note dnm
dais dnos of Becular lords once or
twice, e.g. ff. 46 v, 213 v)
c!a ff 90 v, 101 r)
pi 'episcopi, 3 epni 'epis-
copum' ff 287 r, 287 v M»), epos
'epiacopqsj £ 270r bit V
-fistula e\x 264 v, 279 r, 287 r.
289 v)
' * tf. 62 v. 103 v. »-./., 142 v, 145 r
eta V) pot -=- end of line, f. 153 r)
•p..-
et &
explicit expt. exf>, expl
expositio expo f. 291 r 6?'s)
fcitres frs (V) ff (ff 1 22 r, 1 29 r etc.)
gloria gla (f. HSr. and six other
times V , gla (f 290 v) 'gloriam 3
hie dcest fed in text f. 141 v)
hie pone hp in margin f. 141 v)
ft id f. 153 v, end of line; V
s etc. ifes etc.
ifin 'Iesum' f. 216 r)
ihus (ff. 164 r, 176 r,
_197v)
incipit incp, inept, inc (f. 289 v)
Inrahd ih"l (V), ihlis 'israhelis'
I&rahdUa iftlita f. 52 r etc.)
Israheliticus ifelitico 'israhelitico 3 (£,
201 v)
item it (V)
mens ins (fourth scribe only, but
frequently" (V)
in ih i never abbreviated ]
icorcUa mia 'miserieordiam' (f.
238 r) (V)
inae 'rnisericordiae 3 (f.
261 v), ma 'miseri-
cordia, 3 ma 'miseri-
cordiam'" used only
by fourth scribe, and
sometimes expanded
by another hand A'
Qotj V
i-'obis nob (V)
rum d V
(natter often written in full, with
other divine names con-
tracted, thus: dui nostri
ihii xpi
n 'nostra' (f. 203 v)
ner 'noster' (ff. 66 r, 109 r)
{\y
ooris 'nostris 3 f. 178r),
nore 'nostrae' (f. 145 v),
nori 'nostri' (f. 229 v)
nsr (five times, fourth
scribe) (Spanish)
ni 'nostri' (f. 221 r etc.),
nm 'nostrum' (f. 230 r,
and often \ na 'nostra'
(f. 149v etc.); this type
used by fourth scribe
onlv, except that it occurs
also f. 31 r
nri 'nostri,' 'nrae 'nostrae, 3
etc. (V)
uester ueri 'uestri' (once), uera
'uestra' (f. 77 r only)
ua 'uestra,' uis 'uestris'
(each twice by fourth
jscribe)
uri 'uestri.' ufo 'uestro,'
etc. (V)
omnipotent omptis 'omnipotentis 3 (f.
269 v) (V)
omnis oms 'omnes' (V), 'omnis' (ff.
164 v, 165 r, 178 r, etc.)(V)
oma 'omnia' (f. 278 v, and five
times later) (V)
paenitentia penitia * paenitentiam '
(f. 175 r)
per g (V
prae p (V)
pro p (V)
prophet a ppfe (f. 10 v, mg)
propter prop (very frequently, be-
ginning with f. 206 v) (V)
ppr (f. 216 v)
(propt, end of line)
(ppt, end of line) (V)
pter(ff 118 r, 126 v)
paalmus pel (once, f. 116 v)
que q: (V)
q;(V)
g, (end of line, f. 209 r) (V)
1 I mention this because mti is a characteristic Veronese abbreviation (Lindsay's
note on Spagnolo [see p. 249, n. 7 above] p. 549).
2 These appear to be the oldest known examples of this Italian abbreviation (see
Lowe, Beneventan Script [Oxford, 1914] p. 208).
VI]
DESCRIPTION OF MSS
251
qui q. (m 2 mg) (V)
quod qd (once) (V)
quoniam qui (V)
qrim (f. 133r)(V)
saeculum saeli 'saeculi' (f. 142 v)
sclm (V), scli 'saeculi' (f.
290 r) (V), scla 'saecula'
(V), sclru (f. 286 v only)
sanctificatio scificationis 'sanctifica-
tionis,' etc.
sanctifico scificaret ' sanctificaret '
scificatis 'sanctificatis'
sanctitas scltatem 'sanctitatem,' sci-
tatis 'sanctitatis'
sanctus etc. scs etc.
scor ' sanctorum ' (f.
247 v)
Syllable Symbols:
ae e,(V)
er t 'ter' (V)
is b 'bis' (f. 61 v, 70 v, 71 v, 112 r
etc. etc.) (V)
it dilig~ 'diligit' (f. 127r)(V)
m suprascript stroke (V)
n suprascript stroke (V)
u the v form superposed after q, as
also in half-uncial script, e.g. qi
(fol. 2 V) 1
rx 'rum' (V)
secundum sectu (f. 158 r)
spiritalis etc. spalis etc,
spilis 'spiritalis' (f.
169 r), spilia 'spiri-
talia'(ff. 115v,129v)
spitali 'spiritali' (f.
146v),spltalem'spi-
ritalem' (f. 128 r),
etc.
spiritaliter spaliter
spiritus etc. sps etc.
spurn 'spiritum' (f.
123 v)
sunt st (end of line once, f. 177 v,
and twice in a correction, f. 114 v)
uel ul (near end of line) ( V)
ur
us
t 'tur' (ff. 44 r, 281 v) (very rare)
(V)
tr 'tur' (end of ff. 158 r, 204 r,
205 v)
b; (V) •
b 3 (V)
pS (f. 120v) ei s (ft'. 137 v, 194 r,
197 r) b (ff. 187 r, 200 r) mS
(ff. 144 v, 153 r) t$ (ff. 177 r,
203 r) IS (f. 209 r, end of line)
(V)
um
The orthography of this manuscript is of great excellence.
This does not mean that it is absolutely consistent throughout.
We always find adb-, but on the contrary always ace- and arr-.
Apart from these there is no consistency : we have adf- and aff-,
adgr- and agn-, adl- (rare) and all-, adm- and arnm-, adn- and
ann- (an-), adp- and app-, ads- and ass-, adt- and att-. We find
conburo and conregno, but conl- and coll-, conm- and comm-, conp-
and comp-, and corr- (always, except for conregno, conresuscito).
There is hardly a trace of consistency in regard to either in- (nega-
tive) or in- (preposition), even in the case of the same word. Thus
we have inmanis and immanis, inmundus and immundus, inpane
and impune, inpentus and imperitus, but I believe always ml- ;
and yet we find irritus, impius, impie, impietas. The case is similar
with the other in-, though there the unassimilated or uneuphonic
forms greatly predominate. Impleo is regular, but inl- is even
1 This is not, of course, a real abbreviation. I know no complete discussion of
its use.
-o2 introduction [ch.
invariable, while we have inpertio and impertio, inpedio and
impedio, inpendo and impendo, input/no and impugno, inplico and
impltco, inpuno and impono, inbecillitas and imbecillitas ; inrideo,
inrogo, but irritatio. Ob in- is (except once) invariable, but so is
oco; yet we find 06/- and o/r-, 06/)- (rare) and opp-, obt- (rare) and
opt-. Per-, as far as used, is unassimilated, and the assimilated
(euphonic) tonus are almost invariable in compounds with sub-:
thus we have sumministro, supplicium, suppono, supporto, supter,
suptilder, suptilitas, suscribo, while subtilitas occurs, I believe,
only once. Exs- is much less common than ex-, and the following
inconsistencies occur : exsisto and exi.sto, exspecto and expecto,
exsurgo and exurgo. The following forms are consistent: exsupero,
exsequor on the one hand, execror, expolio, extasis, extinguo, exulto
on the other.
There are probably fewer traces of uneducated spelling in this
manuscript than in any other with which we have to do. I have
gathered together all the instances, and classify them here. They
are, most of them, such as might be found in any MS of that date :
aspirate omitted : exibeo, geenna, ebreus, aruspex, ospes, ospitor, ospiciem,
istoria, istoricus, odiernus, ostia, ipocrisis, ortor, yiiinus, retrao (twice).
aspirate added : habii, habundo, habundanter, habundo. ntia, herastus, honus,
humor.
i for e: accipi, abolire, aduliscens (etc.), cathecuminus, debit (several times),
disceado, distruo, dibilitas, discritio, diuis, dificio, dijJLrentia, dispero, deute-
risis. distituo, elimosina, elimentum, erubisco, /amis, geatis, habit, hospis,
herimus, ianotisco, inrepraehinsibilis (6 times), licit, magistas, manit, mercis,
oportit (several times), obmutisco, onisiphonts, pinguido, peripsima, penti-
custen, poraditus, profitia, redigerit, reuiuisco, seaix, scilicit, uidelicit, uilisco,
uiri, etc.
e for i : ancella (4 times, Italian), accepio, ago/iezari, aures, bestea, crededi,
rollego, dilego, d>:d<ci, dessideo, eretis (twice), excesseremus, homecidium, intren-
secus, porrego, possedeo, praesteti, perdedi, redded i, sterelis, suscepio, tradedi,
ueletis etc., and particularly in verb forms of second person plural : lapidastes,
legistes, recessistes, correxistes, proboMes, fecistes, coepistes, seruetes, uelites,
sufertes, coegistes, habuerites, etc
o for u : absordtu, adolor, adolatio, emolatio, coiisolo, costodio, copolo, capi-
tolum, curso, discipolus, luxoria, popolus, stimolus, uolocres (twice), nabochodo-
nosor. uv.lto, stodio, oror, saecolo, cocurrem, testimonio, commodo, com, actos, etc.
u for 0: apostulus, apostulatas, auditur, diabidus (nearly always), cognusco,
consuletur, furtunatus, humicidium, lucutus, lurica (twice), mundu, nundum,
praeuarioatur, prumptus, pv.lire, pullv.ere, penticustea, parabula, scurpio, sub-
rius, nullus, solus.
VI] DESCRIPTION OF MSS 253
tj for i: dvgAmus, adynmsina, hytoria (sic), hyspania, paralypomenon,
paraclytus, sapp(-ff-)yra, synapis, syna, satellytibus, sybilla.
i for y : azima, hiperbatum, ipocrisis, idolotitus, misterium, neophitus, pro-
selitus, praesbiter, sybilla, syntiche.
ae for e : conpraehindo, caena, caeler, cotidiae, depraecor, depraessus, aepis-
tula, aecclesia (nearly always), aeua, aerubesco, aelymosina, elymosina, aepulae,
aeloquentia, aebrietas, aesca, aegredior, aegere, edo, aelisaeus, faemina, haebreus,
iurepraehinsibilis (6 times), inter praetor, laeuissimus, laquaeus, paenitus
praessura, praeces, praetium, praetiosus, praesbiter, quaem, quaerella, reprae-
hindo, saeueritas, terraestris.
e for ae : adhereo, aggeus, egrotus, enigma, emolatio, ledo, letus, longeuu ,
meror, penitentia, prestetit, etc.
t (intervocalic) for c (intervocalic) : amititia, conspitio, capatior, men-
datium, ojfitium, pernitiosus, solatium, sotius, speties, initiam.
c (intervocalic) for t (intervocalic) : diucius, hospicium, ospicium, malicia,
preciosus, perdicio, pacientia 1 .
Much more significance attaches to the following :
qu for e : aliquins, quum (at least five times), quoaequare (twice), quur (eight
times), quoheres 2 , quoram, loquutus, quuius (four times), sequuntur, sequu-
turus, persequutio (twice).
c for qu : alico, corundam (twice), co, condam.
g for c: apogryphus, collogo, gregus, obsegro (seven times), uagare, negare.
d for t : cedera, confidens, gradus, dubidare, confideatur, gradanter,
heredicus (twice), hospidem, refudo, tradidi, tradidurus. These intervocalic
instances have, I think, more significance than the elsewhere frequent final d,
found here in quod, inquid.
t for d : impetit, potest (for prodest), canditatus, sordito, nutus, gratus
(twice), excitant, expetit, etc.
b for u : abia, coacerbauunt, minorabit, mutabit.
u for b : coacerbauunt, inuistigauilis, furaueris, suscitauit, multiplicauit,
adimpleuites, habeuit, gubernauit, cessauit.
Such forms as anuntio, aplaudo, apello (twice), acommodo,
aministratio, asensus, atemto, atendo, afirmo, suportare must
I think be grouped with the phenomena just mentioned, as well
as adibiscor (for adipiscor), obrebit, probrius (for proprius), prae-
cebit (twice). But to no forms should I attach greater significance
than to :
guila (seven times) for gula, and menime (ten times).
1 These may be due to a misreading of t in a Visigothic MS : cf. Lowe, Studia
Palaeographica (Munchen, 1910) p. 20 n. 1, p. 51 n. 2.
2 In Rom. viii 17 has quoheredes: Wordsworth and White's only authorities for
this spelling are CT, both Spanish manuscripts.
254 INTRODUCTION [CH.
Guila has recently been produced from a Spanish manuscript
I Madrid. Bibliot Acad Hist. 44 (saec vm— ix) = Table 16 d (twice)
in C. U. Clark's Collectanea Hispanica 1 ), and Mr Robert Weir
quotes me gyilosm. guilosus from the ' Abolita ' glossary {C.G.L. IV
M. -24 i. which is of Spanish origin (W. M. Lindsay in Journal of
Philology xxxiv (1918) pp. 268 f.-). The forms just given prove
that our manuscript was copied from a Spanish original. Lest any
one should doubt the cogency of the reasoning. I must point out
that Paris 653 is by no means the only North-Italian product
which was copied from a Spanish original. Some of the oldest and
best manuscripts of Isidore of Seville's Etymologiue are of North-
Italian provenance, for example three Bobbio MSS of the eighth
century (Lindsay's AKL) and a Veronese MS (Lindsay's Phill.)
coeval with our own 3 . Beeson's lists of early Italian MSS of
Isidore's other works tell the same story 4 . Verona still houses
a Visigothic MS which may have been written before a.d. 732".
Direct communication between Spain and Italy was quite frequent
in the seventh century 6 , at which date the original of our MS was
probably brought there. The remarkable character of that original
is quite consistent with the conjecture that it was an autograph
compilation of Isidore himself. Sedulius Scottus had a commentary
on the Epistles in his possession, which he calls ' Isidore 7 .' Though
the extracts thus labelled come really from Cassiodorus (Pseudo-
Primasius), we may attribute this ascription to a current tradition
that Isidore had really compiled a commentary on the Pauline
Epistles.
1 Transaction* of the Connecticut Academy of Arts and Sciences vol. 24 (Paris,
1920). My attention was called to the form guilne in the above-mentioned MS by a
review of P. Lehmann in Philologische Wochenschrift xli (1921) p. 324. It is in-
structive to compare Clark's lists (pp. 100 ff.) with the peculiarities rioted on the
preceding page or two.
2 See also Th. Birt in Eh. Mus. Bd li (1896) pp. 98 f., referred to by Goetz.
3 See the 'praefatio' to Lindsay's edition (1912) in Oxford Classical Texts, and
Cluneal Quarterly v (1911) p. 46; also C. H. Beeson. Isidor-Studien (Munchen,
1913) pp. 9 ff.
4 Isidor-Studien pp. 23 f., 29, 4-5, 66, 74. 127 f.
5 Bibl. Capit. lxxxix (Clark, Collectanea Hispanica pp. 63 f.).
6 Traube, Vorlesungen and Abhandlungen n (Munchen, 1910 [dated 1911]) p. 21 ;
Wilmart, Dull. cTanc. litt. et d'archeol. chret. iv (1914) p. 187.
7 See below, p. 338.
VI] DESCRIPTION OF MSS 255
The scribes, as we have hinted, were very careful ; but they
had one failing not uncommon among scribes, the omission of
syllables, especially where two similar or identical syllables come
together in a word. I have noted these examples : homi(ni)bus,
contend(end)i, prophet(et)is, {de)leo, cred(id)istis, si(di)gnum, st(at)e y
ho)'t(at)t/.r, aedif(ic)ationem, sollic(it)ior, dil{ig)it, oboe(die)ntibus,
haban{dan)tius, injir(mi)tate, eaan(ge)lizo, tolle{re)tur, pecca(ta),
beut(it)udo, huma{na), de(ne)gemus, restau(ratu)m, mand(at)orum,
libtd{in)ein, euang(el)io, nit(it)ur, ex(em)plum, ostend(end)o.
There are very few examples of the opposite mistake. I have
noted these: abs[tin]entibus, ad[in]uenticius, enipt[at]ionis, ambi[gi]t,
bapti(s)miim[um], inmortali[tali]tatem.
The kernel of the commentary is of course the original Pelagius,
but it has become greatly expanded in various ways, in the case of
all the thirteen epistles except First and Second Timothy, Titus
and Philemon. In the first place, it contains a number of additional
short notes the style and language of which suggest that they
are by Pelagius himself, and that they go back to the author's
own copy, to which he added notes from time to time. This author's
copy must somehow have come into the possession of our Spanish
compiler. He was not, however, satisfied with the increased size
of the original commentary. Being in possession of a Pseudo-
Jerome also, he has added a large number of the new notes he
found in it, in a text purer than we can otherwise find, because
quite independent of the corrupt Insular tradition to which we
owe our copies of Pseudo-Jerome. From the lists in my second
chapter the reader will get a fair idea of the type of both these
classes of additional notes 1 . A third class of note consists of
unacknowledged borrowings from Jerome Against Jovinian on
1 Cor. vii. But the most interesting of all the accretions are a
number of long extracts quite unsuited in character to the glossarial
Pelagius as originally composed. These are the following :
(a) Verbum euro factum est. Sic accipimus quod — esse non
desinit [f. 5r, v: anonymous 2 ].
1 Pp. 37 ff., 46 ff., 51, 59 f.
2 Published in Proc. Brit. Acad. vol. n pp. 435 f.
256 INTRODUCTION [CH.
(b) De nuuiero apostolorum quaeritur — meritum repperitur
[f. 6 r, v: anonymous 1 ].
(c) Hieronimus: Ecce quod non uult — implere non posse.
Pelagius : O uocem temerariam — uirtutum uincit exemplo [ff.
41 v — 42 v: an extract from genuine Jerome followed by a long
extract from the third book of Pelagius's De Libero Arbitrio, of
which only the last part was hitherto known, and that from a
quotation in Augustine, De Gratia 39 § 43 2 ].
(d) De eo uero quod solent dicere — anterius posteriusue non
recipit [ff. 108 v — llOv: an anonymous tractate on the Divinity
of the Son, undoubtedly by the same author as (/) and (h), this
author being probably either Fulgentius of Ruspe (ob. A.D. 532) s
or some other African of his date and circle].
(e) Hieronymus : ' qui nouit,' inquid, — quaecumque uultis, ilia
faciatis. Pelagius : ut autem ex hoc quoque — ut ultra non seruia-
mus peccato [ff. 191 r — 192 v: an extract from genuine Jerome,
followed by a long extract from Pelagius's De Libero Arbitrio,
otherwise unknown 4 ].
(/) Non autem ignoramus quae — uoce absolutissima pronun-
tiatum [ff. 221 v — 224 r: an anonymous extract, by the same
author as (d) and (A) 5 ].
(g) Hieronymus : ' unde et apostolus,' ais, — non esse conten-
tum. Pelagius : si tuam hoc quoque loco — mihi corona iustitiae
[ff. 228 r — 2 29 r: probably from the same work as (c) and (e) 6 ].
(h) Quod autem eiusdem sit — credere uelle quod non lego
[ff. 242 v — 247 v : an anonymous tractate on the Holy Spirit, by
the same author as (d) and (/) 7 ].
These and all other additions to the original extent of the
commentary have already been copied out for press, but their
publication as part of the present work is inevitably deferred till
happier times.
1 Published in Proc. Brit. Acad. vol. n p. 436.
2 Published in J.T.S. vol. xn (1910—11) pp. 34 f.: the location of the extract is
due to Dr F. Loofs (private communication of 12 Aug. 1912).
3 Published in J.T.S. vol. xvn (1915—16) pp. 133—136.
4 Published in Proc. Brit. Acad. vol. n pp. 437 f.
5 Unpublished at the time of writing.
6 Published in Proc. Brit. Acad. vol. n pp. 438 f.
• Published in J.T.S. vol. xiv (1912—13) pp. 482—488.
Vl] DESCRIPTION OF MSS 257
The numerous doublets in the commentary are best explained
by the supposition that the compiler used both a pure Pelagius
and a Pseudo-Jerome, without taking sufficient precaution against
duplication. Examples of this occurrence are these :
In Rom. v 15 — 16 Adam solam formam — exemplum uiuendi
(see pp. 38—39). It really belongs to v 16, but Ps.-Hier. has it
also under v 15: V gives it in both places.
In 1 Cor. xiii 2 Hinc intellegitur magna fides esse quae in
euangelio grano synapis comparatur, quod non propter modicitatem,
sed propter integritatem uel uigorem appositum est. notandum sane
quod inter cetera etiam omnis fides quae monies transferat, sine
caritate non prosit.... unde intellegitur perfectam fidem grano
sinapis comparari, et hoc non propter exiguitatem, sed ob integri-
tatem eius appositum.... notandum quod inter cetera etiam omnis
fides sine caritate non pr'osit.
In 1 Cor. xiii 3 — 4 Sed non propter deum, sed propter gloriam
fiat humanam. uel certe siquis in ipso marUjrio aduersus 'fratrem
retineat iram, contemnens eum qui iussit nos maliciam proximi
obliuiscere, et in ipsa etiam morte praeuaricatur existens.... [first
clause of verse 4]. Quis non propter deum, sed propter gloriam
fiat humanam. uel certe siquis in ipso martyrio aduersus fratrem
retinet iram, contemnens eum qui iussit nos malitiam proximi
obliuisci, et in ipsa etiam morte praeuaricatur existens [follows now
second clause of verse 4]. Similar cases occur at in 1 Cor. xi 2 — 3 ;
xv 24, 25 ; in 2 Cor. xii 12 ; in Phil, iiii 3 ; in 1 Thess. iii 5. The
infrequency of these cases shows that the scribes were on the
whole very careful to avoid the snares into which the abundance
of their material might lead them.
A very considerable number of passages have been rewritten :
I have counted some fifty. The variations wdl be recorded in my
critical apparatus, but a few may be selected here to show their
nature. Sometimes they are mere variations of language ; in
other cases the differences are more serious. The attentive reader
will have observed that on Rom. v 14 — 15 this form of the Pela-
gian text lays stress more than once on the responsibility of Eve J ,
while the others leave her alone.
1 See pp. 47 f. above,
s.r. 17
258 INTRODUCTION [CH.
In 1 Cur. iiii 20
[Original Text.) Paris 653)
Hie oetenditur nihil pi . 38 doc- ( tetendit hie niliil prodesse absque
trinam absque iustitiae operibua ei iustitiae operibua scientiam et doc-
qui nou l'aeiat quae facienda per- trinam, nouum scilicet testamentum.
let
In Gal ii 10
Hoc est quod in omni paene scribit Hoc est quod in omni pene epis-
- da. tula gentes sollicite conimonet et 1
hortatur.
In Eplt. iii 8
1 Biinimo ' tempore, non labore, [Tempore, non labore in the margin
sdmol notandum quod inter sauctos only.] Est ergo minimus et maximus
se humiliando fecerit gradus. inter sanctos : quamuis enim se hurni-
liauerit, tameu est res in qua se
humiliat imus quisque.
Ibid.
quae sensus humanus adprehen- 'iuuestigauiles' humano sensui sine
dere nisi reuelatione non praeualet. reuelatione diuina.
In Eplt. v 5
Contra illos agit qui solam fidem Contra illos agit qui solam fidem
dicunt posse sufficere. dicunt ducere ad regnum posse caelo-
rum.
In Eph. v 7
Si in peccatis iudicium despeian- Si in peccatis participes fueritis
tium participes fueritis, eritis et in dei iudicium non timentes, eritis et
poena consortes 2 . in poena consortes 2 .
In Eph. vi 15
Cum fiducia iucedentes intrepide Ut sicut calciati pedes fiducialiter
praedicat^. ambulant, ita et uos intrepide prae-
dicetis.
In 1 Tltess. iiii 10—11
Hoc est, etiam ignotos quosque Etiam peregrinos amando. Siue :
diligatis. Manibus operando, cum accipiendi
habeant potestatem.
1 Common' t et is my conjecture for commoneret of the MS.
2 There is perhaps some primitive corruption here (read dei spementium for
desperantium?), but cf. iiii 19 : Cassiodorus's pupil has neither iudicium desperantium
nor dei indicium non timentes. but has all the rest!
Vl] DESCRIPTION OF MSS 259
Some at least of these alterations seem to be by Pelagiua
himself. The character of such passages, and the style and
language of many of the additional notes, as is mentioned above,
have led me to the conclusion that the basis of the text in this
wonderful manuscript was the author's personal copy revised by
him and added to from time to time.
That this copy is based, at least in part, on a continuous codex
of the Epistles apart from the Pelagian original text and com-
mentary, is proved by a number of instances of bad division of the
scripture text. (Pelagius himself always made his division at
suitable points.) Examples of this characteristic are these :
In 1 Cor. xi 23 Quoniam dominus Iesus in qua node. lam
hinc quasi oblitos comtne^norat quam magnum sit huius mysterii
sacramentum. Tradebatur accepit panem. lam passurus etc.
In 1 Cor. xii 15 Si dixerit pes : Quoniam non sum. Pes eccle-
siae dici potest, qui ad intercedendum egreditur. Manas, non
sum. Manus ille qui operatur. Be cor pore, non ideo non est de
corpore. Dicebant etc.
In 1 Cor. xvi 18 Refecerunt enim. Circa meum obsequium.
Et meum spirit um et uestrum. Meum spiritum etc.
In Gal. i 15 Cum autem placuit ei. Non supra omnes, ne
iactantiae putaretur. Qui me segregauit etc.
In Phil, i 19 — 20 Et sumministrationem spiritus Iesu Christi
secundum. Quia ad meam omnia salutem gubernat. Expecta-
tionem et spem meam. Quia de omnibus etc.
In Phil, ii 15 Et simplices sicut filii dei sine repraehinsione
in medio nationis. Sicut uos deus fecit, considerate enim cuius
filii sitis, quia cum in omnibus purus ac sanctus sit, filios non
potest habere degeneres. Prauae et peruersae. Quae omnem etc.
In 2 Thess. ii 7 — 8 Donee dimidium fiat et tunc reuelabitur
ille iniquus quern dominus Iesus interficiet. Regnum quod etc.
Spiritu oris sui et destruet. Celeri imperio etc. Inlustratione etc.
It has been already noticed in chapter ii that a number of the
notes are given in the margin 1 . These notes are generally genuine,
and belong to the commentary in its original form. It does not
seem possible to conclude that they are taken from a separate
codex. It appears to me that they were put there simply to save
1 Pp. 47, 59 f.
17—2
260 INTRODUCTION [CH.
space. They are in nearly every case very short notes that do not
encumber the margin unduly. It is possible, however, that they
were overlooked at first, and added afterwards.
I have noted over two hundred places where the biblical text
ia " int. nsting,' or in other words differs from the Vulgate. An
extended examination of these is not possible here, both from con-
siderations of space and lack of the necessary materials for com-
parison. Already in the second British Academy paper 1 I had
laaion to compare the biblical text of our MS in Romans with
that of other authorities, in over forty passages. The net result
goes to show r that out of forty-three passages where the Reichenau
MS differs from the Vulgate, in twenty-nine it is supported by the
Balliol MS, and in twenty-five by the Pa^s MS 653.
Here I will take Romans as a whole, and compare its readings
with the materials collected by Dr H. J. White. If my numeration
be correct, there are in all 333 differences, great and small, between
his text of the Vulgate and the text furnished by the Paris MS
653. In the following cases the Paris MS furnishes a reading
which appears to be hitherto unknown :
Paris MS 653 Vulgate
Rom. i 10 om. semper (so Ball.) semper
27 femineo feminae
32 faciui it ilia - ■ ea faciunt
ii 5 cor sine paenitentia inpaenitens cor
24 in (corr.) gentes inter gentes
scriptum est enim sicut scriptum est
29 circumcisio in circumcisione
iii 25 fidei per tidem per tidem
iiii 4 inputabitur imputatur
18 contra spem naturae 2 contra spem
in spem potentiae dei 3 in spem
add sicut stellae et arena om.
19 non considerabat considerauit
emortuum om. emortuum
21 quoniam quia
v 18 sicut om. [add my) sicut
vi 16 obaudistis oboeditis
vii 7 nam sed
13 est alt. om. est
viii 19 nliorum om. filiorum
22 autem enim
24 uidit uidet
1 Proceedings, vol. vii (1915 — 16) pp. 271 ff.
a naturae is perhaps a gloss which has got iuto the text.
' potentiae dei is perhaps a gloss.
VI]
DESCRIPTION OF MSS
261
Paris MS 653
Vulgate
Rom. viiii 11
qui cum
cum enim
21
potestatem om.
potestatem
32
offendit
offenderunt
x 4
credendi
credenti
15
quomodo
quomodo uero
19
moses primus
primus moses
20
autem om.
autem
palam apparui
inuentus sum
inuentus sum
palam apparui
xi 12
mimdo
mundi
23
et illi autem
sed et illi
25
nolo autem
nolo enim
ex parte om.
ex parte
26
et om.
et
34
eius consiliarius
consiliarius eius
xii 5
corpus om.
corpus
20
si sitat
si sitit
xiii 1
est is
est
5
stote
estote
9
in hoc uerbo om.
in hoc uerbo
12
appropriabit
adpropiauit
xiiii 6
et 1° om.
et
xv 6
uno ore om.
uno ore ■
honorificemus
honorificetis
12
exsurgit
exsurget
19
(in uirtute signorum et
Jin uirtute signorum et
(prodigiorum
(prodigiorum om.
21
quia
sed sicut scriptum est
24
spero quod praeteriens om.
spero quod praeteriens
uobis alt. om.
uobis
xvi 5
epemen
epaenetum
10
aristobolim
aristoboli
17
discensiones
dissensiones
Eliminating these fifty- four passages, we find that there are
279 differences to which parallels can be produced. I have gone
through the Wordsworth- White apparatus and counted the authori-
ties for these, in order to discover with which of them our Paris
MS is most closely related. It is obviously necessary to confine
our attention to those that are extant for the whole Epistle 1 , but
I have included Augustine, because a fairly complete copy of the
Epistle could be constructed from his writings. In paying regard
to the readings of Ambrosiaster and Origen-Rufinus, it must be
remembered that neither is as yet edited according to modern
critical requirements, and that the same is true of a large portion
of St Augustine. The authorities are arranged in the order of
1 I have ignored e and / because of their well-known connexion with d and g
respectively.
INTRODUCTION [OH.
their closeness to Paris 653, the number of agreements being
added in each case.
d (the Latin side of the Old-Latin Codex Claromontanus, saec.
vi, which appears to have been contaminated with the Vulgate in
Romans and the other long Epistles 1 ): 150 agreements, of which
79 arc with d\ 62 with d*. and 9 with d\
L (Paris MS 335, saec. ix-, written in Beneventan script, therefore
native to S. Italy or Dalmatia): 109 agreements, of which 78 are
with L, 10 with L*, 3 with L 1 , 13 with L 2 , 2 with L 3 , and 3 with L 4 .
D (Book of Armagh): 105 agreements.
g (the Latin side of the Old-Latin Codex Boernerianus) : 89
agreements, of which 85 are with g, 3 are g\, and 1 is g c .
F (codex Fuldensis, saec. vi): 89 agreements, of which 66 are
with F, 21 with F* 1 with F 1 , and 1 with F c .
(codex Oxoniensis, Laud. lat. 108, saec. ix): 79 agreements,
of which 39 are with O, 36 with O*, 2 with O c , and 2 with 0»
Ambst. (Ambrosiaster's lemmata): 79 agreements.
Z (codex Harleianus 1772, saec. vm — ix): 77 agreements, of
which 29 are with Z, 31 with Z*, and 17 with Z c .
Oiig. (the lemmata in Origen-Rufinus): 71 agreements.
Aug.: 69 agreements.
W (codex Sarisburiensis, saec. Xlll): 66 agreements.
The others may be mentioned more summarily: M (56); H (55);
T (bb): U (52); G (50); C (49); R (49); 6 (46); B(44); K (44);
c (42); V (41); A (25); dem. (20) 3 .
We saw reasons above to conclude that our Paris MS comes
from a Spanish original. It is therefore somewhat surprising to
find that the Spanish Vulgate MSS C and T are not represented
by more readings than they are. The large number of agreements
with D is gratifying, seeing that we have showm this MS to be
nearest of all to the text used by Pelagius himself 4 . The great
preponderance of agreements with d shows that there are many
early European elements represented: this type of text is as old
1 Study of Ambrosiaster p. 214.
- Lowe, Beneventan Script (Oxford, 1914) p. 356 and passim.
3 Note also that the Spanish authorities m and t, which cover only a part of the
text, have 24 and 20 agreements respectively; gue (8), r (4), r s (3), p (1). If m and t
were complete, this would give about 80 with the former, and 44 with the latter.
4 See chap, iv p. 126 etc.
Vi] DESCRIPTION OF MSS 263
as Lucifer of Cagliari (f 371). The very large number of agree-
ments with L is the real surprise of our investigation. I cannot
find that this MS, written as it was on Italian soil, had anything
but Italian ancestors. The next MSS on our list, g and F, are
also Italian in text. It would therefore seem that the text of
Paris MS 653 represents the Pelagius text, after it has been
brought into partial harmony with an Italian Vulgate text
retaining many Old-Latin elements. This text was not closely
related to the Cassiodorian Amiatinus. It may be, therefore, that
we are really dealing with a text that, though Italian in origin,
was actually in use in Spain. Yet the possibility must be kept
open that our text belongs to the locality to which the MS itself
belongs, namely the district of Verona.
The value of this manuscript for the restoration of the original
comments by Pelagius is very great. This is clearly shown by
passages already adduced by Zimmer and Hellmann for a different
purpose, Paris MS 653 having been quite unknown to them:
Rom. i 3 extinxit ABV Cassiod. Sedul.: exclusit G, excludit
H (cf. in Eph. vi 16).
21 recedens AV Sedul. : recedentes BGH Cassiod.
29 intentio ABVH Isid. Sedul.: contentio G: animo-
sitas Cassiod.
iiii 1 ut quod in initio constiterit, id habeatur in toto,
read by AB ; also by V, except that V has con-
stituent with H 2 : H has adhibeatur for id
habeatur.
xv 21 uidetur ABV Cassiod. Sedul.: ostenclitur GH.
xvi 24 commemoraret AV Sedul.: commemoret BH 2 : com-
moneret GH).
1 Cor. xiiii 1 profetetis A (def. B) V Cassiod. Sedul. : proficiatis GH.
Eph. iii 18 eligant (A)BV Cassiod. Sedul.: diligant GH.
19 perficiamini ABVGH 2 Cassiod. (def. Sedul.): efficia-
mini Hj.
Col. iii 10 similare AVH* : similari Cassiod. : simulare GHj
cow. Sedul.: simulari B.
An even better test is to choose places where some of our
leading MSS are wrong, and see what help we get from V.
264 INTRODUCTION [CH.
Eph. i 17 nouerat enim earn (i.e. sapientiam) adiutricem omnium
esse uirtutum AHj Sedul.
matrem BYG, C {ex con\).
matrimonium PL.
matrem is clearly the original reading, which was purposely
modified to soften the hard statement.
Eph. i 18 si Bciretis ad quantum spem aocati estis, omnem spem
saeculi facile contemneretis, et si diuitias here-
ditatis dei uideretis, omnis terrena uobis horrebit
hereditas AGHj (exc. quod contempnitis Hj).
scieritis...contemnetis...uideritis BVH 2 Cassiod. Se-
dul.: sordebit BY (non H 2 ) Cassiod.
iiii 7 qui ad quam gratiam se aptauerit, ipsam consequitur
ABGH,.
consequetur V.
consequatur H 2 .
There can be no doubt that V is right here, against all others.
Eph. iiii 22 qui pristinos errores desiderat huius mundi ABVG*M.
disserat Rral, S.
dixerat E.
deserat N, R con:
et desideria C.
deserit G (ex corr.).
repudiat Cassiod.
We have here to do with a primitive corruption des[id]erat,
which part of the second family of Pseudo-Jerome MSS has rightly
emended. It is quite clear that even the Cassiodorus copy was
corrupt, for his pupil has altogether ignored the ductus litterarum.
Phil, ii 7 discipulis autem seruiendo A.
discipulis etiam seruiendo V, rightly,
seruiendo H x (seruando R).
om. BGH 2 Cassiod. Sedul. (cum toto contextu).
2 Tim. i 15 philegus AG phylegus V.
tiletus B philetus N.
figelus E Cassiod. phygelus R phigelus MC (= D)
fugulus S.
phylogelus R corr.
The common corruption in AGV here seems a compromise
between filetus and figelus.
VI] DESCRIPTION OF MSS 265
The Pseudo-Jerome Manuscripts (H)
The Pseudo-Jerome manuscripts divide themselves into three
classes:
(a) The uninterpolated or almost uninterpolated class, to which
B and the Merton MS belong.
It is impossible for us to say whether the name of Jerome has
adhered to this form from the very first or not. In favour of the view
that it has, is the reference in the well-known chapter of Cassio-
dorus, who distinctly says that he had left a copy of a brief com-
mentary which some attributed to Jerome 1 . This can hardly have
been anything but a Pseudo- Jerome of some sort 2 . There is also
some relationship 3 between B and the longer, what we shall call the
Irish, recension of Pseudo-Jerome (H 2 ), suggesting that Jerome's
name was attached to the B class from the first. There is, however,
the other possibility that the B and Merton form got the name of
Jerome added to it because some mediaeval scholar saw its kinship
with the longer form that he had come to know under the name
of Jerome. Whichever of the two views be the right one, it is
convenient to treat the B form as something quite apart, and to
apply the name Pseudo-Jerome only to the other two classes.
These other classes have a common root with the St Gall MS
and also with one another. A signal proof of the close connexion
of the St Gall MS with both, is a case of a repeated note observed
by Dr Alfred J. Smith in the published Pseudo-Jerome. The
following words occur twice in all these MSS, first as a note on
Rom. xi 17, and second as a note on Rom. xi 24:
Item: [Hoc] Contra naturam gentilem populum insi-
tum dicit in radice[m], hoc est, in fidefm] patriarcharum,
et non secundum naturam arborum quasi
insert um proprii generis fructum ferre, sed boni-
tatem radicis sequi in qua[m] insertus es. [or insertum est] 4 .
As the note properly belongs only to verse 17, it is clear that its
1 See p. 16 above.
2 It cannot have been the compilation (still unprinted) which is handed down to
us in the following MSS : Berne (formerly Micy) 344 (saec. ix) ; Paris B.N. 1764
(saec. x— xi); Paris nouv. acq. lat. 1460 (saec. x); Dublin, Trin. Coll. 254 (saec. xv) (?).
This compilation is made from the genuine works of Jerome, and the places are
indicated. It is probably not earlier than Cassiodorus's time.
3 Shown in the 'packing' of verses in some of the shorter epistles, etc.
4 Minor variations of text are reserved for my third volume.
266 INTRODUCTION [CH.
repetition at verse 24 is due to an error in the archetype of the
St Gall and Pseudo-Jerome MSS. This error could only have arisen,
I fancy, from the fact that the note was written in the space
between two columns of a glossed 1 MS of the Pauline Epistles, in
which verse 17 was in the left hand column and verse 24 opposite
it, in the right hand column. A copyist, not remembering that he
had copied the note at verse 17, mistakenly copied it again at
verse 24, and from the faulty copy thus made all our manuscripts
of Pseudo-Jerome and the St Gall MS come. There can be no
doubt also that the faulty copy was in insular script.
How far back can we trace the Pseudo-Jerome interpolations,
or any of them ? That they, or most of them, come from a Pelagian,
cannot be doubted, even though the identity of that Pelagian may
never be discovered. I have sometimes wondered whether Caelestius
himself was the interpolator: difference of style precludes Julian of
Aeclanum. But that some at least of the interpolations are very
old is proved by certain passages in Arnobius Junior, the author of
Praedestinatus. Von Schubert, in his monograph, Der Sogenannte
Praedestinatus 2 , has produced three (or four) parallels to the inter-
polations in the printed Pseudo- Jerome. They are Praed. Ill 14
(Migne, P.L. Lin 653 b) = Ps.-Hier. in Rom. vii 18; ibid. (653 d)
= Ps.-Hier. in Rom. vii 22; Praed. in 2 (634 a) = Ps.-Hier. in
Rom. viiii 12. About the cogency of the first and second some
doubt may be felt; about the third none whatever:
Ps.-Hier. Praed.
In Geneseos libro dictum est: Duae In Geneseos libro de Rebecca dictum
gentes etc. Ergo prophetia non de his est: Duae gentes etc. Prophetia ergo
eH qui secundum carnem sunt lacob et non de his est qui secundum camera
Esau, sed [et] de his qui futuri erant nascebantur, sed de duobus populis
ex operibus esse boni et mali Iudaeorum et gentium
Some of the Ps.-Jerome interpolations are then older than the
date of Praedestinatus, and according to the generally accepted
view the third book of this work, among other parts, is the work
of Arnobius Iunior 3 . The date is perhaps not later than 439, and
the place of writing possibly Rome.
It is probable that there are strata in the interpolations, that
1 Glossed, I mean, with Pelagian aud Pseudo-Hieronymian notes.
2 Texte und UntersUchungen, N.F. ix er Bd (Leipzig, 1903) pp. 35 f.
3 See Morin, Etudes Textes Decouvertes t. 1 (Maredsous and Paris, 1913) pp. 316 f.;
Schanz, Gesch. d. ram. Litt. iv er Teil (2) (Miinchen, 1920) pp. 533 ff.
VI] DESCRIPTION OF MSS 267
there is this early element, contemporary or almost contemporary
with the author himself, and that there are one or two later strata.
The earlier of the later strata is perhaps to be found in the inter-
polations preserved by H^ Certainly some of the interpolations in
H 2 must be quite late, such as the extract from Jerome's 28th
epistle to which allusion has been made 1 . Again, Pelagius himself,
according to the A text, says nothing of the identity of the
'propheta' in Tit. i 12, but the B text (with GH 2 ) has 'Parmenides
siue Callimachus.' This can hardly be anything but an interpola-
tion from Jerome on Titus ad loc. 3 : 'Dicitur autem iste uersiculus
in Epimenidis Cretensis poetae oraculis repperiri.. . .Sunt qui putent
hunc uersum de Callimacho Cyrenensi poeta sumptum, et aliqua
ex parte non errant... uerum, ut supra diximus, integer uersus de
Epimenide poeta ab apostolo sumptus est, et eius Callimachus in
suo poemate est usus exordio....Epimenides siue Callimachus' etc.
It is not so likely to be taken from Jerome, epist. 70 § 2, 2, where
he says: 'Paulus apostolus Epimenidis poetae abusus uersiculo est
scribens ad Titum... cuius heroici hemistichium postea Callimachus
usurpauit 4 .' Jerome doubtless got his information, at least partly,
from Origen, who in turn may be indebted to Clement 5 . The inter-
polation, with the corruption 'Parmenides' for 'Epimenides' is an
ugly blot on B's text. Investigation may show that there are other
interpolations of this sort, justifying to some extent the attribution
of the commentaries to Jerome 6 .
The history of the use of the Pseudo- Jerome as 'Jerome' in the
middle ages would be an interesting topic, were space available to
pursue it. I will merely call attention to the fact that Abelard
(f 1142) 7 ,the Glossa Ordinaria 8 and Hervaeus Burgidolensis (f after
1150) 9 cite it as 'Jerome.'
1 P. 239, n. 5.
2 The MSS of H 2 agree in the more deeply corrupt text 'parmedissidiae challi-
macus,' to which the first editor gave the form ' Callimachus scilicet.' H 2 also ,
contains a doublet after 'consecuntur': 'Item Epimenides dixit hunc uersum.'
3 Ed. Vail. 2 t. vii (1) pp. 706—708. 4 Ed. Bilberg (C.S.E.L. liv p. 701).
5 References are Athenag. 30; Clem. Strom, i 59, 2; Orig. c. Cels. in 43 (cf.
Geffcken, Zioei griech. Apologeten [Leipz. and Berl. 1907] pp. 227 f.).
6 Cf. the same feature in V (p. 255).
7 See the index to Migne, P.L. clxxviii. I think Prof. Lehmann first called my
attention to this fact. 8 Cf. p. 6.
9 Migne, P.L. clxxxi. Another MS (not alluded to by Denifle, Luther und
Luthertum- i Bd. 2 Abt. [Mainz, 1905] p. 54) is Rome, Vallicell. e 5 (saec. xii).
INTRODUCTION [CH.
It does not seem profitable to fill space with a discussion about
the Pseudo-Jerome biblical text. It is very doubtful, in fact, whether
there was any original Pseudo-Jerome biblical text from which all
the Pseudo- Jerome codices ultimately derive. We shall see that
R sometimes goes its own way. We also argue that H 2 is based
upon a separate codex Paulinus, which may have had nothing to
do with the biblical text that can really be reconstructed from
the representatives of H a . I may in fact have to content myself
with presenting the evidence for the various forms in the critical
apparatus. It seems probable, however, at this stage, that the person
who first built the exposition in PL round the codex Paulinus of
which wo have spoken, really believed that it represented Jerome's
Vulgate text, and it will not be without interest to the Benedictines
to examine this claim, as the date at which it was done was rela-
tively early.
The interpolator occasionally airs a slight knowledge of Greek
by verbal quotations, a practice alien to Pelagius 1 : the passages
are these: in Rom. villi 20; in 1 Cor. xii 31; in 1 Cor. xv 31, 51.
(b) The shorter or Anglo-Saxon interpolated form of
Pseudo-Jerome (Hj).
This form, which I call Anglo-Saxon because its oldest re-
presentative is in Anglo-Saxon script and it has also other con-
nexions with England, is that which has become in part known
through Erasmus's edition of Jerome (vol. IX, 1516), and other sub-
sequent editions of the works of that Father. It is nearer to the
original Pelagius in various respects than the longer form can claim
to be. It has the Epistles in the Pelagian order, Phil., 1 Thess.,
2 Thess., Col., and it furnishes no exposition of the Epistle to the
Hebrews. The practice of 'subnotation,' also, as defined on page 50,
l- maintained throughout. It is, however, defective in two main
respects. It lacks the true Pelagian prologue to all the Epistles,
and in its place furnishes a forged letter to 'Heliodorus.' This fraud
is so far ingenious that St Jerome really had a correspondent of
this name, to whom the epistles now numbered 14 and 60 are
addressed. There are no arguments to Romans, First or Second
Corinthians, any more than there are in MS A of the original form.
1 2 Cor. vii 11 and 2 Thess. ii 16 are hardly exceptions.
Vl] DESCRIPTION OF MSS 269
Second Corinthians ends with the stichometry Scriptade Macedonia :
uersus DXGL Galatians is introduced by the Marcionite argument.
Ephesians begins with the genuine Pelagian argument, as do
Philippians (here the Munich MS is somewhat curtailed), and all
the remaining epistles, that to Philemon being slightly curtailed.
There are frequent interpolations, introduced by Item or Item alia
{expositio). In this class we not infrequently find Vulgate chapter
headings intruding, as at 2 Cor. v 15 — 16. At Rom. v 14 — 15, apart
from one or two notes introduced by the usual Item, there is a
short note added on verse 14, while for the long incriminating note
on verse 15 a short note is substituted 1 .
Other peculiarities of less moment are shared by the members
of this class, as will be shown on every page of the apparatus. Such
are the following readings:
in Rom. viiii 21 eos true text: eius H^
xi 13 uult ostendere se unit ostendere
ad ludaeorum salutem ad ludaeorum sahitem
magnopere festinare magnoperis festinare
true text: H a
(c) The longer or Irish interpolated for m of Pseudo- Jerome (H 2 ).
The whole character of the MSS of this longer form gives the
impression that they go back to an original which was at first
merely a copy of the Pauline Epistles in Latin, but afterwards had
the Pelagian and other notes inserted, for the most part, at least,
between the lines of the Pauline text. This view, and this alone,
will account for the constant inversion of order by which the com-
ment precedes the verse or clause which it was written to explain.
As the basis of this recension is a biblical MS, we find in it the
prefaces and lists of chapter headings proper to such a MS. In the
two oldest representatives of the class there is also an almost unique
set of canons which may have formed part of the archetype. Other
notable characteristics of the class are the normal order of the
Epistles, Phil., Col., 1 and 2 Thess., which, as we have seen, is not
the Pelagian order, and the presence of the Epistle to the Hebrews
with a short exposition. In the account of the St Gall MS it was
1 See p. 35 for the text.
270 INTRODUCTION [CH.
shown that it contains many of the interpolations present in this
class, but absent from H\.
The exact contents are:
1. [Canones, confined t<> M and N].
1. [Epistulae ad Romanos causa haec est argument, confined
t«> the other members of the class 1 ].
2. Omnis textus uel n inner us prologue.
3. Primum intellegere nos oportet etc. (a variant opening of the
genuine Pelagian Primum quaeritur quare). ^
4. Romani ex Iudaeis etc.
5. Capitula headings to the Epistle to the Romans.
(i. Romani sunt in partes Italiae: hi fide m habentes, etc.
7. Then begins the commentary proper, with the heading:
IX NOMINE DI SVMMI INCIPIT EXPLANATIO SCI HIERONIMI
IN QVATTVORDECIM EPISTOLIS(-AS) SCI APOSTOLI PAVLI.
8. Long argument to First Corinthians, beginning Corinthus
metropolis ciuitas Achaiae est, published by De Bruyne from biblical
MSS*
9. Capitula headings to First Corinthians.
10. Marcionite prologue to 1 Cor., Corinthii sunt Achaici. ■
11. Commentary on First Corinthians;
and so on with each of the Epistles to the end of Hebrews. I have
already called attention to the passage added anonymously at the
end of Philemon from one of the genuine epistles of Jerome 3 , in
this family of MSS and in the St Gall MS. A partial stichometry
is found in these MSS, very imperfectly in the later ones. It is as
follows: 1 Cor. dcccxi.
2 Cor. dxci.
Eph. dxciii.
Phil. ccl.
2 Thess. cvni.
1 Tim. ccxxx.
2 Tim. clxiiii.
Tit, xlii.
This stichometry is unfortunately corrupt, and is, so far as I know,
1 See Wordsworth and White's Kpistida ad Romanos (Oxon. 1913) for the text
of these prefatory documents.
- Revue Benedictine t. xxiv (1907) pp. 257 ff. 3 See p. 239, n. 5.
VI] DESCRIPTION OF MSS 271
not identical with that of any biblical MS published, though it
must come from the biblical original I have postulated.
The situation in Romans v differs in this class of MSS from
that which we have found in the other class. Here also the in-
criminating passage is wanting, but there is a further double loss
(not shared by the St Gall MS), which serves as a means of classi-
fication of authorities. The first loss is that of the words sicut
Adam (in Rom. v 14) down to, and including, the words eum
cupientibus (ibid.): the second is that of the words dimittitur am-
plius (in Rom. v 20) down to, and including, the words iustitiae
actionem (in Rom. v 21). The first omission measures rather over
nineteen lines in Migne, and the second rather over ten. In M,
the vellum of which is at this point quite normal, 13 J lines are
left blank in the first case, and 11 J in the second. From this fact
we gather that the missing passages were no longer legible in the
exemplar from which M was copied, and that the scribe left blanks
of adequate length, in the hope that he might be able to supply
the gaps from another MS of this work. In this hope he was dis-
appointed. N wants the same passages, but leaves no gaps, and
the only sign there that anything is wrong is in a much later
addition at the foot of the page, in the second case only, in which
the missing words of scripture are given, but without any comment.
The other three MSS of this family are also without the missing
portions, but they have adopted the drastic, and at the same time
much more interesting course of inserting at both places the corre-
sponding portions of the Cassiodorus (Pseudo-Primasius) commen-
tary, not however without marginal notes to the effect that the
passages thus inserted were wanting in the exemplar. These mar-
ginal notes are absent from the late and degenerate Cambridge MS.
The text of this class considerably exceeds that of the other
class in bulk. Many of the additions are present also in the St Gall
MS, and can meantime be studied in Zimmer's collation of that MS.
Yet there are also intentional omissions, for example, of comments
on the eucharistic section of 1 Cor. xi. Perhaps the theologians
will be able to locate this tendency.
It is of considerable interest, in view of palaeographical con-
siderations which will be stated in their place, to point out that
this family has got a real connexion with documents of Spanish
•2 7 2 INTRODUCTION" [CH.
gin. The long prologue to First Corinthians to which allusion
has just been made, is not known outside this family except in (a)
certain Biblical MSS: Epinal 45 (saec. ix\ closely related to our
ftpinal 6; Paris. B.N. 9380 (Bible of Theodulf— a Spaniard) (saec.
viii— ix): Bah- B. i 6 (saec. xV: {b) the unpublished commentary
of Claudius of Turin (a Spaniard), written about a.d. 820, whose
prologue, as contained for example in the contemporary MS, Paris,
IJ.X. 2392, copied by me, consists of the prologue in question com-
bined with Ambrosiaster. Thus the oldest external evidence for
this prologue points to Spain as its place of origin.
Description of the MSS of the Shorter Form,
with a Discussion of their Relationship
(3) Paris, B.X. 9525 {saec. VIII ex.) {formerly of
Echtemach abbey) (E)
This manuscript has 222 folia 2 , with one column and 26 lines
to the page. It measures 287 x 193 mm. and was written about the
end of the eighth century. The arrangement of quaternions is for
the most part normal. The guard-leaf is not counted, and the first
quaternion is therefore signed on foL 9 v. Quaternions 10 and 11
are signed thus respectively q-X- and • q • XL This is a sixth
century fashion, and would seem to have been imitated from the
archetype. The twenty-second quaternion consists of five leaves
only, but none of the epistle is lost. The following six quaternions
are', like the preceding, normal, though the twenty-eighth is signed
on the seventh leaf, because the eighth is only half a leaf: the
reverse of fol. 222 is blank.
The contents of the manuscript are as described above.
On fol. 3r the former Paris shelf mark f SuppL lat. 752 A' is
twice given, a previous (non-Paris) shelf mark having been removed.
Below a line which has been erased the same page bears in a four-
teenth century hand, the words, 'Continet leronimu in oes xmi
epias pauli*.'
1 See De Bruyne, Revue Benedictine t. xxiv (1907) pp. 257—262.
- The numerator has mistakenly given it 223, because fol. 106 was misnumbered
as 107.
3 The xiiii is a mistake: the MS never had more than thirteen Epistles.
VI] DESCRIPTION OF MSS 273
Immediately following on the close of the text, that is, after
the words 'Explicit epistola adphylimonem,' and without any break,
the same scribe continues:
exsolutio omnium finita est pauli epistolarum quae
ameriano 1 papiaui puerculo 2 malo atque laborioso
scripta est atromento 3 uerteiite anno post obitum
duorum 4 idest helis^i 5 adsalamonis regum
quis 7 hoc opusculum legat cum caritate
emendet et excusatum me habeat qui paruo fru-
itus sum ingenio :7 :7 : — Amen.
It is clear that this most interesting 'subscription' does not refer
to the MS itself, but is copied from the archetype. It occurs also
(with certain slight variations) in the sister manuscript S, with
which we are next to deal 8 . The young scribe of their common
original calls himself 'Merian of Powys' and dates his production
as belonging to the year after the two (Welsh) kings Elisha and
Solomon died. If our knowledge of Welsh history were more precise,
we could date the archetype exactly, but the most that the autho-
rities can suggest is that the Elisha is identical with a king of
Powys who lived between 700 and 750 y . Merian's MS was probably
executed, therefore, in the early part of the eighth century.
After this subscription certain words of the text (simul autem —
uice sit, i.e. Philem. 22) are repeated, in Caroline minuscule. This
passage is followed by these words, in capital letters:
LIBER ADONIS ABBATI.
This subscription, unlike the other, was observed by earlier students
of this manuscript, and shows that the book once belonged to Ado,
Abbot of Echternach, A.D. 796— 817 10 .
Some comparatively late matter is bound up with the MS proper
at the beginning and the end. I refer to fragments of a treatise of
scholastic philosophy, which seem to have been written towards the
end of the thirteenth century. On the blank portions of these pages
there are various notes in a German hand of the first half of the
1 ameridiano S. 2 pierculo S. 3 atramento (ex atromento) S.
4 ex duonum S. 5 peliri S. 6 ad (corr. ac) solomonis S.
7 qui S. 8 The preceding notes record the variations.
9 Monsieur J. Loth in a note on my original publication of the subscription in
the Revue Celtique t. xxxu (1911) pp. 152 f.
10 Traube and Ehwald, ' Jean Baptiste Maugerard ' (Palaeographische Forschungeti
Bd. in pp. 336 — 7).
S. P. 18
274 INTRODUCTION [CH.
sixteenth century (foL 125 verso). Monsieur Leon Dorez, to whom
I am deeply indebted also for a photograph of one page, has very
kindly deciphered these fragments for me:
in (lanf) dem erberen cesten . . .de Hans von (J) friburg sol mir xx lib. s. d.
On the verso of foL 223 (the last), we read in a hand of the
fourteenth century (perhaps earlier):
Filius Henrici regis de nomine quartos \ Rex puer imbellis sed ad hoc utilis
/'■ nmcto patre sub presule colonieme \ Anno cut nomen propria- tutore
manebat \ Qui presul donee puer hie ad sceptra raleret \ Iavestituras regni pro-
• agebat. \ Comperit hie ergo post quam de famine tanto \ treveris ecelesie
pastore suo viduate. \ Csus consilio minus ut{1) patet expirante \ discrete quen-
dam consanguinitate nepotem. \ Xomine Cunonem puero quoque rege favente \
Sed qui treburice ter[r]e(l) investivit honore.
I leave it to students of German history to determine the exact
references here. For readers of this book the chief interest lies,
I think, in the word friburg in the first extract, and the reference to
the church of Treves in the second, as will appear presently.
There need be no doubt that this manuscript remained in the
Echternach library for seven hundred years after it was written,
and that it did not travel till early in the sixteenth century.
Erasmus was then busy with his edition of Jerome. It needed very
little study to observe that there is a relationship between Erasmus's
editio princeps of Pseudo-Jerome and this MS. Being anxious to
discover whether there was in existence any evidence as to the
identity of the 'codex quidam obsoletae uetustatis, Gotthicis 1 charac-
teribus exaratus etc. 2 ,' which was the only copy of Pseudo-Jerome
in his hands, I naturally turned to Mr P. S. Allen, Fellow of Merton
College, Oxford, the accomplished editor of Erasmus's Epistles. He
very kindly directed me to the Amorbach correspondence, preserved
in the University Library, Basle, and only in part printed. There
I found three letters which have a bearing on the question, and
which I must now quote: £j
(G i 15 p. 9°.)
Sept. xxi {?xxlv) Anno udxiii. Bruno Amorbachius in Basel to his brother
Bonifacius in Freiburg.
• Commetarios kieronymi in paulum accept'
1 The humanists meant by this word 'Middle-Age, barbarous, and in general
difficult to read' (Traube, Vorlesungen unci Abhandlungen i (Munich, 1909) p. 25).
1 See p. 6 for the following words.
3 Dr Bernoulli, at the instance of my friend Prof. Ed. Riggenbach, helped me
with the decipherment of this letter.
Vl] DESCRIPTION OF MSS 275
This may of course refer to the genuine commentaries of Jerome
on four epistles, and even to a printed edition 1 of these, but the
probabilities are otherwise. It must be remembered that Bruno
Amorbach signs the preface to the volume containing Pseudo-
Jerome, and in it makes reference to the Pseudo-Jerome codex.
It is probable that Bruno copied out the text of the venerable MS
for press.
(G ii 29, letter 152.) Gregory Reisch in Freiburg to John (and Basil)
Amorbach, 10 Oct. 1513.
t
\felicitatem in domino consequi perpetuam, amantissime f rater, quid agatur
de S. Iheron scire cupio. misi nuper martyrologium ipsius in littera antiqua, ad
quod conferre poteris martyrologium in treueri excopiatum, et sic remittere Mud
antiquum, mitto et nunc Cometariola eiusdem diui Iheron in omnes epistolas
pauli, quae esse Iheron testatur glossa ordinaria ad Ro. 1, allegans S. Iheron in
expositione super eamdem epfam. ponit uerba eadem quae reperiuntur in isto
codice. etiam facias quaeso libru per filios tuos excribi. item ipsum una cum
martyrologio remittam ad locum unde accepi sub Chyrographo. In quo loco
continentur Omelie S. Iheron super cantica, quamquam initium et finis discordant
ab his quae impresse habentur. quae uere non sunt Iheron sed potius origenis.
etiam optime uiue.
Scriptum ex cartusia friburgensi, altera post dyonisii 1513.
fr gregorius
friburg.''
(G ii 29, letter 151.) Gregory Reisch in Freiburg to Bruno and Basil
Amorbach, 12 Aug. 1514 2 .
* Prestantissimis artium liberalium magistris Brunoniet Basilio Amorbachiis
fratribus in Christo charissimis.
S.P.D. Venerabiles ac charissimi magistri, attulit impressor nonnullos
quaterniones opera et diligentia vestra castigatos. Et quantum quod angustia
temporis nunc videre licuit, optime placent omnia, placeret autem summopere ut
ubicunque Iheronimus ab expositione litterali ad anagogen{1) et [one word]
digreditur, hoc ipsum in margine signaretur, sicuti et concordantiae signantur.
Id ipsum non dubito uniuersi desiderarent lectores. miror si ego in exemplari
nostro praeter [one word] quoque [one word] ex initio (?) ita signari decreueram
fix i insuper ubi verba textus lxx per minutas litterales [one word] est ad ex-
positioyiem quae res et utilis est et opus decorat. Ideo consulo ut in antea similiter
1 Say that of 1497 — 1498, published at Venice by Johannes and Gregorius de
Gregoriis.
2 Kindly copied for me by Dr Carl Roth of the University Library, Basle, at the
instance of Dr Bernoulli. The script is very difficult, and certain words must be left
doubtful, even with the aid of Dr Roth's tracings.
18—2
27G INTRODUCTION [CH.
fat Ego quidquid ad inventarii eollecturam pertinet adiutono patrum meorum
conplebo. similiter Excopiata commentaria in epistulas Pauli ex antiquo volu-
mine, cum misse fucnnt, ad exemplar [one word 'lemendandas] curabo. prior in
YUingen 1 optime not us in sancto Gallo de Job similiter prouidebit.
Cum iam in nundinis [one or two words] bibliothecam in [one word] per-
• rem, inueni psalterium littera annenica pidchre scriptum. benevalete. raptim
mburgensi. Sabbato ante assinnptionis anno 1514.
Fr. O'regorius
p. Cartusie friburgensis.''
From the relevant parts of these letters it is clear that Erasmus
and the Amorbachs received help for the great edition of Jerome
from Gregory Reisch, as is in fact acknowledged in the prefaces to
the fifth and sixth volumes of the edition itself 2 . Reisch was at
the time Visitor of the Carthusians in the province of the Rhine,
having been previously, if not also concurrently, Prior of the
Carthusian house of the Mount of St John Baptist, near Freiburg 3 .
It is obvious that such a man, interested in Jerome as he was, would
be of the greatest help in discovering important manuscripts, and
obtaining the loan of them. From the letters just printed we see
that he obtained from some place not definitely named by him, a
1 martyr ologium Hieronymi in littera antiqua' which he sent to the
Amorbachs, and that he shortly afterwards (10 Oct. 1513) sent
them, from the same place, a ' commentariola Hieronymi in omnes
epistolas pauli': for both of these he had signed a receipt. From
the preface to Erasmus's edition of Pseudo-Jerome we know that
the MS of the Pauline expositions was also in old and difficult
characters. Now, there was one library, and perhaps one only at
that time, which contained very old manuscripts of these two
spurious works, and that was the library of Echternach. Both
manuscripts still survive. They are:
Paris, B.N. 10837 (saec. VIII in., Anglo-Saxon large minuscule)
and Paris, B.X. 9525 (saec. vm ex., Anglo-Saxon minuscule).
The first contains the ' Martyrologium,' the second the expositions
of the Epistles of St Paul. The reader will recall that the word
'friburg' occurs on a flyleaf of the latter MS, and it may be a part
i This Yttingen or Ettingen is said to be in Canton Thurgau, near the Lake of
Constance (P. S. Allen, Opus Epistolarum Des. Erasmi t. n [Oxonii, 1910] p. 211).
2 Allen, loc. cit.
3 Allen, op. cit. p. 27.
VI] DESCRIPTION OF MSS 277
of the very receipt signed by Reisch. It will be proved later by
textual evidence that the former Echternach MS (now Paris, B.N.
9525) is the very MS from which, and from which alone, Erasmus
derived the text of Pseudo- Jerome. After Reisch had duly returned
it to Echternach Abbey, it does not seem to have been disturbed
till the Napoleonic period, when, as Traube believes, Maugerard
stole it, as well as its old travelling companion the ' Martyrologium '
and many other Echternach books, and sent them to Paris, where
they were received on 26fch December, 1803 1 .
The manuscript is written in rather pointed Anglo-Saxon mi-
nuscules 2 . That they are Anglo-Saxon, and not Irish, is proved by
the frequency of the rt symbol (= tur), which is almost the only
infallible test 3 . If I am right, at least five scribes took part in
copying this manuscript: the first and second wrote the first four
quaternions: the second also from f. 50 r etc.: the third scribe begins
with the fifth quaternion (f. 34 r nolens noceo aliena desidero) and
also did part of f. 50 r: the fourth scribe does from f. 57 v (siue
misericordia), but is soon interrupted by the second, after which
interval he does all f. 58 r (beginning of quaternion VIII), to be
soon superseded again by the second, who resumes in f. 58 v (after
praeciso), only to be succeeded again by the fourth at the top of
f. 59 r (atque salutem); this alternation continues for some distance
down to the end of f. 67 v: there appear later traces also of a fifth
and a sixth scribe, and the total number may have been as many
as eight. The manuscript has also been annotated by an English
hand of the latter part of the thirteenth or the early part of the four-
teenth century. The notes are for the most part marginal, and are
generally titles of the subject-matter. The book has been disfigured
by the frequent insertion of paragraph symbols and occasional
1 I have not access to A. Reiners, 'Les MSS de l'ancienne abbaye d'Echternach
conserves a la Bibl. Nat.' (Publications de la Societe historique de Luxembourg xl
(1889) pp. 13—52), or his article in Studien u. Mittheilungen aus dem Benediktiner-
und Cistercienser Orden iv (1) (1884) pp. 429—432, or to Publications de la Section
historique de VInstitut Grand-Ducal, vol. lii (1911) pp. 412—478, where perhaps
further information may be found. Traube's article is in his Palaeog. Forsch. Bd. in
p. 331.
2 Two pages photographed in Neiv Palaeog raphical Society, fasc. vni (1910)
plate 184.
3 Lindsay, Revue des Bibliotheques, t. xxn (1912) p. 428 ; Notae Latinae, pp. 373 f.
278 INTRODUCTION [CH.
labels like 'textus' and 'glo(sa),'*to distinguish text from comment 1 .
The numbers o{ capitula are only sporadically indicated in the
margin or the text, the earliest being xxxm- of Romans (xi 11).
The lemmata, which are sometimes in neat uncials, have .., opposite
them in the margin on the left. A portion of fol. 117 has been
burnt out, and various torn leaves have been most carefully repaired
by sewing.
The orthography of the manuscript is excellent, and division
of words is regular. The abbreviations are collected below. They
agree for the most part with those in the Breton Orleans MS 193
(221) of Canons 3 , and are paralleled by those in the oldest Welsh
MSS 4 . While our manuscript shows one or two traces of its con-
tinental surroundings, such as eius (second symbol), est (first symbol),
' minis symbols, the main body of the symbols is Anglo-Saxon and
may well have been copied direct from the exemplar: a few, like
apos, may go back earlier still. In view of the Merian subscription,
the argument for a Welsh (Cornish, Breton) stage in its ancestry
need not be laboured.
aUquando aliqfi (f. 142 v) Christus' xps etc.
apostolus apostls (ff. 17 y, 44 v), £ 'Christi' (f. 78 r, doubt-
aposls (ff. 25 v, 45 v, 48 r,
ful)
^Af^l?. 53 ^?! ™™ c nobisc 'nobiscum' (near end
end of line, o6r in middle) of line f 205 v)
apfr 'apostoloiW (f. 17 r; deest d (f . 67 r ) *
apis (f. 49 n deus d§ et ditas < de j tas > (f. 101 v)
apoli apostoh (f 113 v dicit dl (ff 125 142 v) di5
ap 'apostolus' (f. 124 r, dicitur d f(f. 94v^/-)
doubtful) d i cunt dnt(f. 125 v), dint (f. 126 v)
apos 'apostolo' (f. 12o v), dixit d5 (f 191 end of line)
apostohs (coit m2, dominus diis etc.
f 126v), 'apostoh K l eius 7)(f. nsr, endoflin^f^^r),
!f r) M w ei'(f. 137 v)
api apostolus (corr. rec. ep i SCO p US e pia 'episcopus' (f. 185 v),
, /f )( ' 10v) « _ 'episcopis' (or '-os') (f.
autem rr (f. 2 / v first, erased), aut l "8 r>
(ff.57r,70r),au(ff:61v, -T ° \
I79 r ) epi 'episcopr etc., eps
carissim i kmi (f. 37 v), (perhaps only . . . ' f PJ 8 ^ 8 ' (< ?JJ' , T™)
three times) epistula epistl (f. 72 v), epsl (f. 193 v),
epl (f. 213 v), epla
1 See the published photographs.
' 2 Doubtle.-s an error for xxxvi of the ordinar} 7 numeration.
3 For which see Lindsay in Zentralbl. f. Bibliotheksw. xxvn (1912) pp. 264 — 272.
4 See Lindsay, 'Early Welsh Script' (St Andrews Publications no. 10) (Oxford,
1912).
5 Christiani written in full (f. 91 r).
VI]
DESCRIPTION OF MSS
279
esse ee
esset eet (f. 213 v)
est e -f (first f. 36 V, end of line
f. 65 v, crushed in f. 98 r)
et 7 (not frequent, sometimes crush-
ed in where et omitted at first)
explicit expl, explc (f. 193 v), explct
(f. 213 v)
expositio expo
fratrea firs
ff 'fratres' (f. 70 v), 'frater 5
(f. 91 r)
fras (f. 142 v)
hie h (corresponding to ct 'deest,'
f. 67 r)
hoc h (f. 141 r)
id est i- (f. 123 r and often after)
Jesus etc. ihs etc.
Iohannes iofr; (end of line)
Israhel irl (ff. 43 r, 127 v), isrl (re-
gular)
item it
mens ins (four times), mm 'meum'
(five times)
f nobis not)
( nobis uob
nomen nom
noa - 'nomina' (f. 185 v)
non h
noster nf 'noster' (f. 66 r first), nfm
'nostrum,' nra 'nostra'
nm 'nostrum' (four times)
* uester ura_'uestra,' uf| 'uestrae,'
uris 'uestris,' urs 'uestras'
\ _ (f. 97 v)
omnis oms 'omnes,' 'omnis' (corr.
m2 onus f. 17 v)
omls 'omnis,' omi 'omni'
oma 'omnia'
om 'omnes' (four times)
Paulas, pan 'pauli'
per 4)
prae p
presbyter
pr om ' presby terum ' (f.
210 v)
pbrm 'presby terum' (f.
219 v), pbri (f. 219 r),
pbris {ibid.) 'presbyte-
ris,' pbfs {ibid.) ' presby -
teros,' prsbtri ' presby -
teri' (f. 3r)
quern
quia
quod
quomam
pro «i>
propter (pr (ff. 142r, 143 v)
(4>ptf. 42 r)
psalmus psal 'psalmo' (f. 52 r)
quae q <q: (f. 35 v bis, f. 20rm2), q:
(ff. 47 v, 48 r, 48 v)
quam q (ff. 124 v, 126 v, 127 r, 128 r,
142 v bis) 1
{quando abbreviated only in ali-
quando)
quare q re (?• 143 r)
que q ; (f. 48 r), # ; (f. 18 r, end of line),
q : (f. 47 v, etc. corr. to q), 7
(f. 188 r)
q:(f. 188 v)
q(f. 122 v, 142 v), »(f. 126 v)
(what is q,(f. 124 r)? The
true text is quo), a(ff. 95 r,
100 r 2 )
qd q, (f. 37 r, eras, et corr.
quia, 142 v, 143 r), 9 (f.
130 r)
quo (the prevalent form)
qm
reliqua rlq (f. 139 v)
saecidum sclo 'saeculo' (f. 130 r), scla
.'saecula' (f. 204 v)
secli 'saeculi' (f. 99 r),
saecli (f. 121 v)
sanctus see 'sancte' etc.
scs 'sanctos' (f. 140 r)
secundum seed (f. 132 r), Jf (f. 143 v)
sed s; (f. 64 v, end of line), s. (f. 140 v
etc.)
sieut s (f. 125 v, 142 r), sic (f. 126 v)
spiritus sps etc.
spu ( = spiritus gen. sing.,
thrice at least, e.g. f. 68 r
twice)
spurn 'spiritum' (f. 172 r)
sometimes written in full
(f. 30 v)
sunt st (once end of 1.), so posst
'possunt' (f. 37 v)
tamen tm (f. 140 v)
tempore temper, tempr (ff. 15 v, 18 v,
114 v)
uel 1 (f. 41 v and later)
ul (105 r and later) ulit 'uelit'
(f. 147 v)
1 See Lindsay, Notae Latinae, p. 218.
2 Also f. 37 r, where erased and corrected by first hand to quia. The scribe evi-
dently ought to have used this symbol for quod only.
280 INTRODUCTION [CH.
Syllable SymbO] B :
&**< bt rum f (apostolof 'apostolorurn,' f.
con o fffi 141 r, 155 v, 188 r [with 138 r, end of line; uer 'ue-
riourisk]) rum ' flf. 141 r, 220 r ; so meaf,
en m 'men' personam (f. 197 r))
er t 'ter,' b 'ber,' u 'uer' rvn f f =1
u o •bia,' 1 «lis' i ■ ' , ,„
it b 'bit,' c <cit,' a <dit,' p 'pit' ? "' t £? ( f - 9 ^ 24 v), t (f. 58 r), ct
- «\, - t .., , -,r • , (ft. 36 r, 36 v, 39 r, 41 r, 42 r,
u 'u.t x 'xit > (credt irregular 43 r et& et \ } ex d ^ by
/or crcdn.t.Vn m 2 very often '
m suprascript stroke, sometimes be- i /n/f 144 tA
yond the letter in the manner m b . ; bu , b ( ; bus ,
of very early MSS, e.g. etia" a l(ius , (grad < gmdus/ f ^^
(L D ' 7{ , laudand 'laudandus,' f. 102 v)
?« suprascript stroke ' '
The manuscript behind Meiian's transcript may not have been
in a state of great textual purity, but there is still enough good in
the descendants of the archetype of this family to show that the
archetype must have been a good text. The Echternach MS, how-
ever, swarms with errors, and for these Merian is far from being
entirely to blame, as is proved by the text of the Salisbury MS,
alike descended from his. There is a mass of errors special to the
Echternach MS among our codices. Chapters 1 to 4 and chapter 10
of Second Corinthians are very corrupt. Perhaps the immediate
original of E had become very much faded, and was badly worked
over by a later hand. Of all the errors of E perhaps the most
interesting in its consequences falls to be mentioned when we come
to the editio princeps, but two others may be mentioned here:
In Rom. iiii 17 quamuis in principio uocauerit quae non erant,
et statim esse coeperunt, tamen hie, quia iam non erant eis tempora
generandi. Such is the true text, and such is the main text of E,
but the first hand ha3 added a d{eest), and at the foot of the page
after h(ic) has written the words defilii di (corr. al. man. de) sperata
conceptione significant. These words are an interpolation from the
Cassiodorus (Pseudo-Primasius) commentary at that point, and
there is no trace of them anywhere else except in the Wurzburg
glossed MS, where however the words are : de insperata conceptione
dixit.
In 1 Tim. iii 2 si enim omnes unit scire quo modo omnibus
debeant respondere, quanto magis sacerdos, de cuius ore legem ex-
quirent.... This is the true text, but the first hand of E reads si
1 It may be seen in the New Palaeog. Soc. facsimile, no. 184.
Vl] DESCRIPTION OF MSS 281
enim omnes uota scire... quanto rnagis sacerdus uel uxore legem
exquirent, which the thirteenth century corrector alters to si enim
om(?) uota scire uolunt uel debent(l) respondere, quanto magis
sacerdos uel ab uxore legem exquirent.
(3 b ) The Editio Princeps
Except the spurious letter to Heliodorus the prefatory matter
in E is ignored by the editio princeps. This fact does not, I venture
to think, overthrow the preceding argument that E was the manu-
script used by Erasmus, and it remains to clench the argument by
alluding to certain textual phenomena.
In Rom. i 8 (interpolated passage) ed. pr. reads: ostendit quo
Romanorum fides omnibus ecclesiis cognita sit. What Erasmus
intended by quo I do not know, but the later editors expand to
quomodo. E gives exactly what ed. pr. gives, and the true expansion
is of course quoniam (M qnfh N quo * [* fuit d] RC qm S quod).
In Rom. i 19 (interpolated passage) is exactly parallel in every
way, except that here ed. pr. actually reads quomodo. So again at
Rom. i 32 (interpolated passage); iii 9 (interpolated passage);
1 Cor. vi 18 (interpolated passage). The first editor seems gradually
to have come to know what the symbol quo really meant, for, where
the cross stroke is actually absent and the true reading is quo, he
expands to quoniam at Gal. iiii 6.
But the crowning instance occurs at 2 Tim. ii 24 where the
true text is secundum quod de eo propheta praedixii. For the harm-
less de eo E offers doe. This the editio princeps ingeniously alters
to Doeg. One of the later editors then asked himself the question
whether Doeg also was among the prophets, and having ascertained
that he was not, read Doeg [Isaias], and that is what you find in
Migne. The reference is, of course, to Isaiah xlii 2 1 .
It is only just to point out that, despite these errors and
multitudes of others, the editio princeps is the best published edition
of Pseudo-Jerome. In proof of this it will be sufficient to refer to
one or two passages, without attempting to assess the merits of the
succeeding editions. Victorius and Martianay are accurate enough,
1 At 1 Cor. x 4 E has paulus e.dixit, while ed. pr. has the true reading pulchre
dixit. This may have been arrived at by emendation, or by the consultation of
another MS.
2S2 INTRODUCTION [CH.
and the earlier Vallarsi edition only less so, but the later Vallarsi
edition on which Migne depends, has many errors. The later editors
did something in the way of identifying scripture quotations, and
they improved the orthography Bomewhat, but Vallarsi is really
generate! Probably the later Migne is also a degeneration from
the earlier Migne. Here follow some instructive passages.
Editio Prixceps Later Migne
In Rum. ii 9 (interpolated part)
Idcirco autem Iudaeus gentili
antefertur, quoniam praetor natu-
ralem legem et Moysi legem scriptani om. legem et Moysi
habet
In Rom. ii 12
Sine lege literae, in lege naturae om. literae, in lege
In Rom. ii 26
ideo circumcisio carnis, indiget om. circumcisio carnis, indiget cor-
cordis, circumcisio autem cordis non dia
indiget carnis
In Rom. xii 16
qui non dolemus de acie nostra qui non dolemus de acie nostra
uiros fortissimos corruentes 1 "uiros fortissimos currentes
In Rom. xv 24
nulla magnitudo temporis saciat nulla magnitudo temporis faciat
caritatem caritatem
In 1 Cor. vii 26
praesentis uitae sollicitudinem- praesentis uitae solitudinem
Portions of text and notes at 1 These, iii 5, Tit, i 15, Philem. 17,
which are entirely absent from Migne, are present rightly in the
ed. pr. It must also be observed that ed. pr., for the sake of brevity,
often omits the latter part of a lemma, and prints 'etc.': the later
editors have filled this out, probably from a printed Vulgate .' The
misleading consequences of such a procedure may well be imagined.
1 Martianay is still right here; Vallarsi introduced the currentes.
* Martianay still right.
VI] DESCRIPTION OF MSS 283
(4) Salisbury, Cathedral Library, no. 5 (formerly CLV1I 70)
(saec. XII in.) (S) 1
This manuscript has 119 folia numbered, but contains in reality
121, because there is a blank unnumbered leaf, and fol. 36 bis has
not been counted. It has one column of writing and forty lines
to the page. It measures now 293 x 195 mm., and was written
about the beginning of the twelfth century. The top and outer
margins at least have been clipped 2 . The MS has also suffered from
damp, and is in an unworthy cloth binding of the nineteenth century.
No traces of numbers now appear on the quaternions, but they are
quite normal in character. On fol. 119 (flyleaf) there is no writing
except on the recto side. We find there a paragraph mark, the
upper part of which has been clipped off, and there are also traces
of the feet of two letters. Below this occurs AMurKAt(r)is, and
to the right above, these words: H(enricus) rex Angl(orum) et dux
Nor(mannorum) et Aquit(anorum) et com(es) And(egavorum).
Will(elm)o de * * * 3 bello ca(m)po 4 sa (cut off). The particular
Henry referred to is doubtless Henry II (1154 — 1189) 5 . The
curious subscription common to E and S is in this manuscript
written twice, but on the second occasion the scribe is a different
(contemporary) scribe. The contents of the manuscript are pre-
cisely those of E, except for the omission of In 2 Cor. x 8 (et non
destructionem) to xi 17 (si hie), without any sign: this part may
have been so blurred in the original as to be illegible.
The script of the manuscript is the Caroline type usual in the
south of England at that date, and the whole book appears to have
been executed by one scribe, with the exception above mentioned.
The second scribe appears to have written also four lines on fol. 93 v.
The orthography is, like that of E, very good 6 , and it will presently
be made clear that the manuscript was copied from an early ex-
emplar in insular script.
1 I have to thank Rev. J. F. Shepherd, now of Halifax, for assisting me with
the collation of the MS, which the Salisbury Cathedral authorities most kindly sent
to Aberdeen twice for my use.
2 E.g. fol. 83 r, only half of the first x of xxvni remains.
3 Three (or four) letters lost through a tear in the vellum.
4 This Beauchamp was Sheriff of Worcester (1155 to 1170). (J.A.R.)
5 I have to thank my colleague Prof. W. L. Davidson, for help in the identi-
fication. 6 For instance aput is nearly always found.
284 INTRODUCTION [CH.
It has certain of the insular abbreviation symbols: s; (= sed)
on foL 49 v, end of line, a (=aut) on fol. 51 r, lr (= autem) on
fol. 50 \ ". and tepr (= tempore) on fol. 67 r is not inconsistent with
the theory of an insular exemplar 1 . The frequent wrong division
of words favours an early rather than a late archetype. This manu-
script surfers more than most of our MSS from homoeoteleuton.
The scribe has sometimes foiled to complete a word he began near
the end of a line, and has sometimes also begun the word again at
the beginning of the next line. Where words in the archetype
proved illegible or incomprehensible, he was apt to leave a vacant
space of the exact length required.
That the manuscript from which ours was copied was insular
of the close of the eighth or the beginning of the ninth centur^s
made absolutely clear by the following evidence. Autem is fre-
quently omitted in our MS, because the symbol hr was not under-
stood: for a corresponding reason we find con- (o) once at least
omitted, dicimus (dms) once omitted, eius (9) often omitted, enim
(-H-) often omitted 2 , est (-1-) often omitted 3 , hie (h with vertical
stroke above the shoulder) once omitted, mihi (m) once omitted,
uel (1) once omitted. The following corruptions also tell their own
story. Quo (= quoniam), which is really Anglo-Saxon rather than
Irish, is found corrupted to quo, quod, quomodo, qua (= quam). The
following corruptions enable us to fix the date of the exemplar:
ad dnm for ad nm (in 1 Cor. i 28)
non (no) for nostro (no) (in Rom. vi 23)
na (nam) for na (nostra) (in Rom. viii 26).
These corruptions were impossible unless the scribe had before his
eyes an abbreviation system which became extinct about a.d. 815 4 .
He was not to blame for not always understanding it. After the
period mentioned, the nra, nfm system held the field. We find also
(p) for per (p f ), plus (pi') for post (p). The frequent corruption of
quia to que (q-) and suchlike is due to pardonable ignorance of the
value of the insular symbol q. We find saeeula (sclaj for seeunda
1 See Lindsay, Xotae Latinae, p. 308.
'-' We also find autem (lr) for enim (ft), and enim for autem sometimes. On this
confusion see especially P. Lehmann in Philologus lxxiii (1914 — 1916) pp. 543 — 548.
3 Omission of the continental e is also possible, of course.
4 Lindsay, Notae Latinae, pp. 148 f.
Vl] DESCRIPTION OF MSS 285
(scda) (in 1 These, iiii 11): sclm is an Anglo-Saxon rather than an
Irish symbol 1 , and if our scribe was accustomed to it in the exemplar,
the mistake is natural. The sed symbol (s) was also misread by him
as si, se.
The confusions between letters point the same way as the errors
due to misunderstood abbreviation:
a was misread as u (very frequently), o (about six times), cu, eo, ec, co.
This was possible only if a had the open form, and the open form belongs to
early rather than to late minuscule.
c misread as t (possible already at semi-uncial stage).
ec „ „ a.
m „ „ nt (may go back to semi -uncial stage), r (once).
n ,, „ h (several times), r (several times).
nt „ „ m (may go back to semi-uncial stage).
r „ „ n, s (often ; oftener than the opposite), u.
s „ „ r (often), n (once).
u „ „ n.
* » » <J-
The final t is sometimes omitted in verbs, e.g. opta for optat, falla
for f allot, and we often find single letters for double, e.g. asero, acuso.
The immediate ancestor of the Salisbury MS was an Anglo-
Saxon manuscript of the end of the eighth or the beginning of the
ninth century. Though contemporaneous with the Echternach MS,
this ancestor was not the Echternach MS, nor even strictly speaking
a sister MS. A curious analogy to the relationship between the
Echternach and Salisbury MSS is to be found in the relationship
between the other Echternach MS already alluded to (the Martyro-
logy), and the Ricemarch MS recently edited by Dr Lawlor 2 . The
Ricemarch MS, now Trinity College, Dublin, MS A. 4. 20, was
written in Cardiganshire, South Wales, about A.D. 1079.
S is, in fact, on the whole, a better MS than E. Taking a few
places at random, we find S right where E is wrong:
In Rom. v 6 an tarn beneftco et sancto aliquid praeponendum sit,
where E has aut before aliquid.
In 2 Cor. i 6 obtinent : obtent E.
„ „ „ 13 me : meum E.
1 Though of course common elsewhere.
2 The Psalter and Martyrology of Ricemarch, edited by H. J. Lawlor, vol. i
(H.B.S. vol. 47) (London, 1914) especially pp. xiv, xviiiff., xxvff.: 'E is closely
related to E' (p. xxv).
286 INTRODUCTION [CH.
S is really independent of the special errors of E. There is also
some extent of difference where the advantage is on the side of E.
\ ither E nor S can be a direct copy of Merian's manuscript. For
on the one hand we have found E swarming with errors which are
not to be found in S, and on the other hand we have found that the
immediate ancestor of S belongs to as late a date as saec. VIII — ix 1 .
We shall therefore not be far wrong in constructing the following
Btemma.
Merian's MS in Welsh script
(saec. viii in. ?)
C
Saec. viii med. O
Insular
Anglo-Saxon script # E Q Anglo-Saxon script
saec. viii ex.
saec. viii — ix
Caroline
(saec. xn in.)
If we seek to penetrate behind Merian's production to the MS
which he was copying, we may conjecture that it was a half-uncial
of some sort of either the sixth or seventh century.
(5) Munich, Staatsbibliothek, lot. 13038 {saec. IX in.)
{formerly of St Emmeram in Ratisbon) (R)
This manuscript has probably 390 folia, not counting a fifteenth
century guardleaf at the end. It has two columns to the page, and
26 lines to the column. It measures 315 x 235 mm. 2 Each column
is rather over 24 cm. long and rather over 8 cm. broad. In the
opinion of the great palaeographer, Professor Paul Lehmann of the
1 It seems impossible to say where this ancestor came from, whether from an
English or a continental centre. I am greatly indebted to Canon Christopher
Wordsworth of Salisbury for a number of detailed notes as to the connexion of Old
Sarum with the Province of Rouen and the diocese of Bayeux, as well as with
Lisieux, Coutances, Bee, Fontenelle, Caen, Jumieges, Mont St Michel, and St Wand-
rille. I lack the necessary knowledge to follow up these interesting facts.
2 The MS was once taller : the binder of saec. xv — xvi has clipped off a whole
line at the top of fol. 183 recto and verso, and also parts of lines at the top of f. 201 v,
f. 217 v.
VI]
DESCRIPTION OF MSS
287
University of Munich, it can hardly be of earlier date than a.d. 810.
The writing is a large dark Caroline minuscule of the South German
type. The arrangement of quaternions is far from regular through-
out. The first and second quaternions are an afterthought, due to
another scribe, who, as we shall see, did his best to remake this
manuscript into a member of the other Pseudo- Jerome family.
They bear no signatures, and fol. 14 v is quite blank.
7
imnumb. 1
6
8 x 9 10 ; 11 12 13 14
The codex began originally with what is now the third quaternion:
x 15 16 17 I 18 19 20 21
This is signed on the lower right corner of fol. 21 v: I. The next
is signed II in the same position (fol. 29 v): III (signed in the same
way on fol. 35 v) is a ternion of very thick vellum. IIII (signed so
on fol. 45 v) is thus constituted:
36 37 38 x
39 40
I i_
41
i
x 42 43 44 45
V (signed so on fol. 53 v) is thus made up:
46 47 x 48 49 50 51 52 x
53
VI (signed so on fol. 61 v):
54 55 x 56 57
58 59 60 x 61
i I i
VII is normal, but is signed on fol. 67 v, because leaves after 65
and 66 have been overlooked in the numbering : Villi (fol. 83 v),
XI (fol. 99 v), XII (fol. 107 v), XIII (fol. 115 v), quaternion XV
288
INTRODUCTION
[CH.
(unsigned), XVI (last I partly erased, because XV was unsigned,
f. 139 v)\ XVII (£ 147 v) are all normal: but VIII (signed f. 75 v)
Lb made up thus:
68 69 x 70 71
! I L
i
72 73 74 x 75
— i I I ! I
X (signed 91 v) thus:
84 85 86 x 87 ! 88 89 x 90 91
XIIII (signed 123 v) thus:
116 117 x 118 119 | 120 121 122 x 123
XVIII (signed 157 v) thus:
148 149 x x 150 151
152 153 154 155 156 157
X Villi (signed 165 v) thus:
158 159 160 x 161 I 162 163 x 164 165
XX (signed 173 v) thus:
166 167 x 168 169 i 170 x 171 172 173
XXI (signed 181 v) thus:
174 175 x 176 177 178 x 179 180 181
XXII (signed 189 v):
182 183 x 184 185 186 x 187 188 189
1 XVI (at fol. 132 a) begins like a fresh codex, and is by a different scribe from
the latter part of XV. At the very top of f. 132 is 'IIII • pars hxuommano.'
VI]
DESCRIPTION OF MSS
289
23 is unsigned (197 v)
190 191 x x 192 193 194 195 196 197
I I I ! I i I
XXIIII (f. 203 v) is a perfect ternion. 25 is unsigned (210 v)
thus:
204 205 206 207
I l I L_
208 209 210 x
i l l
After fol. 210 several leaves have been cut out; they bore writing
by the first hand and marginal additions by the leading corrector.
They were then cancelled, the corrector writing all. XXVI (signed
220 v):
x x 211 x 212 x 213 214 215 216*217 218 219 220
XXVII (f. 228 v) and XX Villi (f. 243 v) are perfect, but XXVIII
(signed 235 v) is thus made up:
229 230 231 x
232 233 234 235
i l I
ff. 244 — 247 are a perfect binion, and f. 248 would seem to end the
codex proper (end of exposition of Philemon: Hebr. begins on f.249r).
f. 265 v is signed XXX, which indicates that all is confusion at this
point, the MS being made up of patchwork, the outward sign how
difficult was the task of altering a MS of the short recension into
a MS of the longer. The rest of the MS, with which we are not
really much concerned, is for the most part made up on a regular
plan, the signatures being found on the following leaves: 273 v
(XXXI), 281 v (XXXII), 289 v (XXXIII), 297 v (XXXIIII), 305 v
(XXXV), 313 v (XXXVI), 319 v (XXXVII), 327 v (XXXVIII),
335 v (XXXVIIII), 343 v (XL), 351 v (XLI), 359 v (XLII),
1 216 is only half a folium, the recto half bearing no writing.
S. P.
19
290 INTRODUCTION [CH.
367 v .XLIII), 375 v (XLIIII), 383 v (XLV): 387 v finishes the
codex.
In a.d. 1462 a scribe went over the whole MS, underlining
black lemmata with red, adding modern chapter numbers and
headlines etc. He himself furnishes the date of his activity in
red letters on fol. 387.
1. Pseudo-Hieronymi in epistulas Pauli.
f. 1 r. In nomine (later addition) INCIP PROLOGVS • IN epistolis
BE ATI pavli APil sci HIERONLMI presbiteri (red) Litteras tuas...
EXPLICIT PROLOGVS • INCIPIT ARGVMENTV EPISTOLARV (erasure)
pavli (eras.) APOSTOLI. Omnis textus uel numerus...emendatus
melior factus. explicit, incipit prologvs sci hieronimi presbi •
(red). Primum queritur quare...(f. 3ra) manentem substantiam.
EXPLICIT. INCIPIT ARGVMTVM SOLIVS EPISTOLE AD ROMANOS. Romani
ex iud§is...concordiam cohortatur (f. 4a) FINIT. INCIPIVNT capi-
tvla I. De natiuitate dni secundum carnem...(Li)...uero ipsius
reuelatio. explicit (f. 5 v a) incipit argvmentvm Romani sunt in
partibus italiae...ab athenis. explicit argvmentvm (f. 5vb) in-
cipit ARGVMENTV EPLA AD CORINTHIOS PRIMA. Corinthii Sunt
achaie, similiter... ab epheso. INCIPIVNT CAPITVLA. I. De plenitudine
diuitiarum...(LXXii) eos qui credunt dno ihu. Then capitula to
2 Cor., argument to 2 Cor.; argument to Gal., capitula to Gal.: so
with Eph, Phil, 1 Thess., 2 Thess., Col., 1 Tim., 2 Tim., Tit.,
Philem....luca adiutoribus pauli. explicivnt.
f. 15 r (beginning the original codex) incipit prologvs IN
EPISTOLIS BEATI PAVLI APLI SCI HIERONIMI PRESBITERI. Litteras
tuas (corr. al. man.). . .pdicant expl prolog; Incip corpvs • epis: ad
ROMAN: The MS proceeds like the others of its family, and would
have ended (f. 248 v a) like them, save for the Merian subscription,
had not the patchwork process already referred to been carried out.
(f. 249 a) incipit prologvs ad hebreos. Haec nos de intimo he-
breorum...(f. 262 a) caes§ uictimae non remittunt. explicit ex-
POSITIO SCI HIERONIMI IN QVATTVORDECIM EPISTOLIS BEATI PAVLI
APOSTOLI.
2. Hieronymus in epistulas Pauli ad Ephesios, ad Titum 1 .
Title on the cover: 42. | 57. | in epistolas D. Pauli Coment. | -PS
1 The text of these genuine commentaries appears to be good, if a cursory
inspection may be trusted.
VI]
DESCRIPTION OF MSS
291
(monogram) ■ paper label. Rat. civ 38. Paper label Cod. lat. 13038.
xxxxn (old). Old wooden boards: clasps gone 1 .
The following abbreviations occur:
apostolus
apis, apstls (twice), apostts
'apostolus,' apl 'aposto-
li,' apostli 'apostoli,' apis
(corrector frequently)
autem aut (au corrector once)
Christ us xps
cuni c (uobc, uobc, nobc)
Dauid dd
deus da
dice/is dies
dicit die, dit (end of line)
dicitur dr, dif
dominus dns
ecclesia ecla (corrector)
eww ei'
enim j-j- (once only? above the line)
episcopus epos ' episcopos ' (corrector)
epistula epis, epla, ept
esse ee (also ees, eent 'esses,' 'essent,'
etc.)
est -T- (twice, once above line, once
by corrector)
et 7 (once only, where et missed out)
euo ingelium euanglo, euglo 'euangelio'
f rater frt (twice)
gloria gla
gratia gfa
hoc H (corrector)
Aomo ho
i'o? esi i- (once, corrector)
Iesas ills
Johannes iohaes
Israhel isrl, irl, isrhl (end of line,
thrice)
item it
wews ills
mihi m
msi n
fnoster
uester
nl, nni, no, nis etc.
nrls, nra (corrector)
ntr, ntrm, ntra etc. etc.
(most frequent) 2
utr, utfm, utro etc. (t twice
erased)
uls 'uestris'
(nunc
\tunc
oblatio
t, t (once each)
oblo (end of line)
omnipoteus omps, omnipts
oiiiids omns 'omnes'
oma, omes, omibus, onus
omfn 'omnem'
onem 'omnem,' ones 'om-
nes'
ppli 'populi'
prbos 'presbyteros
rector)
ppfi, cppB
pp, <ppt
populus
post p
presbyter prbos 'presbyteros' (cor-
rector)
propheta
propter
a
(qua q
[quo q
quae qe,
que £-q; (expanded once by correc-
tor)
qui g, (corrector alters to qui or q) <j;
quia q<
quod qd
quoniam qm
(rarely qnhi, quo)
reliqua relq (rl corrector)
saeculum seta 'saecula'
secla, sgcli
sanctus scs
scilicet s- ('! a later hand)
secundum seed, scdm, secund (often),
scd .,
sequitur seqr, seqt
spiritus sps
sunt s, st
tamen tm (corrector, should be
tamen)
tempore tempr, tempre
uel 1 (rare), ul
uero
1 The MS was kindly sent to Karlsruhe for my use in July 1906 : the collation
was made at Munich seven years later in the Arbeitssaal of the Universitatsbibliothek,
by kind permission of the authorities of both libraries.
2 Traube {Nomina Sacra, p. 225) had noted this speciality of this manuscript.
19—2
292
INTRODUCTION
[CH.
Bupnuacript a, i, etc. sup
'supra,' pniis 'prirnis')
rum 2^.
runt _ r
ter t
tar t t
Syllable Symbols :
bit b (uerb 'uerbis,' expanded by no, ri etc
corrector)
bt
o corrector)
t/?/m d (mod 'moduuv erernand l cre-
mandum,' etc. see secundum)
en m 'men 3
it ostend 'ostendit'
u m\ 1112, m,J ' n ' ^ see e ^ us )->
n: corrector corrects to
n" , ri£, bus b; />ws p;
The long ? is found usually at the beginning of words, whether the
letter be vowel or semi-vowel. The ligatured ti is also indiscrimi-
nately employed.
These abbreviations are for the most part the regular abbrevia-
tions of a Ratisbon scriptorium, which was of course under Anglo-
Saxon influence. It is not very easy to determine exactly which of
the abbreviations were taken over unaltered from the exemplar.
That the exemplar was itself insular is hardly to be doubted. But
a few of the abbreviations, such as apstls, apostls, gla, gra, suggest
that at some stage of the transmission it was represented by a
Spanish copy.
That there was a Spanish stage in transmission is also suggested
by the habitual use of -quu- in words like loquutus, consequutus, quur,
for the usual locutus, consecutus., cur. But this Spanish stage must
have preceded the insular. The omission of ergo (g) at least twice,
and of autem (lor) a good number of times, as well as the writing
ofenim (tt) for autem (hr), are proof sufficient of an insular exemplar
in front of our scribe. This view is backed up by the confusion
between r and n which occasionally appears: the confusion between
a and u is witness to an 'open 5 a in the exemplar, as we should
expect at the date when it was written.
R has many corruptions absent from E and S, for example:
In Rom. i 24 iudices R: uindices ES: in Rom. i 25 est deus bene-
dictus R; est benedictus ES: in Rom. ii 4 cum R; cur ES: in
Rom. ii 11 sibi quid R; sibi quia E; sibi qui S; quidem sibi H 2 ;
true text 'sibi' (alone): in Rom. ii 17 uerum esse R : esse uerum ES.
This MS sometimes agrees with E against S, more often perhaps
with S against E, as we should expect. Two examples of the latter
occurrence will suffice: In 2 Cor. v 16 neminem nouimus carnaliter
VI]
DESCRIPTION OF MSS
293
circumcisum — exemplum om. RSH>, habet E: in Gal. iiii 24 nos
uero praeter auctoritatem RS; nos uero praeter caritatem E.
In some cases it appears as if an ancestor of R had rewritten
the text, for example: In 1 Cor. vi 11 in tali delicto R; ut adsolet
E; ad haec S: in 2 Tim. ii 24 eiulauit R; clamauit ES.
Yet R is an undoubted member of the H x family. In view,
however, of the many differences from E and S,and the entire absence
of the Merian subscription from R, it is on the whole probable that
R is not descended from the MS executed by Merian, but belongs
to a collateral branch; thus:
Spanish?
O
Insular O
R
Insular O
E
-O Merian (Welsh)
O Anglo-Saxon
1
r (see below)
The work of the special corrector of R is more properly referred
to in the part of this chapter concerning the other recension.
In Biblical text and prologues this MS has distinct points of
contact with the Biblical MS M (= Clm 6229 saec. vin) used by
Wordsworth and White in constituting the text of Romans.
(6) Munich, Universitdtsbibliothek, Cod. MS
in folio 12 (saec. XV ex.) (it)
This manuscript is a paper MS of the years 1490 and 1491 con-
taining 253 folia. It comprises all Pseudo-Jerome as well as the
commentary on Hebrews, and the genuine Jerome on Galatians,
Ephesians, Titus and Philemon. Preceding the Pseudo-Jerome part
is a sort of alphabetical index of topics in the Epistles of St Paul,
beginning Abrahae filii sunt gat 3 g: then the Omnis textus, the
Romani sunt in partibus italiae, the Be natiuitate domini capitula,
294 DTTRODUCTIOM [CH.
also the prologues and capitula to the other Epistles as in Clm 13038
(order 1 Thess. 2 Thess. Col.). The Litteris tuis is followed by the
commentaries on the Epistles (order 1 Thess. 2 Thess. Col). Much
space is saved by giving frequently only the initial letters of words
in verses. I convinced myself that for Pseudo-Jerome at least this
MS was copied from the older Munich MS. It must of course have
got the genuine commentaries on Galatians and Philemon from
some other source. The cover has the following inscription inside:
1 Hunc librum legauit fratribus minoribus dominus Achacius Hais-
wasser predicator In Elpogen 1 anno dm 1516.' Another inscription
reads: '...tunc rector scolarium ratisbone recessurus tamen ad ange
reminiscere ad susceptum statum ad S Judocum landtzhuete 2 .'
I have naturally made no use of this MS in constituting the
text.
Description of the MSS of the Longer Form, with
a Discussion of their Relationship
(7) Paris, B.X. 1853 (saec. VM—IX*) (M)
Older shelfmarks are preserved as follows' Cod. Colb. 2065 Regius
3 ? 9 o , 1853 Jac. Aug. Thuani.' It is absolutelv certain that the
3 3' °
MS belonged in the sixteenth century to the first library of the
Jesuits at Paris, formed before 1594, which was pillaged by De
Thou about the end of the sixteenth century 4 .
The MS consists now of 255 ff., but once had at least 256. The
canons at the beginning are arranged in two columns to the page,
but elsewhere there is one column only to the page. Each page
contains 25 lines, and measures 295 mm. by 191 mm., while the
1 In Bohemia, as I learn from Prof. Paul Lehmann, to whom I am also indebted
for the knowledge that the Munich University Library contains MSS and for the
decipherment of certain difficult parts of these notes of ownership.
- The modern Landshut (62 km from Eegensburg [Ratisbonji.
3 As to the date, various palaeographers have favoured me with their opinions :
C. H. Turner, last quarter of saec. vm ; W. M. Lindsay, saec. vin; E. A. Lowe,
saec. vm— ix; A. Holder and H. M. Bannister, saec. ix incip.
i This information I owe to a kind examination of the MS which Monsieur H.
Omont undertook on my behalf. The pressmark of the Jesuit library has been erased.
Ci. also Delisle, Cabinet des Manuscrits t. i p. 437 ; Traube, Vorlesungen und Abhand-
iungen Bd. i p. 17 n. 1.
VI] DESCRIPTION OF MSS 295
written part measures 233 mm. by 135 mm. (approximately). Not
fewer than twenty scribes took part in the production of this
manuscript, which is for this and other reasons of great palaeo-
graphical interest. It is difficult to give the precise arrangement
of the quaternions because of the manner in which the manuscript
has been bound 1 . The earliest signed quaternion of which the
signature is now visible is XIIII on the right inner lower corner
of fol. Ill v. The existing series is as follows 2 :
XIIII on fol. Ill v (right inner lower corner)
XVI „
55
127 v (middle foot)
XVII „
55
135 v (
55 55 /
XVIII „
55
143 v (
55 55 /
XVIIII „
)5
151 v (
55 55 /
XX „
55
55
55
159 v (
167 v (
174 v(
55 55 /
XXI „
55 55 /
XXII „
55 55 /
(leaf cut out between 172 and 173)
XXIII „
55
182 v (middle foot)
aXXIHT „
55
190 v(
55 55 /
XXV „
55
198 v (
55 55 /
Leaves have also been cut out as follows: two between ff. 89 and
90, one between ff. 244 and 245, one between ff. 245 and 246 (con-
taining a portion of the Philemon commentary and part of the
Hebrews argument and capitula), and one between ff. 248 and 249.
Only in the one specified case does this mean any loss of text: the
others are merely cases of cancelled leaves.
The contents are as described on an earlier page, but the title
of the commentary proper may be repeated here (fol. 12 r)
IN NOMINE DI SVMI INC1P EXPLANACIO SCI HIERONIMI IN
QUATUORDECE EPISTOLIS SCI APOSTOLI PAULI.
Such a grandiloquent title is not confined to the MSS of
the second family of Pseudo-Jerome. I am unable to produce
1 It belongs (like Paris B.N. lat. 2709) to a group of MSS bound superbly in
crimson morocco about the middle of the nineteenth century, but the sheets have
been so tightly bound that the volume does not open easily and one cannot see the
inner edges of the sheets.
2 A number appears to have been erased on fol. 7 v.
29b' INTRODUCTION [CH.
another instance of this precise phraseology, but parallels are not
uncommon 1 .
To the best of my belief, no photograph of any part of this
extraordinary manuscript has been published. A study of the MS
from the palaeographical point of view may be commended as a
most interesting piece of work, which ought to be accompanied by
a carefully selected series of photographs designed to show the
writing of each scribe. The lamented Abbe Liebaert had taken
photographs of folia 12, 23 v (1, 2), 78 v, 94 v, 115 v, 185 v, 205,
206 v, 222 v, as I learn from Professor Lindsay's list 2 . The present
writer possesses beautiful rotographs of ff. 137 r, 159 r, 159 v, 177 r,
177 v, 178 r, 184 r, 245 v, selected for their textual rather than
their palaeographical importance. The scribes, with the exception
of the last, use a pre-Caroline minuscule, which for the most part
slopes in an extraordinary way, the upper part of the letters falling
some degrees to the left of the perpendicular. Dr H. M. Bannister,
to whom I showed the MS, was struck by the crowd of ignorant
scribes, all taught to write in the same way. He thought that the
last scribe, who wrote in Caroline script, came perhaps from else-
where, and filled in the letters with red ink. The question of the
scriptorium in which this manuscript was produced will be discussed
after the numerous abbreviations have been recorded.
apostolus apostl 'apostolus,' apostli, apsl 'apostolus,' 'apostoli'
ap'tli 'apostoli, 5 apostl, apos 'apostolus,' 'apostoli,'
ap'tlo 'apostolo,' 'apo- 'apostolo'
stoli' (f. 226 r), ap'tulu apis 'apostolus,' aplo 'apo-
apostls, ap'tls 'apostolus' stol< V a pl°s 'apostolos,'
ap ' apostoli ' aplis ' apostolis '
aps apost 'apostolus'
apstolo 'apostolo' aposl, aposli, ap'li, 'apo-
apstlo 'apostolo,' apstli stoli,' ap'lo 'apostolo'
'apostoli' ap ud ap, apct
apt 'apostolo,' 'apostolus' avtem aCl? au t ( rar e), h
1 For example, Metz 134, Oxford, Bodl. Auct. T. n 21 (saec. x — xi) (Corp. Gloss.
Lat. iv p. xxxv), Paris B.N. 12289 (Fleury), Einsiedeln 131 (saec. x) (E. v. Dobschutz,
Dm Decretum Gelasiayium, p. 16), Chartres 31 (saec. ix) (ibid.), Laon 273 (saec. ix
ex.) (C.S.E.L. xxm p. 231), St Gall 158 (saec. ix) (C.S.E.L. Lip. xv), Brit. Mus.
Harl. 1772 (saec. vin — ix) (ed. Buchanan), Paris B.N. 12,125 (saec. ix) (Corbie) etc.
(Origenes' Werke, Bd. v [Leipzig, 1913] p. lix), show such titles as In Ghristi nomine,
In nomine domini, In nomine domini nostri Iesu Ghristi.
2 Copies of these may be obtained from Sig. Pompeo Sansaini, Via Antonio
Scialoja 3, Kome.
VI]
DESCRIPTION OF MSS
297
capitulum etc. cap, capil, capl
caput capct (on analogy of apud)
carissimi kihi, kms 'carissimus'
cetera c&, c&er, caet, eet
Christianas xpiano 'christiano'
Christies xps, xpo (sic, f. 109 r)
Colosenses colosens, collos, colds
consolationibus const
Corinthios corint, chorint, corin, cor,
chorintfrs
cum c
Dauid o!o!
de d (prep, and syll.)
deus etc. ds etc.
diacordi {-atus) diacon
dicere dre
dicimur dmr
dicit die, dit, dt
dicit ur dr
dicunt dnt
dicuntur dnr
c/it'^ dix, dx
dominus etc. dns etc.
ecclesia aecla, aecfrn 'ecclesiam';
aeclae, <gccl§ 'ecclesiae'
eius el (once ei, f. 178 v) ei; e; (ff.
140 v, 198r)ei (often) ej ej;
ej: ej, (these four in ligature)
ei
enim "f-f*
Ephesios efffre, efphes, effes, ephes,
efpn"
episcopus eps, epls 'episcopis,' 'epi-
scopi,' epiii 'episcopurrj,'
epi 'episcopi,' epos 'epi-
scopos'
episcopih 'episcopum'
epistula epls 'epistula,' 'epistulae'
ep 'epistula,' 'epistulae'
epistl 'epistulae,' 'epistu-
lam'
eple 'epistulae'
epistol
eps 'epistularum'
epi 'epistulae'
epist
esse §1, ee, ee
essem etc. §§m ; §<£, §§t, eet, eet, 'esset '
est e -r- (see hoc)
et &
explicit expl, explic, expli, exp(?),
expi
cxpositio exp, expos
fratres ffs, ff, fras, ffs, Frt 'frater,'
X _
frte 'fratre,' ffs 'fratribus,'
fft 'frater'
Galatas gala, gal
haec h (liec, f. 231 v)
Hebraeos hebf
hera (=section)_hif, hf
Hieronymi hier, ier, hieron
(hoc h- (f. 211 v)
\ hoc est h -r (5 times last, Caroline,
scribe)
lesus etc. ihs etc., ihu ' Iesum' (f. 81 v),
ihfn 'Iesu(^en.)'(ff. 155v,
190v)_
incipit incip, incipt, incipi
Johannes iofr
Israhel isrl, irl,, isrlfr, isrfrl, israfrt
(f. 239 v)
item it
loquitur loqf
Matheus matlie
meus ms (for 'meos' f. 71 r)
mihi m
moc?o mo (f. 229 r)
jnobis nob
\wofos nob, ub- (once)
nomine nom
non no, ii
(noster 1 nf, nfa, nfm, nfi, nrae, nfo,
nram, nrls, nros, nras
(fully declined), nfm 'nos-
tras' (f. 192 v)
nra'nostram' (f. 206 v)
nost
na (na 2 ), urn, nl, nae (f. 87 r
corr. al. man. nfe), (ne),
no, nam, nos, nas, nls
nosra 'nostra'
ns 'nostris' (earns 3 , f. 117 v)
nit 'nostra,' nsili 'nostram'
nt
1 It is of very considerable interest to observe that noster is frequently unabbre-
viated in these phrases, dhl nostri ihu xpi, ihm xpm dhm nostrum. This fact sug-
gests'that an ancestor of our MS had the early suspension h for any case of noster.
2 F. 130 v has na gloria ha ( = nam gloria nostra). Note the different positions of
the abbreviation stroke. In this matter the MS is not consistent.
3 Archetype must have had nls.
298
INTRODUCTION
[CH.
voter of, ura, arm, un, ufg, urfun,
oris, ufs « nest roe'(f. 1 95 v.),
uras, ufa 'uestram 1 (f.
171 r),af 'uestra' (f. 151 v),
urs 'uestris' (oorr. m2
uns] f. 254 v)
ua, uni, uae, uain, u6, uas
nest 'uester'
fist 'uester,' 'uestra,' 'ues-
trum,' astro, 'uestrum,'
ust ra ' uestra m ;
usrm 'uestrum,' usram ' ues-
tra m'
{tame nc, n
tunc t
omnipotens omnTps, oihps
omnis oms 'omnes,' 'omnis,' horns
_(f. 108 v)
oma 'omnia'
om 'omnes' (corr. al. man.
f. 16 r), 'omnis,' 'omnem,'
'omne'
omiis (homns) 'omnes,' 'om-
nis': omna 'omnia,' omil
'ornne' (f. 192 r)
passione pass
Pauli PAD, PAUL
per p, j), p- (Caroline scribe twice)
Philipemes phil, philip, philipelis,
philipen ;
populus ppls, pplu 'populum,' pplm
'populum,' pplo 'populo'
£>o$Z p; p' (also in p'tulent 'postu-
lent,' ap'tlo 'apostolo,' p'tea
'postea')
potest p (f. 235 v)
prae p (puaricator, f. 112 v, must be
due to confusion of p- and p,
because p. in this scribe
means per)
presbyter pfbi 'presbyteri,'
'presbyterum'
presbi 'presbyteri'
pribi 'presbyteri'
prbris 'presbyteris'
presbfX ' presbyterum ;
prbm
prima
pro <p
propter
prl, prim, p
pri 'primae'
pp (pp, first stroke erased,
f. 133 r), pp, pp
<pt
ppter
prop
publicanus puli- (f. 215 r)
-qu- q v
qua q; (f. 140 v) 1
quadraginta XLta
quae q; (sometimes corrected by
another hand, as q; should
be used for 'que' only) q;
q:» qp q,ae q.
quaeritur qr-
quam ft q, q, alifiu.ua (f. 220 r gives
the 'nam' twice over, the
second equivalent being an
after-thought) q>
quando qno, qn
quare qre
quasi qsi (qsi)
que q;&o,-q,q
qui q q q.
quia q< qa q q q ;
quid qt 'quit' for 'quid' (three
times)
A 3
quis qs
quod qd (qd qd) % qud qod (once
qod) quod (once) <%> q.(?)
quomodo qmo
quoniam qnm, qm (most character-
istic), qum
quoque qq
reliqua reliq> rel; rel relq: rl
respond it rp
Romanos rom
saecularis seclaria, sclaria, 'saecu-
laria'
saeculum slo 'saeculo' (f. 60 r), secli
'saeculi,' seclo 'saeculo,
secla 'saecula,' seclorum
'saeeuloruni'
sclm, scli, scla
sanctificatio scificationis 'sanctifica-
tionis'
sanctitas scitate 'sanctitate'
sanctus etc. sea etc., scs 'sanctos'
(f. 198v lis), sis (once)
'Sanctis'
ppt ppt, ppt, ppt, ppt, ppt,
ppt, ppt
1 A certain number of the ^-abbreviations appear to have been ignorantly
employed.
VI]
DESCRIPTION OF
_
tecunda sectin, second, f>ec,
secundum -• und,
becdu
wmiZ semi • 254
gequitttr seqr
or
? sic
tptritalis spitalis: spiritalia f. I
*y>>> ( : I, spui:
- '. ma "-piri-
tuunv spurn 'spiri-
- :n :
Syllable Stub
" v t I40r
e d
m m •■ .~mhm' : " :Iibra
bra
MSS
er z ■-■
m b 'bis, 1 : _
i? p e x u b. incipt 'incipit, 1 cre-
dit - f. 253 v
I ■ gen orally of
the collar-" slightly
inclined from the vertical 1 once
at - . i the letter in
imitation of the ancient style,
tu-
I - ke, as for »i
runt f
Mr D * tr 'tor 3 never t -
sunt S
to.men
m tm
jw tempi b
• ' Of TER
- - - -.
no 7 b
tee __ ens
- eum timotn, t: 7 " -
u, uo
ler
vsima XX ma
i I - . • . :' ' "
1 L 'Ins, 1 m: rn^'mus, 5
_ -
t
rum 2+ r£ f r~. see under
m r.
rem n 'fairly frequent), beatitudih
'beatitudinerm/' multitudiN
'multitudinem, : etc.
& m n b probabtur ' pjrobabuntur ; ( corr .
al. man. probabutur , hab-
dauit 'habundauit,' die-"*
'dicebuntur 5 et
:.is- 'plenissime' f. 220 r,
:hlike earlier ale
. ■ i ct requiesct 'requiescent-.
b cherub 'cherubim ;'f. 251 r
Th I ^ordinary variety of abbreviation here would seem to
indicate that various innue:. g re converging on the centre wh
this manuscript " s ] and that no standard set of abbrevia-
ds had : . that u ptorium. What may be
garded at one- as certain, is that the immediate parent of this
MS was in insular, in fact Irish, script. How otherwise could one
.ain th :hat insular abbreviations abound most in the part
which is written in the Caroline script ( . The following symbols are
insular: h\. c, dt, dnt. dnr, h. m, p\. qsi, cl, tn, tm. > = md
the following are definitely Irish rather than Anglo-Saxon: ap, dre,
h. qn. qno. qre. qmo. We need not therefore doubt that the im-
: Wl " I S Conway calk I -igrmm Florii. see his nc:- an
L.v v 43, l: also the preface to his vol. n p. xsv.
- Dr L me that t fixsl • I 900, at Toon
Prom this point onwards the abbreviations do not figure in Pic:. L:.
Lea.
300 INTRODUCTION [CH.
mediate ancestor was in Irish script. But this is by no means
the only element. The following abbreviations are definitely non-
insular: d, e, it, sic, ul, u-, f (= runt). Some of the symbols have
a decidedly Spanish look : such symbols for apostolus as show the
stl, stls, sis; episcopiii; Est, nsm, ust, usrm etc.; omns, homns etc.
An earlier stratum appears in the suspension abbreviations apos,
epis, n (= noster, which we have postulated) etc.
The orthography is of the worst Merovingian type: u and o are
constantly interchanged, as in cognusco, subauditor, actos; short e
is substituted for short t, as in crededi etc.; the aspirate is often
added, as in himagines; t is found for c, as in mendatium, and c for
t, as in noticia; long % for long e as in adimplicio for adimpletio;
short i for short e, as in habit; y for i as in cybus; internal aspiration
is found, as in typhus for typus; ae for e as in distruaerit; abstullit,
necglegere, uellit, presura, abssens, alico, escandalizant, scilitit, stote
etc. Certain of the abbreviations of proper names given above also
show how freakish the orthography is on occasion.
One or two notes with regard to the script may be here collected.
Dr H. M. Bannister was struck by the forms of capital A R and Q.
The R has the upper loop separate from the lower curve. As we
find this also in certain Visigothic MSS, it has occurred to me that
it may have been consciously imitated from the Visigothic ancestor
already postulated. Bannister regarded the collar-bone suprascript
stroke as indicative of an origin East of the Rhine, away from court
influence, and he found many North German marks in the MS.
The accents on monosyllables like es, o, os, a, ae, his are no doubt
derived from the Irish parent. The letter u sometimes takes an
extraordinary form after another u, the form being like a Greek
minuscule stigma: us\t (f. 123 v), uritis (f. 173 v), parurius (f. 123 r),
nou^m (if. 125 r, 170 v). The MS also uses a form like C to re-
present V in numbers, thus n = VI (f. 238 v): the only parallels
to this known to me are in MSS Gotha, membr. I n. 85 (from
Murbach, saec. viii — ix) and Vat. pal. 574 (from Lorsch, saec. ix) 1 .
Dr Lowe was struck by the resemblance between my rotographs
and the minuscule part of MS Epinal 68 (saec. vn — viii) (formerly
of Murbach). Prof. Lehmann, after inspecting the same rotographs,
declared for the border of France and Germany as the place of
1 Das Decretum Gelasianum...'E. v. Dobschutz (Leipzig, 1912) p. 141.
Vl] DESCRIPTION OF MSS 301
origin of the MS. Dr Alfred Holder recognised the Reichenau m,
but to my great regret I never obtained the results of a detailed
examination from him 1 . Lehmann, Lindsay and Lowe have all
suggested Murbach in Alsace as the place of origin of the MS, but
with a query. In the Notae Latinae 2 the onus of this opinion is
laid upon me: "according to Souter, the contents... suggest the
possibility that it was written at Murbach." I will presently proceed
to show how it is that the contents do suggest this, but first I ought
to allude to two other MSS, which certainly belonged to Murbach,
and which offer some analogies with M. They are Oxford, Bodl.
Junius 25 (saec. vill) and Manchester, John Rylands Library 15
(saec. vill). Both these MSS were written by a large number of
scribes: so was our M. Such manuscripts are on the whole ex-
ceptional, and it may have been a regular practice of the Murbach
scriptorium at the end of the eighth century to apporlion the task
of copying among a large number. Again, a close study of the
abbreviations in the Rylands MS shows many interesting points
of contact with ours 3 .
That there was a manuscript of Pelagius in the Murbach library
at the middle of the ninth century, we learn from the catalogue of
date about a.d. 840, published by H. Bloch 4 , where the following
entry occurs:
210. Exposicio Pelagii in epistolas Pauli.
The catalogue, moreover, contains another entry only less interest-
ing: it is this:
39. Canones Ieronimi et Pellagii.
Now it happens that our MS comprises the contents of both cod.
210 and cod. 39, if the Canons in our MS may be identified with
those in cod. 39, as surely they may be, seeing that internal evi-
dence shows them to be of Pelagian origin 5 . But the Epinal MS
which falls to be considered next, has the same contents, and it is
possible that we ought to identify the Epinal MS with the Murbach
1 My rotograpbs were in his possession from Sept. 1913 till his death in Jan. 1916.
2 P. 471.
3 See 'List of Abbreviations and Contractions, etc., in the John Ey lands Latin
Manuscript No. 15' by the present writer in Bulletin of the John Rylands Library,
Manchester, vol. v (1918—1919) pp. 111—115.
4 Strassburger Festschrift zur 46. Philologen-Versammlung (1901) pp. 271, 276.
5 See below for references to De Bruyne and White.
302 INTRODUCTION [CH.
MS. Afl a matter of tact, the Epinal MS was once in the Abbey
of Movenmoutier. but it may nevertheless have been earlier in
Murbach, like Epinal 68 (saec. vn — vin) and Epinal 78 (saec. IX),
both of which were in Movenmoutier in Montfaucon's time, but
are nevertheless Murbach books. If we identified our Epinal MS
with the Murbach Pelagius, then it would be tempting to identify
the Paris MS (M) with the Lorsch Pelagius 1 . Yet even if M was
once in Lorsch, it is not, Professor Lindsay tells me, a product of
the Lorsch scriptorium. Murbach and Lorsch were as a matter of
fact in close relations with one another 2 , and we should expect
their Pelagius MSS to be related with one another.
The MS '39. Canones Ieronimi et Pellagii,' which must have
been a small MS, has probably perished. It is not impossible that
it was an autograph, for the work is a pseudonymous production
hardly likely to be earlier in origin than the seventh or eighth
century. It is evidently based on the well known Canons so often
found in Vulgate MSS of St Paul's Epistles 3 . But if it is lost, at
least three copies which go back ultimately to the autograph, are
still extant. The two copies discovered by me take precedence in
age over the third copy, which is evidently that employed by
Vezzosi for his supplement to Tommasi's works 4 , and rediscovered
and recollated by De Bruyne at Gotha in the Biblical MS membr.
I 20 fol. 217 (saec. x), which is undoubtedly a Murbach book.
Murbach was in fact a very important centre. It was founded
from Reichenau by Pirmin in 725, and both Charlemagne and
Alcuin were in touch with it. The territory of the abbey extended
as far as Lucerne in the ninth century. It was somewhat ravaged
by the Swedes in the sixteenth century, but recovered its glory
in the seventeenth century, when it passed to France. Abbot
Bartholomew 7 of Andlau had ordered a catalogue to be made in
1464, which catalogue exists both in Latin and in a French trans-
1 See p. 28 above.
2 Hauck, Kirchengeschichte Deutschlands Bd. n pp. 593 f.; Von Dobschutz, Das
Decretum Gelasianum p. 143.
:i 'Une Concordance Biblique d'Origine Pelagienne ' in Revue Biblique, t. v (1908)
pp. 75 — 83; Wordsworth and White, Epistula ad Romanos (Oxon. 1913) p. 12. I
recollated the Canons myself at Gotha in 1913 and the Vezzosi text, a scarce book,
later.
4 Thomasii... Opera Omnia, torn, i (Romae 1747) pp. 489 ff.
VI] DESCRIPTION OF MSS 303
lation 1 . In that catalogue the Canons MS still appears: 'n. 40
Canons de Saint Jerome et de Pelage 2 ,' but of the manuscript
of the Pelagius commentary there is not a trace. About the
seventeenth century the Murbach library was transported to
Guebviller, and then by the Republic in 1791 to Colmar. There
and earlier considerable leakages have taken place :f , and only fifty
or sixty volumes are now known to exist, of which thirty-four are
at Colmar 4 . One of these is a MS of the Pauline Epistles (saec.
vin), which does not contain our Canons, and does not seem to
agree in Biblical text with my M or N 5 . The connexion of our M
with Murbach is, therefore, not absolutely certain.
(8) Epinal, No. 6 (saec. IX in.) (N)
This manuscript belonged to the Abbey of Moyenmoutier 6 in
the neighbourhood: fol. 1 r top reads 'Mediani Monasterii Catalogo
inscriptus 1717.' Old shelf-marks are:
x 1 )
No 23 Y Arm 2 No. 6 45 49 (these two are later than the
others). All these are preserved on the cover, which is not older
than the sixteenth century.
The MS now consists of 176 ff. (unnumbered). As the codex
breaks off in the midst of a comment on section xxini of the Epistle
1 Lettres et Pieces rares ou inedites publiees et accompagnees <V introductions et
de notes par M. Matter (Paris, 1846) pp. 40 — 76.
2 P. 46.
3 See the present writer in Bulletin of the John Rylands Library, Manchester
vol. v (1918—1919) pp. 392 f.
4 P. Lehmann, Iohannes Sichardus . . .(Munchen, 1911) pp. 164 175.
5 I have been favoured with select readings by Dr White, who now possesses
a photograph. Literature on Murbach will be found in Lehmann, loc. cit. I have
to thank Monsieur Leon Dorez and Dom Wihnart for references to A. Gatrio, Die
Abtei Murbach in Elsass, 2 Bde (Strassb. 1895); F. W. E. Roth in Strassburger
Studien Bd. in (1888) p. 339; Montfaucon (from Calmet), Bibliotheca Bibliotheca-
rum.. .ii (Paris, 1739) pp. 1175—1178; Mabillon and Ruinart, Voyage Litteraire de
deux religieux Benedictins (Paris, 1717) n p. 138.
6 On Moyenmoutier, Dom Wilmait kindly refers me to Montfaucon, Biblioth.
Biblioth. ii 1180, 1759 (cf. 1175); Calmet, Histoire de Lorraine, t. vn (2) (1757)
pp. cli — civ; M. Jerome, Histoire de VAbbaye de Moyenmoutier, t. i (1902) (down to
sixteenth century) ; Th. Gottlieb, Ueber mittelalterliche Bibliotheken (Leipzig, 1890).
304 INTRODUCTION [CH.
the Hebrews 1 , the portion lost, assuming that it was identical
with that in M, where it takes up six and a half pages, was not
sufficient to fill a whole quaternion. The Canons at the beginning
(occupying the first quaternion) are arranged in two columns to
the page, but elsewhere there is one column only to the page.
Each page contains 33 lines 2 , and measures 335 mm. by 218 mm.,
while the written part measures 290 mm. by 172 mm. The MS
appears to have been executed by at least three scribes. The first
wrote quaternions 1 — 11 inclusive (=ff. lr — 88 v): the second
wrote quaternions 12—20 (= ff. 89 r— 160 v) inclusive (except a
small portion of fol. 117 v): the third wrote the first eleven and
a half lines of fol. 117 v, and also quaternions 21 and 22 (= ff. 161 r
to 176 v): a fourth seems to have written the last four lines of
f. 136 r, perhaps most off. 149 v, all off. 150 r and the first three lines
of f. 152 r: traces of other scribes are found here and there. The
twenty-two quaternions which now compose the MS are all abso-
lutely regular: J. signed below the right-hand column of f. 8 v: _II
(below, middle of f. 16 v): so with _III_ IIII _V_ VI_ _^L VIII :
the ninth, tenth and eleventh bear no numbers; the 12th to the 21st
inclusive (which, as we have seen, are by the second scribe) are
lettered below the text, in the middle, on the respective pages,
A B C • "5 • -e- F' Q" • h • I • K • (for the most part in uncial letters).
The twentv-second and last (surviving) quaternion is neither
numbered nor lettered. The vellum is mainly thick and strong.
The contents are described above, but the commentary on
Hebrews does not appear to agree closely with that in M, which
suggests that while for the thirteen Epistles the two MSS are
closely related, they derived their Hebrews expositions from
separate sources.
At the foot of fol. 1 r the same hand (probably) which wrote
the note of Moyenmoutier ownership, has written:
l D. Hieronimi *eu potius Pelagic heraesiarchae Commentarius
in epistolas Pauli!
The scriptural lemmata are underlined with red ink down to
1 At chap, vii 24: see Riggenbach, Die altesten lateinischen Kommentare zuin
Hebraerbrief (=Zahn's Fonchungen u.s.w. 8 Teil) (Leipzig, 1907) pp. 205 ff.
2 But the first scribe has crushed 35 lines of small writing on to fol. 88 v in
order to finish his portion there.
VI] DESCRIPTION OF MSS 305
1 Cor. xiii 9 et ex parte prophetamus (f. 75 v). The characters are
large and well-formed, and belong to the type associated with
Murbach and related centres 1 : the second scribe in fact recalls
the work of the first scribe of A, but he is hardly so elegant.
Quite early the MS was injured by damp and mice(?), as
illegible words were supplied even before the rubricator began his
work, that is, at earliest in the middle of the thirteenth century 2 .
The damage affected the tops of the leaves, which are partly dis-
coloured. The codex is too lavish with punctuation, by means of
a dot placed after every two or three words. These points, the
work of the original scribes, have been, for the most part, scraped
out. This gives the MS a worse appearance than it would have
had, if they had been suffered to remain. Portions of the margins
of folia 78, 79, 92, 95, 98, 105, 107 and 127 have been clipped away,
and a rent in fol. 91 has been most skilfully repaired by sewing.
The first scribe gives no headings to the pages, but the second
scribe, for example, heads f. 89 r (his first page) thus:
ADCORIN SECUNDA
The outer pages of folia are regularly the smooth side of the
vellum, not the hair side. The following trifles occur at the points
indicated:
mg. f. 102 v Virtus \ lampat \ & sotiat • | [N]atiuitas \ wide
(saec. xiii?).
mg. f. 103 v The alphabet is run up the margin, A being given
in uncial and minuscule, while the other letters are in minuscule
only (once each).
mg. f. 106 v Virtus lampat & sociat Natiuitas unde nobis (same
hand as on f. 102 v).
mg. f. 146 v klmnopqrs (rest cut off by binder: a probatio
pennae).
mg. f. 147 v abcdefg (rest cut off by binder: a probatio
pennae).
As regards the forms of letters, etc. it may be remarked that
open a is very common, that half-uncial F is sometimes found, and
that the second scribe occasionally uses the capital R and S in the
middle of writing otherwise minuscule. Accents are occasionally
1 See p. 204. - Judging by the characters on f. 72 r.
s. P. 20
o06 INTRODUCTION [CH.
found on the vowels of monosyllables, insular fashion: 6, ef. The
third scribe has a curious habit that I do not remember to have
observed elsewhere, the use of a circumflex accent over the first
consonant, where that consonant is doubled: thus accione,accipere
(e.g. f. 167 v). The mark has doubtless something to do with pro-
nunciation. Omission from homoeoteleuton, afterwards corrected,
is quite frequent.
With regard to orthography it is enough at this stage to men-
tion that aspirates are often wrongly present, or wrongly absent,
that we also often find a consonant single, where it should be
double, and that the second scribe spells secondum, iracondus.
The abbreviations in this manuscript are not nearly as numerous
as those in M, but they are of considerable interest. It looks as if
the scribes of X had received instructions to use as few abbrevia-
tions as possible, and it is therefore not improbable that most of
those actually employed are taken over from the exemplar. I have
added the letter M in brackets after each abbreviation of N which
we have found also in M. The evidence will show, I think, that the
two MSS belong to the same region, even if it does not prove
that all abbreviations found in both belong to their common
archetype.
apostolus apostl (nom.) (M), apostl dicit dit (f. 64 v) (M)
(ace. sing.), apostl (ace. dicitur df (M)
pi.) dominus etc. dns etc. (M), dmn (?) 'do-
apost (M) rninum' (once)
apl (M) eius els (ff. 27 r, 33 r)
aps (M) ei; (third scribe only, several
apols times) (M)
apostols enim -fr- (M)
apostul episcopus epos 'episcopos' (M)
o.v.tem au (first and second scribes) epistula epis (M), ep l epistulae' (M),
(M) eps 'epistulae,' 'epistu-
aut (first scribe rarely, third _ larurn' (cf. M)
scribe always) (M) esse ee ( M )
auni (m eras., f. 26 r)_ me^ eet (M)
capitulwn cp 'capitula,' cap 'capi- esi t (M), e (M)
tula' (M) euangelium eaianglo 'euangelio' (f.
carissimus kms (M) . . _ 1~4 v )
p- expositio exp (M)
cetera c&r: r r . t — re -i <ia „\ /\r\
si, . ± . ' — /Arx fratres mis (r. 13b v) (M)
Christianvs _xpianus (M) J ^ ^ ^ ^ y) (M)
Christus xps etc. (M) . . - v / \ /
r • ,*•• x P^'^ hrist ^ m '(, f ' 36r ) ; Hierusolfma hierusol ' hierusoly mis '
Connthn enrs .'cormthios connt i4s (f. 72 r)
'connthios (M) . ... -\ • •'- .^s
Ant etc dSetc.(M) mcl P a mept, mcip (M)
VI]
DESCRIPTION OF MSS
307
Johannes iofr (M)
iotB 'Iohannis' (f. 36 r)
Israhel isrftl (M)
meus iiis (f. 58 v) (M)
7?w'Ai niiti (third scribe, thrice) !
in (f. 168 v 6w)
(nobis rib, nob (M)
\woZ>w ub
now n (M), n5 (M)
Cnoster' 1 nt (M), na (M), nm (M),
nl (M), nae (M), no (M),
nam (M), nis (M), nos
(M), nas (M)
nf (M), nfo (M), nram (M),
nrm (M), nfa (M), nrl
(M) (this type third scribe
always)
nrt (f. 141 r)
nost (M)
neater ut, ua (M), urn (M), uae (M),
uls
uf (f. 135r) (M)
usta (corr. ustu) 'uestrum'
(once) (cf. M)
omnipotens omps (M)
omnis oms 'omnes' (M)
om (for various cases) (M)
omla (first scribe), oma (se-
cond scribe) (M)
Paulus pauls
per p (M)
post p; (M)
prae p (M)
presbyter prbi 'presbyteri' (f. 161 r)
(M), prbim 'presbyte-
rum' (f. 161 r)
pro <p (M)
propter ppter (M)
ppt (M), (ppt [M])
Syllable Symbols :
con c (M)
en m 'men' (M)
er b 'ber' (f. 171 r) (M), t 'ter' (M)
is b ' bis ' (third scribe) (M), d ' dis '
it c 'cit' (M), p 'pit' (M)
PP(M )
prop (corr. propt) (once) (M)
cppte (e eras.) (once)
quae q:
quasi qsi (f. 172 r) (M)
que q(M), q;(M)
quia qz (cf. M)
quid qt (from 'quit') (M)
qd
quod qd (M)
quomodo quomod (f. 16 v, end of
line)
quomct (third scribe, thrice)
quodo (once) 3
quoniam* quo (frequent)
qm (sometimes) (M)
quom (f. 24 r)
qnm (twice) (M)
reliqua reliq, rliq, relq (M), reli, rel
(M), rlq
Romanos rom (M)
saecidum secli 'saeculi' (f. 162 v)
(M), seclrjj 'saeculorum'
(f. 168 v) (cf. M)
sclo 'saeculo' (f. 162 v)
(cf. M)
sanctus etc. scs etc. (M)
sicut sc (f. 162 v)
sic (twice at least, once where
true text is si cum) (M)
spiritalis spitalis (M)
spiritus etc. sps etc. (M)
spurn 'spiritum'(f. 55 v)
_ (M)
sunt s (M), st (f. 160 r) (M) _
Thesalonicenses thesaloncenss (once)
uel I, ul(M), u(f. 144 r), (M)
uero uo (M)
uersus uer (M)
m suprascript stroke (M)
n suprascript stroke (M)
rum r£ (M)
runt r (M)
us ts, ts 'tus'
1 Lindsay, Notae Latinae, p. 125, explains this as a scribe's alteration of mri of
his original. This would suggest that the original was Veronese, but I know no
other indication in N pointing to such ancestry.
2 Written in full, ff. 27 v, 143 r.
3 This and some other abbreviations were by oversight not communicated to
Prof. Lindsay.
4 Abbreviated apparently by the first scribe only.
20—2
906 INTRODUCTION [CH.
There are some notable features in the abbreviations that N
does not share with M : apola occurs in a Fulda MS and in one now
at Trows; aum clearly indicates a Spanish stage in the trans-
mission 1 ; eis appears to be unknown elsewhere; mih and m; nb
and ub, doubtless copied straight from an insular copy; nrt appears
to be not older than a.d. 800: traces of quomod and quomd are
found at Flavigny (Autun) and Peronne respectively; all our ab-
breviations for quoniam might occur simultaneously in an insular
original; sc is very important, as it occurs in early specimens of
insular, and is no doubt taken straight from the original 2 ; the same
may doubtless be said of u, shared with M 3 .
Here also then we seem to find clear proof that the immediate
original of N was in insular script, and that there was behind this
insular stage a Spanish stage in the transmission. And the argu-
ments for a Spanish stage in the transmission of H 2 are not ex-
clusively palaeographicaR In the cases both of M and N then we
have arrived at this conclusion:
Spanish MS Spanish MS
(saec. vii— vin) (saec. vn— vm)
| I
Insular MS Insular MS
(saec. vm) (saec. vin)
• :
M N
It is time to ask what is the precise relationship between
M and N.
Before discussing whether the one MS is a copy of the other
or not, it would be necessary to know for certain which was the
older. M has altogether a more antique look, and probably most
palaeographers would agree that it is rather older than N. The
close relationship of the two MSS is not in fact a mere matter of
sharing abbreviation symbols. They also share thousands of wrong
readings, as well as the set of canons and other prefatory matter
to which allusion has already been made, and the numerous inter-
polations which I hope to edit in a third volume. A few illus-
trations of wrong readings, where other MSS are right, may now
be given.
1 Lindsay, Notae Latinae, p. 25; C U. Clark, Collectanea Hispanica, p. 84.
- Lindsay, Notae Latinae, pp. 286 f. 3 Lindsay, Xotae Latinae, pp. 311 f.
4 See pp. 271 f. above.
Vl] DESCRIPTION OF MSS 309
MN True Text
In Rom. v 9 cuatodiat custodiet
20 dicerint dicerent
vi 6 noster 1 nostrum
vii 13 (interp.) incipit incipiat
M cannot have been copied from N, because at the famous
lacuna in Rom. v N has no gap, while M has, as we have seen, a
most precisely measured gap 2 . If M had been copied from N, it
would have gone on without interruption, as N does. It is possible,
if not probable, also, that if N had been copied from M, N also
would have represented a gap, even if not so striking as that in M 3 .
But there are hundreds, if not thousands, of differences between
the readings of M and N which show that neither can be a copy
of the other.
M N True Text
In Rom. ii 4 hominibus homines as M
v 14 iusto iniusto iniustum
vii 13 bonam legem bonam legi as M
viii 3 (interp.) quoniam quod 4 as M
viiii 26 plebs pies as M
viiii 33 Petrus quoque — con- habet as N
fundetur om. homoeot. (a most signal proof)
xi 1 auxiliatur consolatur {ex-or) as N
1 Cor. vi 15 id est — meretricis habet om. homoeot. as M
(a most signal proof)
Such differences are in fact so very numerous and serious that
it is inconceivable that M and N are both direct copies of the same
MS. Between each of them and their common original there must
have been at least one codex interposed. No doubt both these codices
were insular, but I think M was copied direct from an Irish MS,
and N direct from an Anglo-Saxon MS. Not one of the definitely
Irish abbreviations which we have cited from M 5 , occurs in N, and
on the other hand N nearly everywhere employs quo, which is an
Anglo-Saxon and not an Irish symbol. This Anglo-Saxon symbol
1 Due no doubt to a wrongly expanded n, which does duty for every case.
2 Cf. p. 271.
3 Cf. the parallel case of B and the Merton MS, pp. 216 f., 225.
4 The same corruption occurs near the beginning in another interpolated part,
due to wrong expansion of quo.
5 Above, p. 299.
310 INTRODUCTION [CH.
never occurs in M, which habitually employs the Irish symbol qm.
Furthermore, as will appear immediately, M often agrees with G
(which we have seen was copied from an Irish exemplar), against
N and the corrector of R. Now, we should expect an insular MS
accessible to a Ratisbon scribe to be Anglo-Saxon rather than Irish.
I should therefore sketch the connexion between M and N thus:
Spanish (Visigothic) (saec. vn — vin)
Insular (saec. viii)
Irish (saec. vm) Q
M
O Anglo-Saxon (saec. viii)
N
(9) The lost MS used by the corrector o/R
One passage will serve to show what the connexion between
the corrector of R and M — N really is. Let us take an interpolated
passage, for which we have also the authority of G. It will be con-
venient to print the text of M and to record the variants of the
other manuscripts in an apparatus. The passage comes after the
word 'domini' (in 1 Thess. iiii 15) in MX, after 'inueniret' in R corr.
Hoc loquo hostendit q. in die iudicii sub aduentu dfii quicuinque sanctorum
in ac uita inuenti fuerint non prius aduentante dno obiam rapientur in nubibus
caeli nisi sci omnes qui superioribus retro temporibus in Christo dormierunt
resurrexerint et tunc demum omnes simul hoccurrere dno in aera in nubibus
5 adsumentur nequis autem ambigat et extimet scs in aduentum dill gustaturos
mortem nee post aliquem hominem natum non mortem desoluet hoc dr ad-
firman te apostulo paulo q; in morte xpi baptizati sumus et consepulti cum
ipso in baptismo in mortem.
1 loquo] loco XRG host.] ost. NRG q] quia NRG aduentu
('eras.) N quiqumque N* 2 hac NRG adueniente NG obuiam
NRG 3 caeli] celi N om. RG sancti om. R homnes (h eras.) N qui]
-fin G superioribus om. NR temporibus] in tempore NR oo dor-
mierunt in Christo NR 4 occurrere NR occurri G 5 et extimet] et
exestimet G om. NR scs ( = sanctus)] scos NRG aduentu RG dno N
6 post] potest NR posse G hominum G morte G desoluet] desolue N
desoluere R desolui G dicitur (in full) G 7 apostolo RG paulo om.
NRG q;] quia NRG babtizati R 8 illo G babtismo R baptisma G
morte R.
VI] DESCRIPTION OF MSS 311
The freakish (some of them Spanish) spellings of M are not
shared by other MSS. There is a real relationship between N and
R, which is not shared by M. M goes rather with G, though G is
as elsewhere somewhat independent. Not infrequently M takes its
own line against all other representatives of H 2 .
The copy used by the corrector of R appears to have been a
sister-MS of N or of the immediate predecessor of N. The relation-
ship between N and R corr. will become clearer when the inter-
polations in H 2 are critically edited. It is impossible to suppose
that R corr. had any surviving MS in front of him.
(10) Troyes, 486 (saec. xn 1 ) (C)
Signs of former ownership and older shelfmarks are preserved
as follows: (f. 183 v, foot): 'Liber See Marie clare uallif (i.e. the
great Cistercian Abbey of Clairvaux. immortalised through its con-
nexion with St Bernard): (f. 184 r after the end of the MS) 'f. 43
(43 erased) 66,' and below this 'f. 66.' These are the shelf-marks
in the Clairvaux library, as is confirmed, if confirmation were needed,
by the evidence of the ancient catalogue of the fifteenth century 2 ,
of which a copy made in 1645 exists at Paris 3 . The title of this
copy is: 'Inventaire, et Declaration Des Volumes, et Livres de
L'Esglise et Abbaye de Cleruaux De L'ordre de Cisteaux ou
Diocese de L'Engres Fait ou Mois de May, L'An Mil Quatre Cens,
Soixante et douze Par Nous Frere Pierre Nouuel Abbe dud. Lieu. . .
Ledit Inuentaire Escript de Nouueau, En Januier, L'An Mil six
cens Quarente cinq A Dijon MS De la Bibliotheque de M r le...
Bouhier A. 52 mdccxxi.'
On f. 39 the following entry occurs, referring to our MS:
'Item Un autre beau Volume conten. Explanation s 1 Ieome . sur
les xiiij Epres S fc pol. qui e nome. breuiariu. Sci Ieonimi Com-
1 M. Leon Dorez says not later than the middle of the century; Dr Bannister
assigned it to the end of the century or to saec. xiii. (This latter date must be
rejected in view of Dom Wilmart's discovery; see below.) I am deeply indebted to
M. Dorez for much valuable help in connexion with this MS. He has made a special
study of the MSS at Troyes. See also Dom Wilmart's exquisite tractate, VAncienne
Bibliotheque de Clairvaux (Troyes, 1918 [dated 1917]) from Me moires de la Societe
Academique de VAube, t. lxxxi [1917]).
2 Troyes MS 521. 3 B . Ni p r# 22,364.
312 INTRODUCTION [CH.
mencat ou V Feuille qd pdixit ysaias. & Finissat ou penult entie.
escript manentes ho. Sig' F. 66.
Dom Wilmart has discovered in a guard-leaf of Troyes MS
32 (of the end of the twelfth century) a portion of a still earlier
Clairvaux catalogue, which belongs in fact to the twelfth century.
Our MS fortunately appears in it under libri sancti ieronimi (88):
Breuiarium eiusdem super omnes epistolas pauli in uno uol. 1
Wilmart rightly identifies that MS with the surviving F 66:
Troyes 486.
The twelfth century is the Golden Age of the Clairvaux library.
At that time, no doubt under the influence of Bernard himself,
whose passion for learning seems to have equalled his holiness
and his wonderful administrative ability, a large number of texts,
some of them rare, were copied from manuscripts in every possible
quarter. It is known, for example, that Spain and the Rhine country
were laid under contribution. Dom Wilmart has recently discovered
a Clairvaux MS at Troyes (no. 523, saec. xn), which contains the
only known Latin rendering of a large number of discourses of
Eusebius of Emesa, as well as five treatises of Tertullian and an
opuscule of Pontius Maximus 2 . Nor are these texts merely careful
copies of earlier MSS. They are corrected with a learning and
intelligence unique in my experience 3 . Whether Bernard himself
or some notarius of his was the corrector, I do not know.
The Pseudo-Jerome MS has had its edges clipped all round
and 'marbled' by an eighteenth century binder. The pages now
measure 325 mm. x 225 mm., each bearing two columns of writing
measuring 240 mm. x 75 mm. The MS contains 184 folia. Some
of the quaternion numbers have disappeared through the action
of the binder, but it is possible to say that the manuscript consists
1 Wilmart, op. cit. pp. 30, 32.
2 Wilmart, op. cit. pp. 39,43; Journal of Theological Studies, vol. xix (1917 — 18)
pp. 316 f.; Analecta Bollandiana, t. xxxviii (1920) pp. 241 — 284; Academic des
Inscriptions et Belles-Lettres, Comptes Rendus des Seances de VAnnee 1920 pp.
380 ff.; Revue de V Orient Chretien, t. xxn (1920—21) pp. 72—94. I have to thank
him for copies of these articles. See also A. Souter, Tertullian Concerning the
Resurrection of the Flesh (London, 1922) pp. 162 — 196. I have collated all the five
treatises of Tertullian. There is the same careful correction in this MS that we
have found in our C.
3 I infer that the hundreds of other MSS are like the two I have studied.
VI] DESCRIPTION OF MSS 313
of twenty-three quaternions. The guard-leaf (fol. 1) is separate,
and the signatures now traceable are found thus: I (f. 9 v), III
(f. 25 v), IIII (f. 33 v), V (f. 41 v^.IX 1 (f. 73 v)... (wanting f. 105 v)
...XIX (f. 153 v)...XX (f. 177 v). The last is thus constituted:
178 179 180 181 ! 182 183 184 x
iiii ill
It is possible that the MS is not now absolutely complete.
The Canons which we have found in M and N, would have filled
a quaternion, and it is conceivable that they once formed a part of
the MS, though not quaternionised. On the other hand Bernard
may have objected to them as heretical in origin, and ordered them
to be suppressed. There is of course the further possibility that
they were not in the archetype of the Troyes MS at all. The rest
of the prefatory matter appears exactly in the same order as in the
older members of the family, not only at the beginning of the codex,
but at the commencement of each Epistle. It contains the same
Hebrews commentary as that found in N 2 . We have already seen
that M differs somewhat from N in that exposition.
The following notes indicate the learning and care bestowed
upon the text:
(fol. 28 v a mg.) : 'Nota lector quod fere ubique textus et expositio trans-
posita sint et sibi inuicem confuse mixta, ita ut praecedat expositio et sequatur
textus, quod nisi diligenter aduerteris, totum sensum confundet.'
(fol. 30 b) after a sign : 'Quos autem p(rae)d(estinauit) requiritur ad prae-
niissum signum uerso folio. Hoc secundum signa post paginam ab (sign) usque
sacerdos.' On fol. 30 v a we find the same sign (like a capital L, somewhat
ornamented in its transverse stroke).
(fol. 91 a mg.): 'capitulum alterius loci secundum notulam superpositam '
(section viii of 2 Cor.). At end of section ix above 'quod' has a sign with 'xpc,'
and in the margin opposite the same sign with 'capitulum alterius loci iuxta
indicem superpositum.'
Similar marginal notes occur ff. 94 vb, 106 b, 119 b.
The corrector altered defective texts of scripture from a copy
in his hands. The sign of this is crushed writing in rasura.
1 Note ix, not vim. Whether anyone has discussed the age of the symbol ix in
MSS, I do not know.
2 Riggenbach, Die altesten lat. Komm. zum Hebraerbrief, p. 206.
314
INTRODUCTION
[CH.
After the colophon (f. 183 v red) 'Explicit sci ieronimi expositio
in xiili eplis pauli apti' follow:
• Versos a ieronimo editi ad damasum papam. I(red)am dudum
saulus...(£ 184 ra) monstrare triumphos. {red) Expliciunt.' F. 184
is blank. There are many lovely coloured initials in the book, some
of which recalled to Dr Bannister the work of Limoges and Toulouse.
Some rare colours are employed on occasion.
The most interesting feature of this MS from a textual point
of view is the treatment of the lacunae in Romans v. We saw that
there were two blank spaces there in M, while in N the text runs
on in both cases almost without warning that anything is wrong.
In C however 1 an attempt has been made to fill up the gap, and
it is of great interest to observe that it was not Ambrosiaster that
was used for this purpose, but the Cassiodorian (Pseudo-Primasius)
commentary, and the procedure followed was openly avowed. After
'praeceptum' (fol. 20 a = Rom. v 14) there is a gap of about nine
or ten letters in length: then a new line begins with 'Item mors'
etc., but before this, in the gap, a sign occurs, and there is another
on fol. 20 b mg. (after 'grauia'). Opposite the first sign in the
margin occur these words: 'Quantum signis distiguitur in exem-
plari non inueni.' The words he did not find in the 'exemplar' are
these:
Item : Mors ex originali malo ueniens usque ad legem sola regnauit. Ideo
dixit regnauit quia totum mundum generaliter occupauerat. Alia uero peccata
nequaquam regnare uidebantur quia non per uniuersos dominabantur. Natu-
ralis enim iustitia uigebat in plurimos (corr. is) et cetera delicta non hereditaria
sed uoluntaria erant. Ergo obligatio primi hominis sola usque ad moysen per
se mortem operata regnauit. A legis autem tempore genus aliud delictorum
in reatum neglectae legis accessit, quod ante eius promulgationem non poterat
inputari. Ac sic introeuntibus nouis praeceptis iniquitas multiplicata est.
Lex enim non ut tolleret peccatum, sed ut demonstraret uel uendicaret aduenit,
et ideo hie abundantiam gratiae apostoli doctrina commendat, quia non tantum
ade, debitum quod solum usque ad legem uelud tyrannica dominatione regna-
uerat sed etifim innumeras offensas praeuaricationis et reprobe, conuersationis
bonitas redemptoris credentibus redonauit. Propterea dixit iudicium quidem
ex uno id est delicto in condempnationem, gratia autem ex multis delictis in
iustincationern. Ac sic prima obligatio ueteris offense, usque ad legem sola
dominata est, alia uero delicta usque ad interdictum legis non uidebantur, uel
non intelligebantur esse tarn grauia.
1 And in its descendant F; cf. also p. 317.
VI] DESCRIPTION OF MSS 315
Except for the last sentence, this is taken with slight modifica-
tions from Cassiodorus (Pseudo-Primasius, Migne, P. L. lxviii
p. 440 D — p. 441 b).
At fol. 21 r a (= Rom. v 20) Sicut ait saluator • cui plus dimit |
titur the sign is placed after dimit, and in the margin opposite we
have the words: 'Nee hoc in gxemplari habetur.' After gratiae
magnitude* et the MS proceeds thus:
per indulgentiam remissionis, cresceret debitum caritatis. Manifestantur
beneficia, cum e contrario indignorum nieritis conparantur. Mors enim per
Adam regnauit, uita per Christum. Regnauit inquit mors ab adam, usque ad
moysen. Quod etiam sic intelligendum est, usque ad moysen, id est usque ad
finem legis et initium gratiae debitum naturale regnauit. Sed cursum fenoris
sui perdidit, post quam Christi sanguis cyrografum originale deleuit. Sed dicit
aliquis. Ecce per cathecuminos et gentiles diuersasque nationes originis malum
regnat. Quibus respondendum est. Tunc uere pestis late diffusa regnauit,
quando medicus deerat, quando mortalitas generalis omnes ad inferna mittebat.
Ubi uero portam paradisi redemptio de caelis missa patefecit, ubi mundo
attulit uitae auctor salutem, mors perdidit potestatem, quae oblatis a salua-
tore remediis, non perdit nisi uolentes. Ac sic iam non regnat quia regnum
eius gratia regnante destructum est.
This is for the most part taken from Cassiodorus (Pseudo-
Primasius, Migne P. L. lxviii p. 441 b — c), but there has been
rather more editing here.
The companion mark is after 'destructum est' (f. 21 a). After
'caritatis' (near the beginning) there is a gap of a line and a half.
After 'destructum est' two and a half lines are blank.
As to the relationship of this MS to the others of the H 2 family,
it has already been pointed out that it is closer to N than to M.
If we take the passages selected above to show the relationship
between M and N 1 , we observe the value of C without much diffi-
culty. Riggenbach noted that in the Hebrews exposition it is a
better MS than N. In Rom. v 9 it has custodiet rightly (MN cus-
todiat); v 20 dicerent rightly (MN dicerint); vi 6 nostrum rightly
(MN noster); vii 13 incipiat rightly (MN incipit). Again, in the
other list, we observe the following readings: in Rom. ii 4 homini-
bus rightly (N homines); v 14 iniustum rightly (M iusto, N iniusto);
vii 13 bonam legem rightly (N bonam legi); viii 3 (interpol.) quoniam
rightly (N quod); viiii 26 plebs rightly (N pies); viiii 33 has (with
1 See pp. 308 ff.
316 INTRODUCTION [CH.
N) the passage wrongly omitted by M; xi 1 consolatur rightly
I M auxiliatur)] in 1 Cor. vi 15 has (with M) the passage wrongly
omitted by X. This character is borne by the MS throughout.
The MS, however, is not faultless. There is a case of omission
by homoeoteleuton, for example, at in Rom. viii 3 (interpol.), where
it omits 'Dicens in similitudinem carnis peccati,' which M and N
preserve.
It can be proved that C also harks back to an insular exemplar.
At Rom. xi 4 where MX have rightly ds, C* has dicitur which could
only have come from dr, the insular symbol for dicitur, which owing
to the similarity between r and s in that script, may be confused
with the other symbol. Again, at 1 Thess. v 23 (interpol.) quia was
written, and afterwards corrected to quam, because the scribe at
first mistook ^ for o r . This confusion was possible in insular script
alone. MS C will be descended either directly, or with one remove,
from the insular MS (saec. viii) which we saw reason to suppose
lies behind the parents of M and N. If it had come direct from
one of these parents, it could not have been so free from error.
Its immediate parent need not however have been in insular script,
though it doubtless retained insular symptoms. In endeavouring
to guess the locale of this parent, the analogous case of another
Troyes (Clairvaux) MS may help us. Koetzschau in his edition of
Origen-Rufinus I)e Principiis (Leipzig, 1913) 1 appears to prove
that the Troyes (Clairvaux) MS of that work (saec. XII, double
columns, like ours) is a copy of the still preserved Metz (S. Ar-
nulphus) MS (saec. x) of that work. The parent of our MS was
probably found somewhere in the Rhine country, not too far from
M and N; perhaps at Lorsch*.
(11) Florence, R. Biblioteca Mediceo-Laurenziana,
Pint, xv Dext. Cod. i (saec. xn—xiii) (F)
This manuscript, formerly of Santa Croce, though it is the best
of all the Pseudo-Jerome MSS, need not detain us long, as it is
undoubtedly descended direct from C, with one codex only inter-
vening. In proof of this, it is enough to mention the identity of
1 Pp. xxxvii f. 2 Cf. pp. 28, 302.
Vl] DESCRIPTION OF BESS 31 7
contents, and the fact that the corrections of C find their place in
the text of this MS. That F is not a direct copy, however, of C, is
proved by the fact that in a certain number of places it bears signs
of an intervening exemplar, into which some further corrections
had been entered: for example
In Rom. xv 25 ut ueniam deincepsF: deinceps ut ueniam C*
cet. 1 ; ut deinceps ueniam C corr.
In 1 Cor. i 2 deus ipse F: ipse C cet.
It would be easy to fill pages with evidence of the character
of F, which I collated with the same fulness as the MSS already
discussed, in order to be quite certain about its place in the genea-
logical scheme. The MS is at points fairly heavily annotated in the
margin in a fifteenth century hand by some reader who was in-
tensely interested in the subject-matter. These notes have, however,
no value for the restoration of the Pseudo-Jerome text, and I have
ignored them. Another sign of the care with which the MS was
studied may be seen in the marginal r(equiras), where text or
teaching was of doubtful character.
(12) Cambridge, University Library, Ff. 4. 31 (saec. xv)
This manuscript, which was written by one W. More, connected
with Oxford* 2 , is of the same branch of the H 2 family as C and F.
It is headed: 'Incipiunt breues annotaciones beati ieronimi presbiteri
super ep{isto)lam ad romanos! W. More was a scholarly man, as
we see from his insertion of the passage from the 8th chapter of
Cassiodorus (f. 40 v b), and, later, a short biography of St Jerome.
He mentions that he finished the MS of the Romans part on 6th
May (f. 80 v b). It is without the Canons of M and N, but appears
to have all the other prefatory material. At Rom. v it gives the
Cassiodorian insertions at the same places as C and F, but without
the indication provided by these that the passages were not in the
'exemplar.' I have refrained from collating this MS in full, as the
specimens taken prove it to be secondary in character, and quite
unlikely to contain anything of value not present in C or F. Yet
1 Many of the alterations are changes of order of words like this, showing
evidence of interest in style.
2 See the Catalogue.
318 INTRODUCTION [CH.
a good scholar, with no other MS to aid him than this, could
improve the published Pseudo- Jerome considerably 1 .
Here ends our examination of the Pseudo- Jerome MSS. Though
it has been long, it is yet in a sense merely provisional. The problem
of the relation between the two recensions has hitherto baffled me.
It is almost impossible to study it until all the interpolations are
before one in print, and it may for ever defy complete solution.
Cassiodorus (Pseudo-Primasius): Revision of Pelagius
In the first chapter 2 attention was called to a very important
passage in the Iiistitutiones 2 of Cassiodorus, where he describes a
copy of a commentary on thirteen Epistles of St Paul in his library,
which was in wide use and was falsely attributed to Pope Gelasius 4 .
Finding Pelagian poison in it, he cleansed the Epistle to the
Romans with what care he could, and left the expositions of the
other epistles in a 'chartaceus codex' (i.e. a papj^rus book of the
modern shape), for his monks to correct in the same way. The
annotations thus attributed to Gelasius were undoubtedly the
expositions of Pelagius.
After he has enumerated complete commentaries on St Paul's
Epistles he proceeds to mention commentaries on single epistles.
It will be instructive to set down here, in the same pure text as
before, the exact words he uses about commentaries on the Epistle
to the Romans in his possession :
§ 13. Sancti Pauli prima omnium et ammirabilior destinata cognoscitur
ad Romanos, quam Origenes uiginti libris Greco sermone declarauit, quos
tamen supra dictus Rufinus in decern libris redigens adhuc copiose transtulit
in Latinum.
§ 14. Sanctus uero Augustinus ipsam epistulam inchoauerat exponendam,
in cuius tantum salutatione unum librum se profudisse cornmemorat, et— ut
eius uerbis utar — opens ipsius magnitudine ac labore deterritus, in alia faciliora
deflexus est.
1 The Dean of Wells turned it to profit in the paper mentioned on p. 41 n. 4.
2 P. 15.
3 Written between 551 and 562 (P. Lehmann, in Philology*, Bd. lxxi [1912]
p. 295).
4 The names 'Gelasius' and 'Pelagius' were sometimes confused: e.g. in the
MSS of the Decretum Gratiani (composed .between 1139 and 1142) 'Gelasius'
appears as 'Pelagius,' cf. Von Dobschiitz, Deer. Gelas. pp. 120, 192.
VI] DESCRIPTION OF MSS 319
§ 15. Qui etiam scribens ad Simplicianum episcopum Mediolanensem sublimes
et exquisitas de eadem epistula tractauit aliquas quaestiones, quas nos predlcto
codici iudicautmus inserendas, ne, dum expositio diuisa queritur, legentis intentio
noxie diflferatur.
A reference in his De Orthographia 1 to works he had com-
posed in monastic retirement is also important :
post expositionem epistolae quae scribitur ad Roraanos, unde Pelagianae
haereseos prauitates amoui, quod etiam in reliquo commentario facere
sequentes ammonui.
The meaning of section 15, which no one prior to myself
appears to have read with any care — else Cassiodorus's revision
might have been identified about four centuries ago — , is that he
had inserted in his depelagianised Romans some of the De Diversis
Quaestionibus ad Simplicianum of Augustine. Clearly, then, if one is
in search of Cassiodorus's revision, one must look for an exposition
of the thirteen Epistles, which has extracts from Aug. De Diu.
Quaest. ad Simplicianum in the Romans commentary. Yet no one
appears to have done so.
Instead, we have Gamier suggesting that the printed Pseudo-
Jerome is Cassiodorus's revision of Pelagius, and in spite of
obvious difficulties this view held the field for over two centuries.
The strong commonsense of Zimmer destroyed it, but his own
view that the Pseudo-Primasius is the Gelasio-Pelagian com-
mentary as it reached the hands of Cassiodorus, is also impossible.
Dr C. H. Turner, as we have said, first guessed the true situation,
that Pseudo-Primasius is Cassiodorus's revision, and it was left
for me to prove this view the right one, by producing the passage
in section 15. There is only one commentary on the Pauline
Epistles which has long extracts from the Div. Quaest. ad Simpl.
incorporated in it, and that is the commentary published at Lyons
in 1537 under the title ' Primasii | Vticensis in Afrijca Episcopi,
in omnes | D. Pauli epistolas commentary perbre|ues ac docti,
ante annos mille | ab autore editi. | Nunc uero primum Ioannis
Gagneij Theologi, ac j Doctoris regij opera in lucem emissi. | Apud
Seb. Gryphium | Lugduni. | 1537. | Cum Priuilegio regio ad
Sexennium.'
But, if this be so, how came Gagney to call it by the name of
1 Praef. (Keil, Grammatici Latini, vol. vn p. 144).
320 INTRODUCTION [CH.
Primasius? This error can, I think, be explained. In the year
1536, the year preceding the publication of ' Primasius,' there
appeared at Strassburg the first edition of Zmaragdus's Expositio
Libri Comitis. Amongst the authors Zmaragdus professes to have
lerpted are Pelagius and Primasius. In his margins he generally
employed P for Pelagius, PR and PRI for Primasius. Now the
latter symbols never occur in Zmaragdus's MSS except in refer-
ence to extracts from the genuine commentary of Primasius on
the Apocalypse, while the former symbol occurs only in passages
from the Pauline Epistles. It is clear, therefore, to us that
Zmaragdus knew no Primasius on the Epistles; but the first
editor carelessly expanded P everywhere into 'Ex Primasio/
Gagney found a number of these extracts in the (anonymous)
commentary he had discovered. He therefore not unnaturally
assumed that 'Primasius' must be its author, and put his name
on the title page.
Gagney found his commentary, he tells us, in a manuscript of
the 'coenobium diui Theuderici, apud oppidum...quod uulgo Sanc-
tum caput appellant. Colonia est Viennensis archiepi, non procul
Lugduno in Delphinatu.' This means 'the religious house of
St Thierry at St Chef in Dauphine, subject to the Abp of Vienne,
and not far from Lyons.' There can be little doubt that the
St Chef MS, if it still existed, would be in the Grenoble library.
But it is not there, and for its text we must now depend on the
editio princeps 1 .
But there is an (anonymous) MS of the commentary at Grenoble,
which was formerly in the Grande Chartreuse, and this, strange to
say, appears to be the only surviving manuscript of it. The fact
is strange, because there were several other copies in existence in
the ninth centurv. The following commentators certainly pos-
a -sed copies, for they made use of the Cassiodorian compilation ;
Zmaragdus of St Mihiel (between 819 and 830), under the symbol
P; Claudius of Turin (between 815 and 820), under the symbol
ANT 1 (apparently = ANON 3 ) ; Sedulius Scottus of Liege and the
1 Eeprinted at Cologne in 1538, at Paris in 1543 : later reprints precede that in
Migne (P. L. lxyiii), which is much less accurate than the editio princeps.
- In a MS of his conirn. on Tit. Philem. Hebr. (Paris 10,878 [saec. ix]).
3 Hatto of Vercelli's commentary on these epistles appears to be identical with
VI] DESCRIPTION OF MSS 321
Rhine country (between 848 and 859) as ISID; Hay mo of
Auxerre 1 (about 850?).
The mention of this Haymo is of especial interest, because the
commentary on Hebrews which forms part of the published
Pseudo-Primasius, has nothing to do with Cassiodorus, and is in
fact the production of Haymo, monk of Auxerre 2 . Cassiodorus dis-
tinctly says that the Pelagian commentary he had in his hands
concerned 13 epistles. The fact is that when a commentary on
Hebrews was required to complete the set of Epistles, [Haymo 3 ]
was attached to [Cassiodorus], in the same way that [Alcuin] was
attached to [Ambrosiaster], and a commentary was added to
[Pelagius] in the longer Pseudo-Jerome form.
That Pseudo-Primasius is not really the work of Primasius of
Hadrumetum, was suspected by some readers at an early date.
In the Hort copy of Pseudo-Primasius, editio princeps, since his
death the property of the Dean of Wells, we find two MS notes
contemporary with the book to the following effect: ' Commentarios
hos non esse Primasii duplici patet argumento. Turn quod trithe-
mius huius operis non meminit Turn etiam quia Cassiodorum citat
folio 526 4 Qui iuxta consentientem Historiographorum senten-
tiam Primasio recentior est.' Further, the words (in Phil, i) sed
etiam corda tetigisset quamuis in Actibus legamus, fidem uolwi-
tariam esse: tamen are underlined, and we find in the margin:
'Vide scolia titulo diui Hieronymi que uidentur hoc loco pelagium
authorem habere non hieronymum, nisi hieronymum faciamus
pelagianum.' We have seen also that Thomas Gataker, that
miracle of learning, doubted Primasian authorship 5 .
The St Chef and Grande Chartreuse copies both contain the
Haymo on Hebrews, without any indication of difference of author.
Claudius of Turin (see Eiggenbach, Die dltest. lutein. Komm. pp. 25—33, as regards
Hebrews) .
1 See Eiggenbach, op. cit. pp. 185 ff. 2 Eiggenbach, pp. 41 ff.
3 I think I have seen all the old MSS of Haymo, and in none of these is there
an author's name by the first hand. The copy of Haymo in Hebr. used to complete
Cassiodorus was defective, having a lacuna at the end of c. iii. As the lacuna is
indicated at the wrong place in the printed editions, instead of after Dominus or fide
(p. 709 1. 1), I was misled in my attempts to trace the MS of Haymo used.
4 On a passage of Hebrews.
3 Adv. Misc. ii 20 {Opera Critica, Utrecht 1698 fol.) p. 389 c.
S.P. 21
322
INTRODUCTION
[CH.
They therefore come from a common original not older than the
middle of the ninth century. Copies prior to that date, such as
those in the hands of Zmaragdus, Claudius, Sedulius and Haymo
himself, must have been without a commentary on Hebrews.
The recovery of the original form of Pelagius and the identi-
fication of ' Primasius ' as Cassiodorus have made it possible to
study Cassiodorus's methods to perfection. The first thing to do
is to underline in Cassiodorus all that has come direct from Pela-
gius. It has long been recognised that Pelagius is abundantly
represented in ' Primasius.' When once the Pelagian material has
been set aside, one can study the remainder more easily. There is
real Cassiodorus in the commentary on Romans, which has been
carefully rewritten, but in the other epistles, the work of his
pupils — perhaps not more than three in number — there is very
little that is original. But most of the non- Pelagian part through-
out is borrowed from other authors. The list of these authors and
their works already identified, will add substantially to the cata-
logue of the Cassiodorian library, compiled by A. Franz fifty years
ago 1 . The following identifications are my own, with two ex-
ceptions :
Augustine, De Diversis Quaestionibus lxxxiii.
„ De Diversis Quaestionibus Ad Simplicianum, pp.
448—454, 477—487.
„ De Genesi ad Litter am.
„ Contra Academicos.
Epistulae 140 ; 147.
„ Contra Duas Epistulas P elagianorum.
„ De Natura et Gratia.
„ De Peccatorum Meritis et Remissione.
„ De Spiritu et Littera.
n De Praedestinatione Sanctorum.
„ De Perfectione Iustitiae Hominis.
*Claudianus Mamertus, De Statu Animae.
A Gallican (saec. v) commentator on the Psalms, p. 427
(*Faustus Reiensis 2 ).
1 M. Aurelius Cassiodorus Senator, ein Beitrag zur Gesch. der theol, Litt. (Bresl.
1872). I have asterisked authors not in Franz's list (pp. 80—87).
3 Suggestion of Dom Morin.
Vl] DESCRIPTION OF MSS 323
Eucherius, Instructiones 1 .
Jerome, Comm. in Galatas.
„ Apologia ad Pammachium (= epist. 48 [49]).
,, Comm. in Esaiam.
♦Prudentius, Apotheosis 918—919, p. 442, 11. 4— 5 2 .
Tyconius, Rules' 3 .
The value of Cassiodorus's revision for the restoration of the
Pelagius text is very considerable, as we seem to possess it in a
state of remarkable purity. In other epistles than Romans its
text has real weight in deciding the text of Pelagius. In Romans
Pelagius is of course handled with much more freedom, and is
often rewritten in the interests of Augustinian teaching. Occasion-
ally Cassiodorus modifies the Pelagian language rather than the
Pelagian thought.
In view of the well-known connexion of Cassiodorus with codex
Amiatinus of the Vulgate, it is a matter of some interest to see
what Cassiodorus has done with the Pelagian Biblical text 4 . This
becomes perfectly clear, so far as Romans is concerned, by collating
the Cassiodorian text with the Vulgate of Wordsworth and White.
There is not the least doubt that Cassiodorus substituted the
Vulgate for the Pelagian text. This Vulgate text was very close
to Clm 4577 (saec. vni — IX 5 ), a manuscript sometimes cited by
W.-W. In fact I am tempted to think that this Munich MS con-
tains a text extracted from a copy of the Cassiodorian commentary
in the same way as MS 1163 (saec. xn) of the Vienna library con-
tains a text of Ephesians extracted from the genuine commentary
of Jerome on that Epistle 6 . Cassiodorus has, as might be ex-
pected, done his work very carefully, but here and there he has
by oversight allowed a reading of Pelagius (D type) to remain.
1 See J.T.S. xiv (1912—1913) pp. 69—72; cf. also Poison's Letters to Travis
(Lond. 1790) p. 351.
2 Identified by Prof. W. B. Anderson, University of Manchester, after I had in
vain consulted other scholars.
3 See J.T.S. xi (1909—1910) pp. 562 f.
4 Cf. Dom Chapman in Revue Benedictine t. xxvm (1911) pp. 286 ff., who has
made a considerable study of the subject.
5 E.g. at Rom. i 31 absque honore is read by Clm 4577 and Cassiodorus, but by
no other authority known to W.-W.
6 Be Bruyne's discovery, Revue Biblique, t. xn (1915) pp. 361 f.
21—2
8*24 INTRODUCTION [CH.
\ arlv always the Grenoble MS gives a better biblical text than
Gagney, where the two differ. Incidentally, this investigation is
an excellent confirmation of the judgment of the Oxford editors
of the Vulgate, who have made no use of Pseudo-Primasius in
constituting their text.
Something must be said with regard to the other Epistles
also. The evidence is the same, so far as examined. I have taken
at random 1 Cor. x, 2 Cor. iiii, Gal. v, Eph. iiii, Phil. ii. The
differences from the Vulgate are few, and in almost all cases
trifling. There can be no reasonable doubt, therefore, that Cassio-
dorus's pupils, like Cassiodorus himself, intended to substitute the
Vulgate text throughout.
To pass to the comments, which are our main concern. What
sort of text of Pelagius did Cassiodorus possess ? In the first
place, it was absolutely without the Pseudo-Jerome interpolations.
Did it then belong to the A family, or the B family, or to some
otherwise unknown family ? The answer appears to be, rather to
the B than to the A family. One or two examples will make this
clear.
In Rom. i 30 'elatus' est qui effertur supra mensuras suas
Cassiod., B : mensuram suam A.
In Rom. ii 1 omnes qui huiusmodi iudicabant (iudicant cod.)
Cassiod., B (am. qui): omnes quidem iudicabant A.
In Rom. ii 5 ad maiora abuteris uulnera Cassiod.: ad uulnera
maiora uteris ABH. Here altered by Cassiod.
In Rom. iii 1 reddit rationem quod lex inanis non fuerit, sed
Cassiod. : reddit rationem quod lex contempta non prosit, et BH :
reddita ratione quod lex contempta non prosit et A.
I?} Rom. iiii 24 non ut sciremus tantum qualis fuerit, sed ut
nobis in omnibus exemplo sit, ut filiis pater Cassiod. : non ut eius
solum fidern sciremus, sed et eius quasi patris imitemur exemplum
H : non ut eius fidem solum sciremus (sciamus A), sed et ut eius
quasi patris imitemur exemplum AB.
Further instances of the character of the Cassiodorus text have
already been given in other connexions 1 : and the printed text is
good enough to render the use made of it by Zimmer, Riggenbach
and Hellmann as profitable now as at the time of the publication
i Pp. 230 f., 248 etc.
VI] DESCRIPTION OF MSS
325
of their works. The agreement of Cassiodorus with any of our
other witnesses gives us a sixth century reading which can never
be safely neglected. If Cassiodorus stand alone, we may well be
in presence of some deliberate alteration made in his scriptorium.
The only fear that one sometimes has is that the authors of the
Cassiodorian compilation occasionally consulted the Pseudo-Jerome
in their hands. Yet it is more probable that they confined their
attention to the Pelagius, and made no use of the Pseudo-Jerome
they had.
The Grenoble (Grande Chartreuse) MS 270 is of the end 1 of
the twelfth century. It is a very large MS, and the portion with
which we are concerned consists of ten perfect quaternions (namely
XX — XXVIIII), the folia of which are misnumbered, because
four leaves have been overlooked. Fol. 76 v is therefore really fol.
80 v 2 . All the preceding part of the MS has been lost, and is not
at Grenoble. The MS never had any prefatory matter to Romans.
It begins 'incipit epistola beati pauli ap(osto)li ad romanos '
with no name of author. The pages have each two columns.
Cassiodorus in my view found no name on his Pelagius, and added
no name to his revised Pelagius.
A comparison of the editio princeps* with the Grande Chartreuse
MS shows that the St Chef MS was a sister of the Grande Char-
treuse MS. There can be no question of one of the two being a
copy of the other 4 . Probably the Cassiodorian autograph, or an
early copy of it, reached Lyons 5 , where in the ninth century a
copy of it was made, and the Haymo commentary on Hebrews was
1 The catalogue 'saec. xn': Dr Holder, to whom I showed the MS, dated it
more precisely as above. I have to thank the Paris authorities for enabling me to
study the MS there, as also Monsieur Oniont for permission to get the photograph
of part of a page published in Proc. Brit. Acad. vol. vn, opposite p. 291.
2 Folia neglected between 7 and 8, 44 and 45, 60 and 61, 67 and 68.
;! Dr H. A. Gibbons, Prof. W. B. Anderson, and above all my brother, John B.
Souter, rendered me most valuable help in the collation of the editio princeps with
Migne.
4 The proof of this and many other points connected with Cassiodorus is properly
reserved for my Vienna edition of Cassiodorus.
5 There is reason to believe that some of the Cassiodorian books came to Lyons.
I believe Grenoble MS 197 (saec. xn) is descended from Cassiodorus's copy of
Augustine Contra Duas Epistulas Pelagianorum (cf. J.T.S. xvi (1914 — 15)
pp. 156 f.).
326 INTRODUCTION [CH.
added. The St Chef and Grande Chartreuse MSS are independent
copies of this ninth century MS. What Gagney sent to press was
a copy of the St Chef MS. he had caused to be made. An excel-
lent edition of the Cassiodorian text can be made by the joint
study of our two authorities, neither of which can be said absolutely
to surpass the other. Hundreds of errors have crept into the text
in the course of reprinting: the editio princeps is a good deal
better than Migne.
WUERZBURG (Wb) AND OTHER GLOSSES
The MS which bears the signature Mp. th. f. 12 in the Univer-
sity Library in Wlirzburg, is a copy of the Epistles of St Paul in
Latin, written at the beginning of the eighth century in Irish
minuscule. Its Irish glosses are among the most prized documents
of the Celtic scholar 1 . But it also contains far more Latin glosses.
These have been copied and studied by Zimmer 2 . As ' the glosses
are, most of them, patently much later than the text 3 ,' they are
not likely to have as much value as they had twenty years ago,
when the text of the original Pelagius was still undiscovered. Yet
they are not without value. Zimmer has shown that they are taken
from Pelagius in one form or another, Origen-Rufinus in Rom.,
Jerome in Gal. Eph. Tit. Philem., Augustine, Gregory, Isidore,
and Hilarius (= Ambrosiaster) in Rom. Most of them are labelled,
but some are anonymous. By far the majority are called 'PL'
(i.e. Pelagius). An analysis of the notes on Rom. i 9 — 31 will give
some idea of the character of the compilation. In all there are
49 notes 4 on this passage. Of these 49, 27J are rightly labelled
' PI.,' as they are to be found in the uninterpolated Pelagius, but
10 J are wrongly labelled ' PI.,' not being discoverable in the un-
interpolated Pelagius. On the other hand there are 7 J anonymous
notes, which are as a matter of fact to be found in the uninter-
1 Cf. H. Zimmer, Glossae Hiberuicae (Berol. 1881) pp. 1 — 198; W. Stokes and
J. Straehan, Thesaurus Palaeohibemicus. vol. i (Cambr. 1901) pp. xxiiiff., 499 — 712;
R. Thurneysen, Handbuch des Alt-Irischen, 2 Teil (Heidelberg, 1909) pp. 2—14
(selections), etc.
2 Pehigius in Irland, pp. 39 — 112, and passim; pp. 25 fif. above.
3 Lindsay, Xotae Latinae, p. 493.
4 I have not counted here five notes labelled 'PI,' which should have been called
' HI' (Ambrosiaster), as Zimmer has shown (pp. 127 f. ).
Vl] DESCRIPTION OF MSS 327
polated Pelagius, while 3J anonymous notes are not found there.
There are relics of a very good text of Pelagius in these glosses,
e.g. in Horn, i 17 et ideo 'ex' et 'in' posuerit ut tautologiae uitium
declinaret; i 21 a naturali sapore; ibid, recedens; i 24 cauteria et
combustiones. These are the correct readings, corrupted in many
of our authorities.
But in the first note, i 9 'PL,' the words 'plena ueritate' come
from Cassiodorus, and it is clear that we cannot rely on the
presence or absence of a symbol as any indication of authorship 1 .
The glossator also took the words or clauses that suited his purpose,
and omitted those for which he had no use or no room. Further,
he abridged even the matter he used, in the interests of space.
It is therefore remarkable that there should be as much in the
way of good readings as there is.
It is perfectly clear that the compiler had both the original
form of Pelagius and the Cassiodorus revision in his possession,
because there are places where both notes are given, though
the one is ultimately derived from the other, for example :
[In Rom. i 21 per insitam sibi rationem uel ex mundi factione
(= Cassiod.).
[in Rom. i 20 per naturam uel per facture rationem (= Pelag.)-.
There is one matter of relationship to which reference must
be made. There are real points of contact with Sedulius Scottus,
where all our other authorities differ, for example :
In 1 Cor. vi 20 Wb qui non est sui(?) non suam faciat uolun-
tatem sed illius a quo emptus est. PL sanguine Christi: sangui
(sic) egrorum aliis nocet sanguis Christi mundum redemit.
Ibid. Sedul. qui non est suus, non debet sibi uiuere, sed illi
cuius sanguine emptus est.... non auro, non argento, sed san-
guine Christi. sanguis aegrorum aliis nocet, sanguis uero Christi
mundum redemit 3 .
In these two authorities, and apparently in these alone, these
two notes are juxtaposed ; the thick type represents Pelagian
material. The last part is un-Pelagian. The MSS of Sedulius
1 For instance, in Rom. i 18, a real Pelagian extract is labelled 'Aug.' (Zimmer,
p. 130). Similar instances on the same page aud on p. 132.
2 Cf. Zimmer, p. 124.
3 The parallel is alluded to by Zimmer, p. 72 n.
o-2.s
INTRODUCTION'
[CH.
give GK3 (=* Gregory) as a source in this neighbourhood, but Wb
and Sd can hardly be independent of one another. I am quite
ready to believe that the glossator used Sedulius Scottus, if the
palaeographers will consent to date the glosses as late as his time 1 .
In 1 Tim. iiii 1 Wb, spiritus qui doceat enm per se, id est, per
Paulum semet ipsum, ut antiqui dicebant: haec dicit spiritus
sanctus; post qnam de misterio intimauit, indicat quod illud
heriticorum nutibus (sic) obscuratur'-.
Ibid. Sd, per ipsum scilicet Paulum prophetalem inducit
affectum quo modo antiqui dicebant : haec dicit spiritus
sanctus postquam de sacramento intimauit, nunc indicat quod
illud sacramentum hereticorum nubibus obscuratur.
It is hard to believe that Wb is not secondary to Sd here.
Again the only Pelagian portions are given in thick type. Other
instances of the same kind may be seen at Eph. iii 19 3 and Philem.
16 4 , etc. Hellmann, who recognises the relationship between Wb
and Sd, would make Wb the uncle and Sd a nephew 5 .
Whatever be the truth of their relationship, the value of Wb
is merely that of an occasional makeweight, where there is some
doubt as to the value of our main authorities.
Zimmer also introduced us to the Vienna glosses (Wn). These
are contained in MS 1247 (formerly Theol. cclxxxvii, olim 49),
which was written by Marianus Scottus, the founder of the Irish
monastery in Ratisbon, between the middle of March and 17 May
1079 6 . This is also a MS of the Pauline Epistles. Here Pelagian
glosses are introduced by 'P' or 'Pel,' or are anonymous. The
total number of glosses is much smaller than in Wb, but there
are in proportion more glosses of considerable length, and their
text is purer and more accurate than those of Wb. I have chosen
in Col. ii 6 — iii 12 as likely to afford the best test of the quality
of the glosses. In this section there are 32 notes. Of these about
9 are not really by Pelagius, though 6^- of these have 'P' attached.
1 They appear to be of various dates.
2 The differences here from the text in Zimmer (p. 107) and Hellmann (pp. 165 f.)
are due to study of Stern's photograph, Epistolae Beati Pauli... (Halle a. S., 1910).
3 Hellmann, pp. 168 f. 4 Hellmann, p. 166. 5 Hellmann, p. 170.
6 Facsimile of a page in Chroust, Momuncnta Palaeographica i Ser. x Lief. 1 Taf.
VI] DESCRIPTION OF MSS 329
Of the anonymous glosses 2 are by Pelagius, and 2 are not.
In this MS also there are interesting points of contact with
Sedulius:
In Col. ii 11 Wn, 'P' quia peccata sepeliuntur in babtismo :
tres unde babtismi tres dies in sepulchro significant.
Ibid. Sd, quia peccata sepeliuntur in baptismo 1 .
None of this is Pelagius. Augustine is the authority last named
in the Sedulian margin.
In Col. ii 15 Wn, sine timore...non latenter.
Ibid. Sd, sine timore...non latenter.
Neither of these two notes is Pelagian 2 .
Zimmer estimates that only 21 ' Pelagius ' glosses are shared
by Wb and Wn, while 15, anonymous in one, are called 'Pelagius'
in the other 3 : so that Wn must be regarded as a witness inde-
pendent of Wb.
The number of manuscripts containing glosses ultimately or
directly derived from Pelagius, must be very large. It is quite
natural that not many have been discovered where Pelagius is
used by name. Yet there are one or two in addition to Wb and
Wn. Anonymous Pelagius glosses occur, for example, in Clm 9545
(saec. x) (formerly of Altaich 4 ). In Berlin Codex Phillippicus 1650
(saec. X ex. — glosses XI ex.), (formerly of St Vincent of Metz), a
manuscript of the Pauline Epistles, glosses occur with the title
'Pelg.' or 'Pelagius' 5 . But the vast majority of them are anony-
mous, and Sedulius is also cited (by name). Even Lanfranc's name
is attached to Pelagian material ; there seems no end to the com-
plication in which these studies are involved. Clm 18530 (saec.
XI — xii) (formerly of Tegernsee) is related to the Berlin MS, and
enumerates at the beginning the commentators used : Lanfranc,
Augustine, Ambrose, Origen, Pelagius, Sedatius (= Sedulius) 6 .
Hellmann surmises, on the basis of information communicated to
him by E. Steinmeyer, that as the Berlin and later Munich MSS
1 Zimmer, p. 147 n., who points out that the second part of Wn is represented
in Irish in Wb.
2 See also Eph. iii 19, Col. i 18, ii 19 in Hellmann, pp. 168 f.
3 Zimmer, p. 155. 4 Hellmann, pp. 152, 186 fL
5 Riggenbacb, Unbeachtet geblieb. Fragm. p. 22; Hellmann, p. 183.
6 Hellmann, p. xv.
330 INTRODUCTION [CH.
along with Berlin bheol. fol. 481, Einsiedeln 16, Karlsruhe Aug.
i.xxxm. contain Old-High-German glosses, these manuscripts may-
be related in other respects also ; in other words, they may contain
Pelagian material in their Latin glosses 1 . I have not pursued
the matter.
Claudius of Turin
This section must be more of the nature of an appeal than a
statement of facts. Commentaries on all the Epistles of St Paul,
with the exception of First and Second Thessalonians, and First
and Second Timothy 2 , have come down to us under the name of
Claudius, Bishop of Turin, a native of Spain. He produced Galatians
about A.D. 815, Ephesians and Philippians about A.D. 816, Romans
about A.D. 816—820, and First and Second Corinthians about
a.d. 820 3 , but of these the commentaries on Galatians and Philemon
alone are published 4 , with one or two prefaces to others, Yet there
are a good many MSS, and some of them at least are of superlative
quality. I believe the following list is more complete than any other
published 5 , and I have made a personal examination of all those at
Paris and Rome:
Monte Cassino 48 (saec. xi in. 6 ) (Rom. 1, 2 Thess. 1, 2 Tim. Tit.
Philem. Hebr.).
Orleans (Fleury) 88 (85) (saec. ix) (all).
Paris, B.N. 2392 (saec. ix in.) (ff. 147) (Rom. 1 Cor. 2 Cor. [down
to xi 23]) 7 .
„ 2393 (saec. xi) (Rom., Hebr.).
„ „ 2394 (saec. x 8 ) ([five quaternions lost at the beginning]
Eph. Phil. Col. Tit. Philem. Hebr.).
„ 2394 A (saec. x) (Gal. Eph. Phil. Col. Tit. Philem. Hebr.
1 Thess. 2 Thess. 1 Tim. [stops abruptly at iiii 10],
2 Tim.) 9 .
1 Hellmann, p. xv.
2 The commentaries on 1, 2 Thess., and 1, 2 Tim. in Claudius MSS appear to
be unaltered Ambrosiaster.
3 The dates in Monumenta Germaniae Historica: Epist. torn, iv ( = Karolini aevi
n) (Berol. 1895) pp. 596 ff. ; Manitius, Gesch. d. lat. Lit. des MA. i pp. 394 f.
4 Migne, P. L. civ pp. 841—912, 911—918, after Mai.
5 C/. Manitius, p. 395. c The date from Lowe, Beneventan Script, p. 342.
7 Possibly author's autograph. 8 See note 1 on next page.
9 Add this MS to those in Delisle, Cat. des MSS t. n pp. 405 f .
VI] DESCRIPTION OF MSS 331
Paris, B.N. 2395 (saec. x 1 ) (Hebr. [latter part], 1 Cor. 2 Cor.).
„ 10878 (saec. ix) (Tit. Philem. Hebr.).
„ 12289 (Fleury) (saec. ix) (Rom., 1 Cor. [quaternion lost
between If. 96 and 97], 2 Cor.).
„ 12290 (Fleury) (saec. ix) (certainly Eph. Phil. Col. Tit.
Philem. Hebr.).
Rome, Vat. 5775 (Bobbio, written at Tortona) (a.d. 862) (1 Cor.
2 Cor.) 2 .
„ Reg. 98 (Fleury) (saec. xn) (Rom. 1 Cor. 2 Cor. 3 Eph.
Phil. Col. Tit. Philem.).
(Vat. lat. 9530 and 9546 are merely the copies which Mai made.)
Certain facts which have come to my knowledge, must be here
very briefly mentioned.
(1) Romans. He uses Aug. and Orig.-Ruf. On Rom. viii he
has the same part of Aug. as Cassiod. has (Migne, PL. lxviii
pp. 460 D, 461 a). On Rom. ii there is Pelagian material: on Rom.
xii he is identical with Cassiod. (p. 496 c), and there is a parallel
also on Rom. xvi 16 'non ficto— saluatorem' (p. 505 d). I copied
the entire text of Claudius's exposition of Rom. v from what
appeared to be the best MS, Paris B.N. 2392. Cassiodorus alter-
nates with some other source or sources. The following extracts
occur from him: Migne P.L. lxviii p. 437 11. 35 — 45; p. 437
1. 55—438 1. 30: p. 438 11. 32—35; 11. 47—56; p. 438 1. 57—439
1. 15; p. 439 11. 28—31; 11. 52—55; p. 440 11. 46—47; 11. 50—54;
p. 440 1. 57—441 1. 39; p. 441 11. 50—51; p. 442 11. 54—56. The
Cassiodorian notes on this chapter fill 327 lines of Migne, and
of these 327 lines 135, or about five twelfths, have been taken
over by Claudius. This chapter was selected by me merely because
1 The date of these MSS must be saec. x, because Elisha the Archdeacon of
Auxerre mentioned in them as owner, is recorded in the obituary of Auxerre (Paris
MS B.N. lat. 5253 (lat. 894) [saec. x— xi, Lebeuf dates MS about a.d. 1007]) ; 'xin
Kal. Ian. [ = 20 Dec] ob. Eliseus archidiaconus, qui dedit fratribus suis res pro-
prietatis sue, in uilla quae dicitur Gratiacus' [ = Grisy] (Recueil des Historiens de
la France: Obituaires t. in (Paris, 1909) p. 246); cf. Lebeuf, Histoire d' Auxerre
t. i (Paris, 1743) p. 748; Max Quantin, Dictionnaire Topograph ique du Departe-
ment de L'Yonne (Paris, 1862) p. 63. I am deeply indebted to Monsieur Leon Dorez
for these facts and references.
2 A photograph of one page in Ehrle-Liebaert, Specimina no. 31.
3 Catalogue errs in giving 'Gal.' also.
INTRODUCTION' [CH.
of its interest in connexion with the incriminating passage of
Pelagins.
First i 'ortnthians. The preface consists of the Ambrosiaster
preface interwoven with the preface that we have found in the
>nd class of Pseudo-Jerome MSS. Claudius, however, may have
taken the latter from a biblical MS.
1 3 ) Second Corinthians. The preface consists of genuine Ambst.
+ [Pelagius] prologue -f genuine Ambst. 1 , thus combining the whole
of both. First part of commentary is genuine Ambst., as is also the
cnclusion.
(4) Ephesians. He gives the Cassiodorian prologue, but adds
a piece to it. There is evidence of use of the Cassiodorian com-
mentary also (e.g. p. 625 11. 14—18 (which = Pelagius); 11. 31—35).
• Philipjrians has exactly the Ambrosiaster prologue.
(6) Oolossians has the Ambrosiaster prologue followed by
another.
< 7 ) Titus has the Cassiodorus prologue. Paris MS 10,878 is the
only one known to me that has the authorities indicated in the
margin It specifies IH, ANT, AG (= Jerome, Anon., Augustine, re-
spectively ). It has AN. seventeen times, and every time the passage
so marked is from the Cassiodorian commentary.
(8) Philemon has the Cassiodorus prologue.
(9) Hebrews seems to have the usual biblical prologue.
It is fairly clear even from this slight examination that Claudius
exploited the Cassiodorian commentary, but there is no evidence
known to me that he had either Pelagius or Pseudo- Jerome in his
hands. That he was hostile to Pelagius is quite clear from the
introductory letter to the Ephesians commentary' 2 .
With the commentaries of Claudius are closely connected those
by Hatto of Vercelli, edited by C. Burontius del Signore from the
autograph of Hatto (which still exists 3 ) in two delightful folios, at
Vercelli itself in 1768. Riggenbach has shown that Hatto took over
1 Cf. J.T.S. iv (1902—03) p. 90.
2 (Best edited in) iM.G.H.) Epistolae Karolini Aetri t. n (Berol. 1895) p. 598
11. 22—23.
3 Vercelli, Bibl. Capit. 40 (xxxix) (saec. x) a page photographed in Monumenta
Palaeographica Sacra (Torino: Bocca, 1899) no. xvii; the only other MS is Karlsruhe,
Aug. cl (saec. x — xi), as Dr Holder informed me. But 1, 2 Cor. also in Bamberg,
B. ii 20 isaec. xi). The commentaries are reprinted in Migne, P.L. cxxxiv.
VI]
DESCRIPTION OF MSS
333
the commentaries of Claudius on Philemon and Hebrews practically
unaltered 1 . I can testify that the same is true with regard to that on
Titus. It would appear that Hatto is more independent of Claudius
in the longer epistles, but that he used him throughout. Of Hatto,
as of Claudius, it may be said that 1 and 2 Thess. and 1 and 2 Tim.
are Ambrosiaster. Hatto once 2 , however, uses Pelagius by name:
In 1 Cor. xv 31: Pelagius dicit quia 'per' non semper pro iura-
mento accipitur: nam cum dicimus: 'per puerum misi' et similia,
non iuramenti est.' This is a paraphrastic reference to the com-
mentary, which we remember was known at Verona in the Middle
Ages 3 . Hellmann 4 cites three passages where Cassiodorus is used
by him, but he naturally had no occasion to ask whether these
passages come direct from Cassiodorus or through the mediation
of Claudius.
Zmaragdus of St Mihiel
Zmaragdus 5 in his own preface (of date between 819 and 830)
declares that he used 'Pelagius' in his compilation. There is no
evidence that he did so anywhere else than in the Pauline Epistles.
It is of some importance, therefore, to enumerate the passages of
the Epistles in the Lectionary for the understanding of which his
exposition was compiled. They are these, with the column of Migne 6
added, where the exposition of each section begins:
Roto.
1 Cor.
col.
col.
col.
i 1-
- 6
15
1 Cor.
viiii 24-x 4
100
Gal.
v25—
vi 3-
-11
399
x 6—13
414
vilO
455
19-
-23
405
xii 2—11
419
Eph.
i 3— 8
41
viii 12-
-17
411
xiii 1 — 13
112
iii 13—21
461
18-
-23
362
xv 1—10
433
iiii 1— 6
466
28-
-39
526
2 Cor.
i 3— 7
531
23—28
480
xlO-
-18
507
iii 4— 9
439
v 1— 9
133
xii 1-
- 5
75
vi 1—10
118
15—21
485
6-
-16
80
viiii 6—10
436
vilO— 17
491
16-
-21
91
xil9—
Phil.
i 6—11
496
xiii 8-
-10
96
xii 9
103
ii 5—11
199
11-
-14
512
Gal.
i 11—20
392
iii 17—21
501
xv 4-
-13
515
iii 16—22
442
Col.
i 9—11
505
i 4-
- 8
471
iiii 1— 7
62
iii 1— 4
221
iiii 1-
- 5
519
22—31
148
1 Thess
iiii 1 — 7
129
v 7-
- 8
224
v 16—24
448
Tit.
ii 11—15
55 '
1 Die (iltesten lat. Kommentare pp. 25 ff. 2 Riggenbach, p. 30 n.
3 See p. 23. 4 P. 182, n. 7. 5 See pp. 31 f. G P.L. en.
7 For Hebrews passages see Riggenbach, Die altesten lat. Komm. p. 39.
334 INTRODUCTION [CH.
Zmaragdus's compilation is preserved in whole or in part in
the following MSS 1 . Those marked with an asterisk I have myself
collated for symbols, and in some cases also for the Pelagian
readings
Angers, 233 (saec. ix ). second part only (from St Aubin).
♦Berlin, Lat, 695 theol. foL 344 (saec. x) (from Werden).
Boulogne-sur-mer, 25 (saec. x) (from St Omer) (see Pitra in
Migne, P.L. cup. 1112 ff.).
I trdoba, Mosque (Cathedral) Library 1 (olim 72) (saec. x)
(about a.d. 960).
*Einsiedeln, 39 (saec. ix) (from Reichenau?) (imperfect).
♦London, Brit. Mus., Additional MSS 21914 (saec. x) (imperfect).
♦Luxemburg, 135 (29) (saec. x) (from Orval).
Madrid, Archivo Historico Nacional I (saec. xii).
♦Munich, Clm 6210 (saec. ix) (from Freising) 2 .
♦Munich, Clm 6214 (saec. x) (from Freising).
♦Oxford, Bodleian, Barlow 4 (saec. IX— x).
♦Paris, B.N. 2341 (saec. ix) (from Reichenau?).
♦Paris, B.N. 12045 (saec. ix), defective at beginning and end
(from St Maur-des-Fosses).
♦St Gall, Stiftsbibliothek 424 (saec. ix).
♦St Gall, Stiftsbibliothek 435 (saec. x).
♦St Omer, 257 (saec. x), second part only.
♦Ziirich, Kantonsbibliothek xii (saec. x) (from Rheinau).
♦Zurich, Kantonsbibliothek xxxii (saec. x) imperfect (from
Rheinau).
For a detailed account of the symbols used throughout the
work in the MSS, the reader is referred to my two articles 3 . Here
it is enough to say that P was employed by Zmaragdus to indicate
' Pelagius,' whether, as in the vast majority of cases, it be the original
1 This list is, I think, fuller than any other published : I owe two items to the
kindness of Dom Wilmart.
1 The collation of this MS I owe to the courtesy of the ever lamented A. H. Kyd,
B.A., of "Wadham Coll. Oxon. and the University of Manchester.
■ Journ. Theol. Stud. vol. ix (1907—1908) pp. 584—597; vol. xxm (1921— 1922)
pp. 73 — 76. The Essai Critique sitr la vie et les ozuvres de Smaragde, these soutenue
par Louis Barbeau 29 Janvier 1906 et jours suivajits, has not, I believe, been published.
I have to thank Dom Moriu and M. Henri Omont for information about it. I have
not seen J. Schmidt in Der Katholik, Bd. lxxxvi (1906) pp. 241—257.
VI] DESCRIPTION OF MSS 335
form of Pelagius, or, as in a very few cases, the passages quoted are
taken from the Cassiodorian revision of Pelagius 1 . As already
mentioned 2 , the erroneous 'ex Primas.' of the editions everywhere
represents a P (= ex Pelagio) of the MSS. It is not too much to
say that Zmaragdus relied most of all on 'Pelagius' for notes on
the Pauline Epistles, all the more perhaps because he was not in
possession of Ambrosiaster 3 . In addition to Pelagius and Cassiodorus,
he employed for the Epistles of St Paul, Origen-Rufmus on Romans,
Jerome on Galatians and Ephesians, Chrysostom latinised, Cassio-
dorus (apart from the revision of Pelagius), Isidore 4 , Cyril on
Philippians latinised, Victor of Capua, Gregory, Augustine De >
Diuersis Quaestionibus lxxxiii, Pseudo-Augustine Quaestiones
Veteris et Novi Testamenti cxxvir.
Zmaragdus's method may be illustrated after Riggenbach 6 : the
Pelagian portions preserved by Cassiodorus are in thick type. The
text is naturally that of Zmaragdus 7 .
(In Rom. vi 19 = Zm. 406 c) P. Hoc est, maiora qiiidem exigere a uobis
pro diuinae seruitutis retributione deberem, sed condescendens et temperans
infirmitati uestrae humana et possibilia praedico atque suadeo, ut sicut prompti
fuistis ad sectanda noxia atque contraria, ita alacres sitis ad ea quae utilia et
saluti arnica sunt peragenda.
Hoc] Id 2 codd. Zm. suadeo] persuadeo Cassiod.
Clearly Cassiodorus only, and not Pelagius, was before
Zmaragdus's eyes here. Pelagius differs very seriously from both.
(In Rom. vi ll = Zm. 403 A — B) P. id est: sicut caput uestrum semel est
mortuum, sic et uos membra illius effeeti, uitae eius exempla sectamini, ut nihil
morti ulterius debeatis, hoc est, ut in uobis locum mors secunda non habeat.
ille autem uiuit deo, qui Christi uestigia humilitate, sanctificatione, pietate
sectatur.
This is exactly Cassiodorus: of it Pelagius has hardly a word 8 .
It is clear, however, that in most places Zmaragdus used
Pelagius rather than Cassiodorus. Let us take an instance where
the two differ rather seriously:
1 Riggenbach, Unbeachtet gebliebene Fragmente pp. 6ff. 2 P. 320.
3 The MS of Ambst. on Eomans now at St Mihiel (16) is dated 'saec. x,' and is
therefore later than Zmaragdus's time.
4 In at least one case (p. 415) Isid. = Ps.-Ambr. De xlii Mans. 13.
5 See my edition p. xxvi. 6 Pp. 8 f.
7 All three texts are, however, critically edited according to the MSS.
s Of. also in Gal. v 18 (Zm. 449 d, Cassiod. 601a) (Hellmann, p. 157).
INTRODUCTION [CH.
In Rom. viii 12
(Zm. 411 b— c = Pelac) Cassiod. (459 a)
Hoc totuni agit ut ostendat eis Hoc totum agit ut ostendat legem
Iqgem non esse Qeceesariam, quae ueterem fidelibus non necessariara,
earnalibus data est. quae carnalibus et peccatoribus data
est.
Hardly ever do we find any evidence of use of Pseudo- Jerome,
but citations in the section in 2 Cor. vi 1 — 10 (Zm. pp. 118 f.) are
several times made from H, side by side with P. It is possible that
the references to H refer to small portions of genuine Jerome
sandwiched here and there between other borrowings: certain
portions of this section have not yet been traced to their real
author or authors.
The MSS of Pelagius and Cassiodorus in Zmaragdus's possession
were good. It is not often that Zmaragdus's theological pre-
possessions lead him to contradict Pelagius, but they do on one
occasion at least, in Rom. viii 29, where Pelagius says: 'praedes-
tinare idem est quod praescire,' but Zmaragdus deliberately inserts
the negative 'non' before 'idem.' Hellmann groups Zmaragdus as
a textual authority with Sedulius and the Vienna glosses 1 . All are
of good quality, but my own opinion is that Sedulius is, alike in
extent and textual purity, the most important of the three.
Sedulius Scottus
Nothing is known of this scholarly Irishman before his appear-
ance in Liege about a.d. 848. There he laid the foundations of an
extended influence. After 850 he is found at Cologne, and he is
known to have been in touch with Fulda, Metz and other places 2 .
One of his strongest interests was the study of the Bible, on various
parts of which he made collections. The 'Collectaneum in Epi-
stolas Pauli' was edited by Johannes Sichardus a^s early as 1528
1 Sedulius Scottus pp. 15011., 170.
2 Cf. Manitius, Geschichte pp. 315 ff. : on his works see also M. Esposito in
Proceedings Royal Irish Acad. vol. xxvin (1910) section c pp. 62 — 95; Hermathena
vol. xvi (1911) pp. 58—72, 329; Hellmann, Sedulius Scottus (Miinchen, 1906); Von
Dobschutz (Jahresbericht der Schles. Gesellschaft fiir Vaterl. Cultur 1913), 'Ein
Bucherkleinod ' pp. off.
VI] DESCRIPTION OF MSS 337
at Basle, but the book is by no means rare 1 . His text was based on
an old Fulda manuscript, and has since been reprinted several times 2 .
Sedulius or his school is now associated with certain Graeco-Latin
Biblical MSS ; the Bibliotheque de l'Arsenal Psalter, the St Gall
Gospels (A), and the Boernerianus (Gg) of the Epistles of St Paul.
Though his influence was strong, his works have not been pre-
served in many copies. Traube, and after him Hellmann 3 , could
enumerate only five surviving MSS of the Pauline compilation ;
that from which the editio princeps was printed has perished, like
most of the great Fulda collection. These MSS are : — Clm 9545
(saec. x) (from Oberaltaich), Clm 6238 (saec. x ex.) (from Freising),
Zurich, Kantonsbibliothek, codex lxxii (saec. x) (from Rheinau),
Fulda (saec. XI — xn) (= Weingarten 27), Bamberg B v 24 = Bible
MSS 1 27 (saec. XI ex. 4 ). In the opinion of Hellmann, the best MSS
are those of Zurich and Bamberg. I have therefore fully collated
the Pelagian extracts in these, as also in the editio princeps.
I have further collected the symbols indicating authorities used,
in the two Munich MSS : the Fulda MS I have not seen.
Even a careless reader of the first printed edition would see
that Pelagius was one of the authorities employed by Sedulius,
for near the beginning of the commentary there occur in the text
(not in the margin) the words: ' Aliter secundum Pil(agium) 5 /
But, as the first editor ignored the marginal symbols, which reveal
that the work is only what it claims to be, a ' collectaneum/ even
Zimmer declared that it quotes sources only here and there 6 .
Hellmann's Sedulius Scottus revealed the real situation, and on
the basis of a collation of the four MSS named I was allowed to
publish 'The Sources of Sedulius Scottus' Collectaneum on the
Epistles of St Paul 7 .'
1 Best account of its genesis in P. Lehraann, Iohannes Sichardus u.s.w.
(Miinchen, 1911) pp. 54 f., 120.
2 Lastly Migne, P.L. cm. The orthography of the editio princeps is better than
that of Migne, and a certain number of variations in reading have crept in since 1528.
3 Pp. 190 ff. 4 Hellmann, 'saec. xii.'
5 The Irish spelling of Pelagius. The archetype had many Irish 'symptoms,' as
a palaeographical study of the MSS reveals.
6 'Die (d. h. Pseudo-Primasius u. Sedulius) selbst uberhaupt nur ganz vereinzelt
Quellen citieren,' p. 112.
? Journ. Theol. Stud. vol. xvm (1916—1917) pp. 181—228.
S. P. 22
338 INTRODUCTION [CH.
This investigation proved extensive use of Pelagius, as the
leading authority, under the symbols PELAG, PELA, PEL, PILAG,
pilg, PIL. It proved also that he had used the following: Albinus
(Alcain) in Hebr.: Ambrosiaster on Rom. 1 Cor.; Theodore of
Mopsuestia (in Latin) on Galatians; Augustine (various works) ;
Pseudo- Augustine (Ambrosiaster) Quaestiones (the earlier edition);
at least one Pseudo- Augustinian sermon; Basil; Bede; Cassian;
Cassiodorus De Actibus ac Discipline, In Psalteiium; Eusebius-
Rufinus Hist.-EccL; Faustus Reiensis; Gennadius; Gregory ; Jerome
in Gal. Eph. Tit. 1 , and a number of other works; John (i.e. Chry-
sostom); Isidore, which means nearly always the Cassiodorus
(Pseudo-Primasius) commentary (occasionally the Etymologiae);
Origen-Rufinus in Rom.) Junilius 2 ; Sedulius (about a column of
original matter).
To judge by the Pelagian extracts, Sedulius copied his sources
most carefully. He has no knowledge of the Pseudo-Jerome, and
so far as the Pelagian comments are concerned, he comes perhaps
nearer to A (the Reichenau MS) than any other authority of
which I have knowledge 3 . Unfortunately I did not make the
same critical study of Sedulius's biblical text as I have devoted to
the notes, but from a study of such hints of it as are obtainable
from the printed text and my collations, I have the impression
that Sedulius must have taken over for his lemmata the BD
{Book of Armagh) type of text from his copy of Pelagius 4 . In
other words, his procedure was to take Pelagius, text and com-
mentary, as the basis of his Collectaneum, omit from the notes
what was unorthodox or useless for his purpose, and fill out its
meagre, glossarial character from the contents of his library. I
suggest therefore that a collation of the biblical text in the best
MSS would be decidedly worth while, as a control over the B
readings. It is quite clear that Sedulius did not use on this
occasion the g text, as Traube at one time imagined.
Study of Sedulius's Pelagian extracts has been rendered easy
1 Never Ps. -Jerome on the Epistles of St Paul.
" Junilius occurs in an unpublished part of Sedulius I found in the Eheinau MS,
but overlooked in writing the article just mentioned.
■ Cf. in 2 Cor. x 1 uindicandum ASdWb; delicti GH: in Eph. vi 23 nam
caritas AGSd; caritas H : in 1 Tim. iiii 8 aeuo ABSd; eo H a ; aeternum GH 2 .
4 See W.-W.'s apparatus to Romans passim.
VI] DESCRIPTION OF MSS 339
by the most convenient fact that Hellmann restored their text
critically from the MSS before publishing such as he used. He
has had no difficulty in showing that it is a good text, much
superior to Pseudo-Jerome and G, wherever it is available.
Parallels between Wb and Sd have been already alluded to. They
have un-Pelagian notes in common, e.g. at 1 Cor. vii 19 on circum-
cisio nihil est and at 2 Tim. iiii 3 on prurientes auribus 1 . The
contact with Wn is even more striking. Hellmann enumerates nine
passages shared by Wn and Sd, not one of which is genuine
Pelagius. One passage (in Col. i 2) shared by Wb and Wn, is also
un-Pelagian. Facts like these suggest that some at least of the
glosses in these MSS come from Sedulius. In Hellmann's scheme 2 ,
Zm, Sd and Wn are represented as coming from one common root,
and Wb is, so to speak, the uncle of all three.
Of the Hebrews commentary in Sedulius the reader may be
referred to Riggenbach's account 3 .
Haymo of Auxerre
Exegetical material, attributed in print sometimes to Haymo
Bp of Halberstadt, sometimes to Remigius of Auxerre, has now
been successfully vindicated for Haymo, a monk of Auxerre 4 . The
oldest MSS, of the Pauline commentary at any rate, are anony-
mous. It appears to have been composed about the middle of the
ninth century, and was first printed in 1519 at Strassburg 5 . The
following MSS have come to my knowledge, though I should say
I have made no effort to record any later than the eleventh
century :
Paris, B.N. 2409 (saec. ix) (Rom. 1, 2 Cor. 1, 2 Thess.).
„ „ 13409 (saec. ix) (1 Tim. [part only], 2 Tim. Phil. Eph.
Hebr.) (first of St Peter's, Corbie, then of St Ger-
main-des-Pre's).
„ „ 2412 (saec. x) (Hebr.) (under name of Ambrose).
1 See Hellmann, p. 159; but his other two examples are real Pelagius.
2 P. 170. 3 Die altesten lat. Komm. pp. 212 ff.
4 Riggenbach, op. cit. pp. 178 — 201.
5 ' Haymo Sax. episc. Halberstatt. in diui Pauli epistolas cum breuis turn perlucida
expositio: Excusum Argentinae per Renatum Beck Anno mdxix.' Copies appear to
be very rare.
22—2
340 INTRODUCTION [CH.
Paris, B.N. 12303 (ancient no. 821) (saec. x) (2 Cor. 1, 2 Thess.
1, 2 Tim. Phil, [also by a different scribe, Phil.
1 Thess.] Eph.). This MS and 2412 are two parts
of the same MS, once together in St Germain-
des-Pres 1 .
„ 2452 (saec. x).
„ 17290 (saec. x) (Romans wanting; partly arranged as
a lectionary).
London, B.M. Harl. 3102 (saec. ix) (Rom. 1 Cor. down to xv 27—
28, rest lost) (a French MS).
St Gall 333 (saec. x).
Avranches 115 (saec. XI).
Douai 343 (saec. xi): 344 (saec. xi) (Hebr.).
Le Mans 229 (saec. xi) (Rom. 1, 2 Cor. Hebr.).
Angers 67 (saec. xi): 1902 (saec. xi) (title and one leaf).
Milan, Ambros. A 138 sup. (saec. ix — x) (Rom. Hebr. 1, 2 Cor.)
(Bobbio).
Rome, Vat. lat. 615 + Vallicell. A. 8 (saec. xi— xn) (Rom. 1 Cor.) 2
(formerly of S. Euticio in Nursia ?).
„ Bibl. Capitol. C. 102 (saec. xi) (lacks Tit. Philem.?).
„ 103 (Gal. Eph. Phil. Col. Hebr.).
Naples, Bibl. Nazionale, vi B 3 (saec. xn) (written in S. Lorenzo
in Carminiano near Troja, between 1145andll65) 3 .
Bibl. Nazionale, vi B 11 (saec. XI — xn) (formerly of Troja).
Monte Cassino ff. 209 (pp. 420) 25 x 34 cm. (saec. XI in.).
Having copied various portions of the British Museum MS,
which is perhaps the very oldest of all the MSS, and compared it
with the printed text, I can testify that Haymo is exceedingly well
represented in print. But he is not of much use for constituting
the text of Pelagius. He fished in most waters, and was an inde-
pendent thinker besides. In Romans we can see use made of
Ambrosiaster, Origen-Rufinus and Cassiodorus (Ps.-Primasius) 4 .
1 See 'Dismembered Manuscripts' by the present writer in Revue Benedictine,
t. xxix (1912) pp. 367 f.
2 See the article cited in the last note.
3 This superb MS like the other Naples and Monte Cassino MSS was kindly
indicated to me by Dr Lowe (see now his Beneventan Script p. 322 etc.).
4 He has the tell-tale animositas at in Rom. i 29 (Pelag. intentio).
VI] DESCRIPTION OF MSS 341
I did not discover any evidence of direct use of Pelagins. But in
any case he used his sources with considerable freedom, and much
of his work seems to be original, at least in this sense that it is
not derived from other professed commentators on the Epistles.
He appears on occasion to have used Zmaragdus (e.g. in 2 Co?\
vi 5 is taken from Ps.-Aug. Qua est. V. et N. T. 120 through
Zmaragdus).
Isidore
Isidore of Seville was the arch-compiler of the Middle Ages,
and it can be shown that he extracted material from Pelagius
among many other authors.
Etym. vii 9, 9 '"electus," sicut in Actibus Apostolorum spiritus
sanctus dicit (xiii 2): "Segregate mihi Barnaban et Paulum ad
opus quod elegi eos,'" is from Pelag. in Rom. i 1 'sicut in Actibus
Apostolorum spiritus sanctus dicit: "Segregate mihi Barnaban et
Saulum ad opus quod elegi eos 1 ." '
Etym.. x 46, ' " contentiosus " ab intentione uocatus, qui non
ratione aliquid, sed sola pertinacia uindicat,' is from Pelag. in Rom.
i 29 ' contentio est, ubi non ratione aliquid, sed animi pertinacia
defenditur 2 .'
Etym. xi 2, 20 ' dicitur igitur " mulier " secundum femineum
sexum, non secundum corruptionem integritatis : et hoc ex lingua
sacrae scripturae. nam Eua statim facta de latere uiri sui, nondum
contacta a uiro, mulier appellata est, etc' is from Pelag. in Gal.
iiii 4 ' hie mulieris nomen non corruptionem, sed sexum significat,
sicut et Eua statim ut facta est, mulier appellatur.'
De Ecclesiasticis Officiis n 18 3 'et si non uis esse maior, esto
uel minor, quia liberae uoluntatis es. nuptiae enim peccatum
non sunt, sed per sollicitudinem mundi qui nubunt legem dei
1 Mr M. Esposito informs me that Isidore habitually uses the Vulgate (vg. here
has adsumsi).
2 Hellmann, p. 184, who gives other parallels also from the 10th book.
3 This parallel I owe to Hellmann, but I have collated three MSS of Isidore ;
Karlsruhe Augiensis ccliv (saec. viii — ix) f. 135, copied from a Visigothic original,
St Gall 222 (saec. x) copied from an insular original, 240 (saec. ix) : this last MS
has lost some leaves (perhaps a whole quaternion) between pp. 280 — 281, words from
uictitantes aut pane solo (Migne, P.L. lxxxiii 795 a) — in nouo autem testamento
(807 c). Neither the first nor the second MS seems particularly good, nor can one
be said to be really better than the other, to judge by this passage.
342 INTRODUCTION [CH.
Beruare uix possunt. Aliter. Illos dicit non peccare si nubant,
qui nondura uouerint deo castitatem. ceterum uel qui in corde
suo promisit, si aliud fecerit, habeb damnationem, quia primam
fidem, sicut ait apostolus, irritam fecit, quod enim erat per
naturam licitum, per uotum sibi fecit inlicitum, sicut Annanias et
Saphyra, quibus de pretio possessions suae retinere nihil licuit,
ob quam causam et subita noorte prostrati sunt.' This is from
Pelag. in 1 Cor. vii 28: Isidore adds dei to legem, V er naturam
before licitum, and touches up the order of words once or twice,
but otherwise the correspondence is exact.
Quaest. de Vet. et Nov. Test. 32 §§ 37, 38 (ed. Arevalo, torn, v,
p. 255): 'Die mihi: dilectio uel caritas in quot modis consistit 1 ?
In iiii. Hoc est, primum in dei tirnore uel dilectione; secundum,
sicut nosmet ipsos sic deum amemus ; tertium, proximos; quartum,
etiam inimicos. deum ergo plus quam nos diligere debemus, proxi-
imim sicut nos, inimicum ut proximum ; et nisi deum primum
dilexerimus, nosmet ipsos minime diligere poterimus.' This is
from Pelag. in Gal. v 14 'dilectio uel caritas quattuor modis
constat : hoc est, in dei dilectione, quae prima est ; secunda, si
nosmet ipsos secundum deum amemus; tertia proximos; quarta,
etiam inimicos. deum ergo plus quam nos diligere debemus:
proximum sicut nos; inimicum ut proximum... nisi deum primo
dilexerimus, nos minime possumus non peccando diligere....'
Like Isidore, Luculentius had borrowed from Pelagius without
acknowledgement. Passages are in Rom. xii 6, 8 2 ; there are
perhaps o thers.
Note on Prologues or Arguments
It is notable that while the Primum quaeritur prologue is
found in nearly all Vulgate MSS, a complete set of Pelagian pro-
logues has not yet been produced from a biblical MS. Dom de
Bruyne, the leading authority on Latin biblical prologues, has,
however, discovered a few traces of them 3 . They are these:
arg. Phil. Paris, B.N. 9380 (saec. viii—ix) (formerly of Orleans), 15180 (saec.
xn) (formerly of Foigny) ; Ste-Genevieve 10 ; Puy ; Brussels 2.
arg. lThess. Paris, B.N. 9380; 15180; Ste-Genevieve 10; Puy; Basle BIC ;
Brussels 67 ; 68 ; Engelberg, 245.
■ Arev. consistunt. 2 Migne, P.L. lxxii pp. 815 ff.
3 Revue Binidictine t. xxiv (1907) p. 263, where add non before sit in the note.
Vl] DESCRIPTION OF MSS 343
arg. Col. Paris, B.N. 9380; 15180; Puy; Basle BIG; Brussels 42.
arg. 1 Tim. Paris, B.N. 9380; 15180; Ste-Genev. 10; 18; Puy; Basle BIG;
Brussels 2 ; 68.
arg. 2 Tim. Paris, B.N. 9380; Ste-Genev. 10; 18; Puy; Brussels 68.
arg. Tit. Paris, B.N. 9380, 15180; Puy; Engelberg, 245.
arg. Philem. Paris, B.N. 9380 (partly).
It is understood that Dom de Bruyne will edit all known
Latin biblical prologues in the Collectanea Biblica Latina. It has
not been possible for me to collate any of these MSS except Paris
15180 ; the great Theodulfian Bible was not accessible to readers
during the war. In view of what has been written above, the fact
that the oldest biblical testis for the prologues has Spanish con-
nexions is interesting.
Summary
(a) Textual Authorities
The leading authorities are A and B, A especially for the extent
of the commentary, B particularly for the biblical text. G, V and
H come next in importance., so far as the commentary is concerned,
for they contain practically the whole of it. The Cassiodorian
revision is of almost equal value, subject to the qualifications that
the language and the thought are modified, especially in Romans,
in the interests of Augustinian theology, and a considerable portion
of Pelagius is unused, while a Vulgate text is substituted in the
lemmata. Sedulius Scottus used apparently the B type of Biblical
text, and is a most exact quoter of the large portions of the com-
mentary present in him. Other authorities, such as Zmaragdus,
and the Wurzburg and Vienna glosses, are on occasion useful as
makeweights. In using all the post-Cassiodorian authorities, caution
is required in distinguishing between the original Pelagius and the
Cassiodorian revision, for both appear to have been accessible to
them.
(b) Citations of Pelagius by Name
The investigation in this and the second chapters has tended
to show that the name 'Pelagius' might be attached to any form
of the Pelagian commentary. Yet it is not without interest to
tabulate here, chronologically and locally, such references to the
344
INTRODUCTION
[CH. VI
Pelagian commentary by name as have been discovered, mainly by
other scholars.
Authority
Date
Place
Augustine
a.d. 412 and later
North Africa
Marias Mercator
a.d. 429—431
Constantinople, etc.
Arnobius Iunior
about a.d. 450
Rome(?)
A nun. coinm. in epp. canon.
(cod.
about a.d. 650
Ireland
Aug. ccxxxiii, saec. ix).
Irish Canons
about a.d. 700
Ireland
Boot of Armagh
a.d. 808
Ireland
Wiirzburg, MS theol. F. 12
saec. viii in.
(glosses by various
scribes, of uncer-
tain date)
Wiirzburg
Zmaragdus
a.d. 809—830
St Mihiel
St Riquier catalogue
A.D. 831
St Riquier (Picardy)
Murbach catalogue
about a.d. 840
Murbach (Alsace)
Sedulius Scottus
a.d. 848—858
Liege and Rhine
country
St Gall catalogue
about a.d. 850
St Gall
Lorsch catalogue
about a.d. 900
Lorsch (s. of Darm-
stadt)
^vHatto, Bp of Vercelli
about a.d. 960
Vercelli
Lucca plut. i 1 l
saec. xi
Italy
Vienna MS 1247
a.d. 1079
Ratisbon
Berlin, cod. Phill. 1650
about a.d. 1100
Metz
Cod. Bodl. Laud. Misc. 350
about a.d. 1100
Eberbach (Bavaria)
Clm 18530
about a.d. 1100
Tegernsee (Bavaria)
Paris, B.N. 11929 1
saec. xn
Udine, Italy
Cambridge, Corpus Christi
Coll. \
48, E. 3 (saec. xn late)
Eton MS 26 Bk. 3. 2 (saec.
XII —
XIII)
Cambridge, St John's Coll
183 1
about a.d. 1200
St Albans, England 2
(G. 15) (saec. xn — xiii)
" O
Dublin, Trin. Coll. A. 2. 2 (5"
L Ab-
bott) (saec. xn — xm) (belonged 1
saec. xv to West Dereham in |
Norfolk)
Berne MS A 73
saec. xiii
France (?)
John of Verona
saec. xm
Verona
Milan, Bibl. Brera AE xiv 9
i
saec. xin
Italy
1 De Bruyne, Revue Biblique t. xn (1915) p. 383.
8 About this group I have learned from Dr James' Catalogues. I have collated
the C.C.C. MS, and Professor John Fraser kindly copied the Dublin MS for me.
SUPPLEMENTARY NOTE ON THE SHORTER FORM OF
PSEUDO- JEROME (pp. 268 f.; 276)
The connexion between the Martyrologium of Pseudo-Jerome and the
Pauline commentary of Pseudo- Jerome (H 1} the shorter form) may be rather
early and close. To the former are prefixed two supposititious letters, one from
Chromatius and Heliodorus to Jerome, and the other from Jerome to
Chromatius and Heliodorus 1 . The reader will recall that the supposititious
letter preceding the shorter form of the Pseudo-Jerome commentary is also
addressed to Heliodorus. The view occurs to one that both these supposititious
books, therefore, come from the same workshop. This idea is confirmed by
the occurrence of the rather rare word lassescere in both the letters attributed
to Jerome himself. If this hypothesis be correct, then the shorter form of
Pseudo-Jerome is probably an Italian product, and it certainly antedates
Cassiodorus, a view that we have seen to be probable from other considera-
tions (p. 265) : for Cassiodorus actually refers to the letter of Jerome pre-
fixed to the Martyrologium 2 .
1 Martyrologium Hieronymianum... ediderunt Ioh. Bapt. de Rossi et Ludov.
Duchesne (Ex Act. SS., Novembris t. n) (Bruxelles, n.d.) p. lxxxii.
2 Inst. c. 32, quoted by De Rossi and Duchesne, p. xlvii.
INDEXES
1, NAMES AND MATTERS
abbreviations in MSS 205 f., 216, 221 ff..
227, 230, 234 ff., 249 ff., 278 ff., 284 f.,
291 f.. 296 ff., 306 ff., 309 f.
Abelard 267
ablative absolute, noun and present parti-
ciple 81
accents 300, 305 f.
Acts of the Apostles, relationship of to
the Epistles 71
Ado, Abbot of Echternach 273
Alcuin 302, 321, 338
Ambrose 52 n. 5, 147 ff., 167, 172, 176,
329, 339 : for Pseudo-Ambrose see
Ambrosiaster and Pseudo-
Ambrosiaster 51 ff., 79, 85, 116, 120,
134 ff., 152, 158, 167, 178 ff., 185,
194 f., 261 f., 272, 321, 326, 330 n. 2,
332, 333, 335, 338 bis, 340 f.
Ammian 200
Amorbachs 274 ff.
Ananias and Sapphira 70, 342
Anglo-Saxon text 277
Apollinaris 67
apostles' supernatural gift 72
arguments, authenticity of 115 : see
Pelagius
Arians 67
Armagh, Book of 17 n. 5, 25, 28, 126,
132 bis, 134, 137 ff., 146 ff., 155 f., 222,
245: see also under Dublin (Index 4)
Arnobius 200
Arnobius Junior 5, 266
Athenagoras 267 n. 5
Aubertin 26 n. 4
Augustine 4, 30, 35 ff., 117 n. 3, 119 f.,
185 ff., 194, 199, 239 f., 256, 261 f.,
318f.,322, 325n.5, 326, 329 Ms,331f.,
335, 338 : for Pseudo-Augustine see
Pseudo-
authorities used by Pelagius 67, 174 ff.
Barnabas and Saul 70, 341
Bartholomew of Andlau 302
Basil 338
Batiffol, P. 187 n. 1
Bayeux 286 n. 1
Beauchamp, William 283
Bee 286 n. 1
Bede 338
Beeson, C. H. 254
Bellarmine 9
Berger 138 f.
Bernard of Clairvaux 311 ff.
Biblical texts used by Pelagius 116 ff.
Bobbio 216, 222
Bornemann 24
Bruyne, D. de 25, 156 f., 270, 342 ff.
Buonaiuti, E. 178 n. 1
Caelestius 266
Caen, 286 n. 1
Callimachus 267
cancer 199
canons: Irish 18, 28: Pelagian 269 f.,
301 f.
capitula229f., 270, 277 f.
Cassian 338
Cassiodorus: (general) 14 ff., 22, 26 f.,
29 ff., 117, 265, 317 ff., 335, 338, 345:
(Pseudo-Primasius) 32, 60, 63, 243,
254, 258 n. 2, 263 f., 271, 280, 314 f.,
317, 318 ff., 327, 331 ff., 340
Catharinus 7
Catholic Epistles, anon, commentary on
5, 344
Cavallera 158
Cave 17
Ceillier 22
Chariemagne 247, 302
Chrysostom 193 ff., 335, 338
Cicero 200
Clairvaux 311 f.
Clark, C. U. 254
Claudianus Mamertus 322
Claudius of Turin 51 n. 2, 272, 320, 322,
330 ff.
Clement of Alexandria 267
Le Clerc 21
Cologne 274
Coutances 286 n. 1
The more important references are indicated in thick type.
INDEXES
347
Cyprian 128 n., 160 bis, 162 n. 1, 175 n. 3
6/*, 240
Cyril of Alexandria 335
Delisle, L. 330 n. 8
Diodorus of Tarsus 196
ecclesia denned 72
editioprinceps281f. : see also Amorbachs,
Erasmus
Elisha: (Welsh king) 273: (archdeacon
of Auxerre) 331 n. 1
ellipsis 84
Epimenides 267
episcopus, one to each ciuitas 71 f.
Erasmus 6, 268, 274 ff., 281
Ettingen 276
Eucherius 323
Eusebius of Emesa 312
Eusebius-Rufinus 338
example, influence of on conduct 69
Fabricius, J. A. 22
Faustus Reiensis 322, 338
Filaster 184 n. 4
Fitzjames, Bp Richard 223
Fontenelle 286 n. 1
foreknowledge 70, 179, 192, 194
Franz, A. 322
freewill 188
Freiburg i. Br. 274 ff.
Freiburg fragments 229 ff.
Fulgentius 73 n. 1, 256
Gagney, Jean 319 f.
Garetius 8
Gamier 13 ff., 24, 319
Gataker, T. 26 n. 8, 321
Gelasius, Pope 318
genitive plural urn 80
Gennadius 338
German history, document of 274
gerund, ablative of 80 f.
Gildasl42ff., 167,169, 245
Glossa Ordinaria 267, 275 : see Walah-
fridus Strabus
glossary, Abolita 254
Gospels' text in Pelagius 167 ff .
Gothic 274
Gray, Bp William 213, 215
Gregory of Elvira 147 ,
Gregory of Nazianzus 240
Gregory the Great 30, 239 f., 326, 328,
335, 338
Gregory, C. R. 24
Gwynn, J. 123 n. 1, 139 f., 143 n. 1
Haiswasser 294
Hatto of Vercelli 320 n. 3, 332 f.
Haussleiter, J. 26, 224
Haymo of Auxerre 26 n. 8, 27 n. 7, 321 f.,
325, 339 ff .
Haymo of Halberstadt 339
Hebrews, Epistle to the, and commen-
taries thereon 240, 242, 248,268f., 304,
313, 315,321,325, 338 f.
Hedio, Caspar 32
Heinrich, German king 274
Heliodorus 268, 281, 345
Hellmann, S. 28 n. 2, 31 ff., 240 f., 263,
324, 328 f., 333, 336 ff., 341, nn. 2, 3
Henry II of England 283
heptateuch, Lyons 160
heretics, 66 f.
Hervaeus Burgidolensis 267
Hieronymus : see Jerome
Hilarius: see Ambrosiaster
Hilary of Poitiers 147, 175 n. 3, 176
Holder, A. 201 ff.
Horace 200
De Induratione Cordis Pharaonis 141 f.,
178 n. 1
Instantius 147
Ireland 236
Irish MSS 237 etc.
Isho'dad of Merv 195 n. 1
Isidore of Seville 33, 184 n. 4, 199 n. 2,
254, 326, 335, 338, 341 f. : for Pseudo-
Isidore see Pseudo-
Jansen 13
Jerome 30, 63, 73 n. 1, 85 n. 1, 117, 120 f.,
138 n. 3, 146 n. 1, 157 f., 161, 168 n. 1,
181, 183 ff., 214, 224 f., 239 f., 255 f.,
265, 267, 268 bis, 270, 275, 290, 293 f.,
317, 323, 326, 332, 335 f., 338: for
Pseudo-Jerome see Pseudo-
Jesuits : their first library at Paris 294
John Chrysostom : see Chrysostom
John the Deacon 61 ff.
John of Verona 23
Jovinian 4 n. 6
Jovinianists 67
Julian of Aeclanum 140, 266
Jumieges 286 n. 1
Junilius 338
justification by faith 70
Juvenal 200
Klasen 17, 24, 69
Koetzschau 233 n. 2
Labbe 10 n. 1, 14 n. 8
Lactantius 175 n. 3
Lagrange, M.-J. 157 f.
laity 72
Lanfranc 329 bis
Latini, Latinio 132
Lehmann, P. 254 n. 1
348
INDEXES
Lightfoot, J. B. 24, 183 n. 4, 195
Lindsay, W. M. 205 n. 1 etc., 254
Lisieoi 280 n. 1
Livv 73 n. 1
Look, F. 24 f., 69
Lorsch 38, 302
Lucifer of Cagliari 263
Lucretius 199 f.
Lueulentius 342
Lyons 325
Macedonians 67
Macrobius the Donatist 166
Mangenot, E. 157, 184, 204
M;inicheans 67
Marcion, Marcionites50, 67: Marcionite
prologues 181, 223, 242, 269
Marianne Scottus 328
Martiauay 21, 281, 282 un.
martvrologium ' Hieronvmianum'275fL,
345
Matthew, apostle's career 71
Maugerard, J.-B. 277
medical illustrations 72 fif.
Mercati, G. 48flf., 226 fif.
Mercator, Marina 4, 41 fif.
Merian 273. 280, 286
Migne 282
Mont St Michel 286 n. 1
More, W. 317
Morel, J.-B. 23
Morin, G. 25, 31, 61, 141, 224
Movenmoutier 302 ff.
Murbach 301 ff., 305
Xettleship, H. 208 n. 3
Noris, Enrico de 13
Novatian 175 n. 3
Novatians 67
Old-Latin Bible quotations, found only
in Pelagius 161 n. 2, cf. 166
openings of notes, favourite 85
order of words 83
Origen 119, 174, 182 n. 1, 233, 267, 275
Origen-Rufinus on Romans 5, 86 n. 2,
188 ff.. 261 f., 318, 326, 329, 331, 335,
338, 340
orthography 206 ff., 209 ff., 214 ff., 236,
238, 251 ff., 278, 283, 300, 306
Parmenides 267
participle present, genitive singular of
115
Pauline Epistles, text of 119 ff.
Pelagius : the name 1 f. ; Briton or Irish-
man 2f., his expositions of 13 Epistles
of St Paul 3 ff. and passim ; on alle-
gory 188; alternative explanations
65 f. ; autograph copy 255 ; his biblical
texts 116 ff.; Pauline text, latinity of
153 ff.; references to variae lectioue*
by 120 f. ; relation to Vulgate of Pauline
Epistles 155 ff. ; cross references 64 f . ;
date of commentary 4 n. 6; negative
method of exegesis 66 ; attitude to the
Epistle to the Hebrews 171 ; quoted
by name 343 f.; community of ideas
throughout expositions 69 ff. ; prefaces
and arguments 17, 117 f., 242, 247 f.,
269 {see also prologues); sections of
Epistles 67 f. ; sources of expositions
174ff . ; Epistula ad Demetriademlh n.l ,
140 f., 158, 200 n. 2; De Libero Arbi-
trio 256
Philo 73 n. 1
Photinians 67
Du Pin 18 f.
Pitra, J.-B. 31, 334
Pliny the Younger 200
Pontius Maximus 312
Powys 273
Praedestinatus: see Arnobius Junior
predestination 70, 194
Primasius 31 f., 320: for Pseudo-Prima-
sius see Cassiodorus
Priscillian : see Instantius
probationes pennae 228, 305
progress, moral 70
prologues (see also Marcion, Pelagius) :
115, 268 f., 270, 272, 342 f.
Prudentius 323
psalter, Gallican 161
Pseudo-Ambrose 335 n. 4; Pseudo- Au-
gustine 335, 338 bis, 341; Pseudo-
Isidore 338; Pseudo- Jerome 6 fif., 29,
32 1, 35 ff., 50 f., 60, 174, 239 ff., 245,
255, 257, 264, 265 ff., 325, 332, 336,
339. 345 : see Martyrologium ; for
Pseudo-Primasius see Cassiodorus
punctuation 305
quaternions 202, 213, 226, 232 f., 246,
272, 287 fif., 295, 304, 312 f.
Ramsbotham, A. 188
Reisch, Gregory 275 ff.
Remigius of Auxerre 26 n. 8, 339
Beach, A. 168 n. 2
rhythm 83 f.
Riggenbach, E. 31 f., 240, 324, 332 f.,
335, 339
rotographs in possession of author 48 n. 2,
229, 249 n. 6
Rouen 286 n. 1
Rufinus 188
Sabatier 161 n. 2
St Gall 28, 276
St Riquier 22, 28
INDEXES
349
St Wandrille 286 n. 1
salvation, gratuitous 69 f.
Sanday and Headlam 24
Scherrer, G. 232
Schoenemann, C. T. G. 23
scholastic philosophy, fragment of 273
scripture, favourite verses of 74 ff.
Sedulius Scottus 14, 18, 22, 26, 30, 32 f.,
63, 129, 141 n. 1, 148, 241, 245, 254,
320,322, 327 ff., 336 ff.
Seneca the Youuger 73 n. 1, 200
Severianus 199
Simon Magus 70
Simon, Richard 19 ff., 174, 193 f.
Sixtus of Siena 7
Smaragdus: see Zmaragdus
Smith, Alfred J. 175 ff.
Solomon (Welsh king) 273
Spain and Spanish influence 236, 254,
263, 271 f., 292, 300, 308, 310: see
Visigothic
Steinmeyer, E. 329
Stern, L. C. 328 n. 2
stichometry, Pauline 242 f., 269 ff.
style and language 79 ff.
subnotation 50, 268
subscriptions 273
Swete, H. B. 174, 194 ff.
Symbol ix, date of, in MSS 313
teaching defined 71
tenses, sequence of 82
Tertullian 73 n. 1, 175 n. 3 Ms, 200,
312
Theodore of Mopsuestia 195 ff., 338
De Thou, J. 294
Tillemont 21
Traube 204, 337
Treves 274
Trithemius 321
Turner, C. H. 30 f., 319
Tyconius 323
Ussher, Abp 17
Vallarsi 6, 22 f., 184 n. 1, 282
Vatican fragments 48 ff., 134, 212, 226 ff.
Verona 333
Veronese script 249 ff .
Victor of Capua 335
Victorinus Afer 122 ff.
Victorinus of Pettau 224
Victorius of Reate 9, 281
Vienna glosses : see Index 4
Virgil 200
Visigothic archetypes 235 ff., 245; spel-
lings 237 f., 253 f.
Voss, G. J. 10 ff.
Vulgate 33, 116 ff., 155 ff., 211, 243 f.,
260 f., 268, 323 f.
Walahfridus Strabus 18, 204
Weihrich 132 n. 2
Westcott, B. F. 26 n. 8
words and phrases, characteristic 92 ff .
Wurzburg glosses : see Index 4
Zahn, T. von, 193 f.
Zimmer, H. 24 ff., 233, 236, 239 nn.,
240 f., 263, 319, 324, 326, 328 f., 337
Zmaragdus 31 f., 63, 320ftis, 322, 333 ff.,
339, 341
2. SCRIPTURE REFERENCES (TEXT OR EXPOSITION)
Gen. i 26 75
iii 4, 5 76
xlviiii 10 159
Exod. xxii 20 159
Leu. vii9 (19) 159
xxvi 12 159
Deut. xxx 6 159
xxxii21 121, 160
1 Regn. xvi 7 160
3 Regn. iiii (v) 25 (9) 160
iii 1 76
xxxi 5 160
lxxiii 19 160
lxxxxiii 12 160
cxviiii 7 160
Prou. v 22 161
viiii 8 161
xi26 161
xiiii 6 161
xvii6 129, 161
xviii 17 162
xx 13 162
xxv8 162
xxvi 12 162
Eccl. vii 5 162
Cant, v 16 162
lob i 21 76
viiii 28 162
xxiiii23 163
Sap. v2, 3 163
Eccli. iiii 8 163
V 4 163
v8,9 163
xxi 1 163
xxxv 11 163
Os. iiii 5, 6 164
vi3 164 n. 1
viii 4 164
Ion. iiii 11 164
Zacli. ii 8 (12) 164
Mai. ii 7 164
Esai. i 22 164 f.
vii9 75, 165
xlii2 281
11 165
Iiii 4 76
Iiii T 165
lxvi2 165
Hierem. iii 15 165
iiii 3, 4 165 f.
viiii 23 166
xviil6 166
Hierem. xxiii 24 166
Ezech. xviii 20 166
xxxiii 11 166
Dan. ii 47 166
viiii 23 166
Math, v 39 75
v44 75
vii23 76
xlO 76
xiii 22 75
xiii 43 76
xiii52 77
xviiii 21 77
xxiiii 13 75
xxv 41 77
Marc, vii 8 77
xvi 17 167
Luc. vii 47 168
x7 77
xi46 77
xx 36 168
xx 38 168
xxi 34 168
xxiii 34 77
Ioh. i3 77
iii 5 77
vi56 77
viiii 39 169
xii35 169
xvii3 169
xvii24 169
Act. ii 3 169 f.
iii 17 no
iiii 31 f 170
iiii 32 77
iiii 34 f 170
v5 77
v41 74, 170
xiii 2 75, 170, 341
xiii 11 77
xv 10 77
xx 26-28 170 f.
xx28 • 75
xxvi 19 171
Rom.i 1 341
i3 241,263
i4 241
i8 281
19 327
19-32 326 f.
110 260
i 10-32 244
INDEXES
351
Rom. i 15 148
i 17 327
i 18 327 n. 1
i 19 281
i 20 327
i21 241, 243, 263, 327 bis
i 21 f 142
i 24 292, 327
i 25 142,292
i 27 139, 260
i28-32 142 f.
i 29 263, 340 n. 4, 341
i30 324
i31 323 n. 5
i32 260, 281
ii 331
iil 122, 324
ii 2 f 61
ii 4 292, 309, 315
ii 5 260, 324
ii 5f 143
ii 8 64
ii 9 282
ii 11 292
ii 11 f. 143
ii 12 282
ii 14 148
ii 14f 140 f.
ii 17 292
ii 24 260
ii26 282
ii 29 260
iii 1 324
iii 9 281
iii 20 75
iii 24 61
iii 25 260
iiii 1 241, 263
iiii 4 260
iiii 17 280
iiii 18 138, 139
iiii 18f 260
iiii 21 260
iiii 24 324
v 331
v3f 62
v4 148
v6 285
v 9 309, 315
v 12-15 41 ff.
v 13-21 244
v 14 62, 271, 309, 314, 315, 317
v 14f 257, 269
v 15 35 ff., 242
v 15 f 257
vl8 260
v20 122, 309, 315 bis, 317
v20f. 271
vi2 143
vi3 122
Eom. vi 3-14 61
vi4-7 148
vi 6 77, 309, 315
vi 11 335
vi 13 76
vi 14 241
vi 16 142, 148, 260
vi 19 335
vii7 260
vii8 49, 241
vii9-15 48 ff., 134, 228
vii 12 77, 122
vii 13 260, 309 bis, S15bis
vii 18 266
vii 22 266
viii 3 122, 309, 315, 316
viii 3-7 228
viii 3-8 48 ff., 134
viii6 241
viii 12 336
viii 17 212
viii 19 260
viii 22 260
viii 24 77, 260
viii 29 336
viii 30 142
viii 32 142
viii 38 f 148
viiii 1 78
viiii 2 212
viiii 3 143
viiii 6 122
viiii 10 243
viiii 11 142, 261
viiii 12 266
viiii 16 35, 37, 39 f.
viiii 18 142
viiii 20 142, 268
viiii 21 261, 269
viiii 26 309, 315
viiii 32 261
viiii 33 309, 315 f.
x4 261
x 12 122
x 15 261
x 19 f 261
xi 1 309, 316
xi If 149
xi3 143
xi4 316
xi 11 127
xi 12 ! 261
xi 13 269
xi 17 127, 265 f.
xi 23 122, 261
xi24 265 f.
xi 25 f 149, 261
xi32 127
xi 34 261
xii 331
INDEXES
Horn. xii 2 127
xii 5 261
xii 6 342
xii8 342
xii 9 139
xii 13 120 f.
iiil6 282
xii 17 127
xii 20 261
xiiil 241,261
xiii 4 149
xiii 5 261
xiii 8 f 149
xiii 9 127,261
xiii 10 78, 122
xiii 12 128, 143,261
xiii 14 143
xiiii4 241
xiiii 6 261
xiiii 22 241
yy ^ 128
xve::::::::: 261
xv 12 261
xv 16 128
xv 19 261
xv 21 241, 261, 263
XV 24 261, 282
xv 25 317
xv 30 138
xvi 5 261
xvi 10 261
xvil6 331
xvi 17 122,261
xvi 18 122
xvi 24 241,263
1 Cor.i2 317
i4f 149
ilO 128
i23f 122
ii 3 128
ii 16 123
iii3 123
iiilOff 143
Hi 18 143
iii 18 f 149
iiii 11-13 149
iiii 20 258
vl 76
v 4 123
v7 143
v8 123
vlOf 143 f.
vill 293
vil5 309,316
vil8 281
vil9 78
vi20 327
vii 7 123
vii 14 36f., 39, 41
vii 19 339
1 Cor. vii 26 282
vii 28 342
vii29ff 149
vii 35 138, 139, 140
vii 36 63
vii 40 123
viiilO 74
viiii 5 128
viiii 15-20 230 f.
viiii 24 123
x4 281 n. 1
xl3 128
x 22 121, 223
X24-31 230f.
x25 230
x32 123
x33 78, 123
xi 271
xi2f 257
xi4 139
xilO 128
xi24 138
xi32 123
xi34 128
xii 11 76
xii 23 149
xii 28 78
xii 31 268
xiii 2 123
xiii 2-4 257
xiii 5 78
xiii 7 76
xiiii 1 241,263
xiiii 7 200 n. 1
xiiii 14 123
xiiii 16 123
xiiii 25 78, 123
xv 11 128
xv22£f 149
xv24f 257
xv 31 123,268,333
xv 44-58 52, 134ff.
xv 49 123
xv 51 268
xv51f 149
xvi 1 129
xvi 1-24 52, 134ff.
2 Cor. i-iiii 280
i 1-6 52, 134 ff.
i3ff 149
14 129
16 285
i 13 285
i 24 129
iii 5 242
iii 6 188
iiii If 144
vlo 123
vl5f 269
vl6 292 f.
INDEXES
353
2 Cur. vi 1 129
vi 1-10 336
vi 5 341
vi 9 1296w
vi 11 ff 150
vi 14 150
vi 16 150
vii 4 129
vii 11 123, 139
viiii 13 129
x -JS0
x 1 241, 338 n. 3
x 4 241
x 16 243
xi 1 123
xi 2 123
xi 9, 10 21 n. 1
xi 13 ff 144
xi 23 123
xii 2 75
xii 3ff 150
xii 12 257
xiii 3 123
Gal.i 12 78
ii 2 138
ii 4 124
ii 5 130
iilO 212, 258
ii 12 212
iii 16 150
iii 27 124
iiii 4 341
iiii 6 281
iiii 7 78
iiii 21 ff 150
iiii 24 188, 293
iiii 25 212 f.
v 11 124
v 14 342
v 18 242, 335 n. 8
v 21 124
v22 64, 150
vi 1 124
vi2 124
vi 7 : 124
vi 10 124
vi 12 124
Eph. i 17 213
il7f. 264
i 18 213
ii 5 124, 138, 139 bis
ii 14ff 150
ii 17 130
ii 22 130
iii 8 2586is
iii 18 241
iii 18f 263
iii 19 328, 329 n. 2
iiii 7 213, 264
iiii 13 223
S. P,
Eph. iiii 18 f 144
iiii 22 78, 213, 264
iiii 24 130
v 5 258
v 7 258
v 8 124
v 11 243
v 17 f 144
v 22 78
v27 78, 124
v 30 76
vi 6 124
vi 12 151
vi 15 258
vi 18 139, 140
vi 23 338 n. 3
Phil, i 1 78, 124
i 8 130, 144
i 20 242
i 22 242
i 23 124
i 23 f 151
i 27 139
ii 3 75, 124
ii 6 195
ii6ff 151
ii 7 74, 264
ii 7f 124 f.
ii 8 76
ii 22 f 242
iii 7f 151
iii 12 125
iii 13 130
iii 17 125, 126
iii 21 125
iiii 3 257
iiii 15 131
iiii 17 131
Col. i2 339
i8 132
i 12 132
i 13 ff 151
i 18 329 n. 2
i 24 78
ii 5 78 f., 125, 132, 134
ii 6-23 328 f.
ii 11 329
ii 15 329
ii 18 f 151f.
ii 19 329 n. 2
ii21ff 152
iii 1-12 328 f.
iii 3 125
iii 5 133
iii 5 f 145
iii 8 139
iii 9ff 152
iii 10 263
iii 11 126
iii 15 121
23
35 1-
INDEXES
Col. iii 19 BO, 65
iii 21 133
iiii 17 126
1 Thess. i 6 131
19 131
115f 125
ii5ff I-*-*
iil4 70 f., 125
iii 2 131
iii 5 257,282
iiii 2 ft 145
iiii 6 145, 241
iiii lOf 258
iiii 11 131
iiii 15 310
v23 131 f., 316
2 Thess. i 2 125
16 125
113 121
ii 3f 152
ii 11 125
ii 12 125
iiii 132
iii 6 132 6i'«
1119 132
iii 10 132
lTim.19 74, 126
115 145
114 141
116 139
iilO 133
iii Iff 145
iii 2 280 f.
iii 10 145
iii 15 133
iiiil 328
iiii 8 21 n. 1, 338 n. 3
iiii 9 145
vl9 133
v23 79
vi 2 243
vi3ff 145, 152
vi9 133
vi 17 ff 145
vi 18 133
2 Tim. i 10 133
115 264
2 Tim. i 17 133
ii 4 133f.
ii 4f 145
1111 75
ii 12 126
ii 24 21 n. 1, 281, 293
ii 26 213
iii Iff 146
iii 8 146
iiii 3 339
iiii 5 139
iiii 7 79
iiii 15 241
Tit. 15 79
i 12 267
i 15 282
i 16 126
118 146
iii 3fE 152
iii 8 126
Philem. 12ft 152
16 328
17 282
25"'" 243
Hebr. 13 79, 171
vi4 171
x34 70f.,79
x36 171
xii3 171
xii25 171
lac. iii 14 171 f.
1 Petr. i 19 172
iii, 2 172
. ii 7 172
1123 172
iii 9 172
2 Petr. iii9 172
1 Ioh. ii 6 .' 172f.
ii 17 173
ii 21 173
iii 2 75
iii 6 79
iii 16 173
iiii 18 75
iiii 20 173
Apoc. vi 8 79, 173, 178 n. 2
3. LATIN WORDS
a, ab 93
accessio 93
accommodo 253
adhuc 208
adiutor 131
adiutorium 93
adsumo 93
adtendo 89 f. : see attendo
aemulatio 93
aemulor 93
aemulus 93
affirmo 253
ago 115
alibi 91
aliquanti 93
aliquis 93
aliter 66
alius 93, 175 f.
alterutrum 94
anathema 94
ancilla 252
annuntio 253
ante (adv.) 94
antea 94
appello 106 n. 1, 253
applaudo 253
arefacio 94
arguo 94
assensus 253
attempto 253
attendo 253
auctoritas 94
audenter 94
auditor 131 n. 3
auxilium 93 n. 2
baiulo 94
baptisma 95
baptismum 95
blasphemia 95
breuiter 95
caducus 95
caelestis 113
caerimonia 95
calumnia 95
calumnior 95
carissimus 153
caueo 90
causa 95 f., 95 n. 3 : see reddo
cautela 96
censeo 96
cetera 92
clarifico 154
coheres 253 n. 2
cohortor 96
commemoro 96
commoneo 96
compello 115
concludo 97
concupiscentia 166 n. 2
confirmo 115 bis
conparatio 97
conprehendo 97
conprobo 97
considero 90
consisto 97
consuetudo 97
contemno 97
contingo 97
contra 86
contrarietas 98'
contrarius 98
conuerto(r) 98, 177 n. 2
copulo 115
corpus 115
corrigo 98
credo 98
crimen 153
cum (conj.) 253
Danihelus 207
definio 115
denoto 98
deprecor 115
deputo 98
deseruio 98, 122 n. 2, 133
deuterosis 183
diaconissa 98
dialecticus 99
digamus 99
dilectus 153
dimico 99
distraho 99
diuersitas 99
diuersus 99, 175 f.
doctor 99
dominor 115
donee 84 f., 184
dono 99
duco 115
duplex 99
dupliciter 99
ecclesia 72
efficio 99
356
INDEXES
egeo 103 n. 1
ernendo 99 f.
enim 154
euidenter 100
ex 80
exemplurn 109
exhibeo 100
existo 100
exoro 100
expeto 115
expono 87
fades 153
fiducialiter 100
figura 102
finio 100
firmamentum 133
firmiter 100
firmo 100
firmus 100
fons 115
forma 100
frequenter 111
fundamentum 133
genero 100
glorifico 154
Graecus 253
gratiae 101
grauo 101
gala 115, 253 f.
babeo 101
habitaculuni 130
baruspex 94
bera 297
hie {pron.) 88 f., 101.
hie (adv.) 89
hinc 88
honorifico 154
honoro 154
hospes 253
idcirco 102
ideo 102
idololatria 206 f.
idoneus 103 n. 2
Iesus 208
ille 104 n. 1, 153
imago 102
impedio 102
impugno 102
incautus 102
incipio 87
incorruptibilitas 102
incredulus 103 n. 2
increpo 115
indebite 102 f .
indebitus 102 f.
indigeo 103
104 n. 1, 153
induratio 141
inebrio 103
inferius 92 n. 1
infero 103 n. 3
infidelis 103 n. 2
ingratus 103 bis
inhaereo 115
inpossibilitas 103
inremediabiliter 103
inreprehensibilis 153
inrogo 103 f.
insensibilis 104
ipse 153
is 104, 153
Istrahel 207
ita : see ut
iterum 115
iubeo 104
iuxta 112
laesio 104
lassesco 345
legalis 104
libertas 104, 115
ligo (verb) 104
littera 104
locus 89, 104
maculo 105
magnifico 129, 132, 154
massa 178
melior 80
mens 115, 154
mensura 105
merces 105
mereor 105
minime 253
modo 115
monstro 86 n. 4
monstruosus 105
moralis 105
mulier 181
multus 175 f.
mundus 153
munio 105
nam 154
ne »6 f., 90
nee 105
necesse 105
nequis 86 f .
nitor (verb) 105
nobilitas 105 f.
nomino 106
noto 85, 90
noui 106
nullus 106
nuncupo 106
obiectio 106
INDEXES
357
obliuio 106
obsecro 253
occasio 106 f.
opto 107
ostendo 86
paganus 107
parco 107
participor 231
pasco 107
passibilis 107
per 85
perfecte 107
perfectio 107
perfectus 107
perficio 107
permaneo 115
persona 107 f., 153
plus 115
portendo 108
possum 90
postmodo 108
postmodum 108
praecipio 115
praeiudico 108
praemium 105
praepostero (verb) 108
praeposterus 108
praesens 108
praeualeo 108
praeuenio 115
pressura 154
principor 108
prior 108
profectus (noun) 108 f.
proficio 109
propheta 92
propono 109
proprie 109
prouoco 109
pulchre 109
puto 87, 109 f., 115
quaero 86
qualis 110
qualitas 110
quantus 110
quantuslibet 110
quantusuis 110
quasi 110, 154
quemadmodum 154
querella 153
qui : see quo
quia 82 f., 154 f.
quidam 175 f., 181, 183, 186
quis (dir. interroy.) 90
quisque 110, 114 n. 3
quo 110
quoad usque 111
quod 82
quo modo 154 : see ut
quoniam 154 f.
rationabilis 111
rationabiliter 111
recapitulo 85, 127
reddo 89, 111
Regna 84
reliquus 92
rependo 111
repeto 87
replico 111
respondeo 90
ritus 111
saepe 111
sane 111
satio [verb) 111
scilicet 111
scriptura 92
sector (verb) 111 f.
secundum 112
sensus 112, 154
sermo 155
si 85
sicut 154
similo 112
simul 90 f.
siue 65 f .
solacium 180 n. 2
solum 112
solum modo 112
subaudio 112
subdole 112
subdolus 112
subintellego 112
suffragium 93 n. 2
suffragor 115
superflue 112
superfluo (adv.) 112
superfluus 112
superius 91 f.
supporto 253
suscribo 112 n. 2, 252
suscriptio 112
tabernaculum 130 n. 1
talis 89
taliter 112
tarn — quam 113
tamquam 154
tango 113
tantum 113
tantum modo 112
taxatio 113
taxo 113
tempus 113
terrenus 113
terrestris 113
testamentum 84
INDEXES
tolerantia 113
tolero 113
telle 113
tOtll:- 9£
114
tran si torie 114
tribulatio 1">4
triplex 114
tunc 114
typus 114
uaco 253
ualeo 114
uelut 154
uerbuni 155
uere 114
ueritas 102
ueti^ - '
uices 111
uidelicet 111
uideo: see ne
uindico 114 bis
uindicta 114 n. 1
uoco 106
uolo : see ostendo
usque dum 114
usque quo 114
ut 82, 114. 154
uterque 114
utor 11"'
4. MANUSCRIPTS CITED
Angers 67 340
233 334
1902 340
Avranches 115 340
Bamberg A i 5 262
B n 20 (Bibl. 89) 332 u. 3
B v 24 (Bibl. 127 1 337
HJ iv 15 (Patr. 61 1 15
Basle B i 6 272
Bic 3421
Gi 15 274f.
G ii 39 275
Berlin
lat. 695 itbeol. fol. 344) 334
tbeol. fol. 481 33. 330
Phill. 1650 32. 329
1831 254
Berne A 73 28
344 265 n. 2
Boulogne-sur-mer 25 32,334
Brussels 2 342 f.
42 343
67 342
68 3421.
Cambridge, Univ. Librarv
Ff iv 31 . 271. 317f.
Cambridge, C. C. C. Library
48E 3 344
Cambridge. St John's Coll. Library
183 (G. 15) 344
La Cava de" Tirreni. bibl. della
Badial4 262
Cbartres 31 296 n. 1
Cheltenham, Phillipps 518 51
Colmar 3>> 303
Cologne xxxiv 51
lviii (Darmst. 2052) 239
ccxn 206 n. 2
Cordoba, Mosque (Cathedral* Librarv
1 (olim72) 334
(Deniidov (Russia) ?) 262
Donaueschingen 191 207
Douai 343 340
344 340
Dresden A 145 b 262 f., 337
Dublin. Trinity College Library
Book of Armagh (Abbott 52) (see
especiallv Index 1) ... 262, 323, 338
A. 2. 2. 344
A. 4. 20 285
254 265 n. 2
Einsiedeln 16 33, 330
39 334
131 296 n. 1
Engelberg 245 342 f.
Epinal 6 271 f., 301 f., 303 ff.
45(?) 272
68 300, 302
7- 302
Eton 26 Bk 3. 2 344
Florence. Mediceo-Laurenziana
Am. 1 262f., 323
Plut. xvDext, Cod. i 316 f.
Plut. xvm Dext. Cod. ix 239
Freiburg. Stadtarchiv 229 ff .
Fulda. Bonifatianus 1 116, 262 f.
Weingarten 27 337
Gotha, membr. i 20 302
membr. i 85 300
Grottweig 262 n. 3
Grenoble 197 325 n. 5
270 320, 325 f.
Heidelberg 262 n. 3
Karlsruhe, Augiensis lvii 207
lxxxi 239
lxxxiii 33, 330
cv 140
cix 207 n. 5
cxix 40 if., 133, 137, 201 ff..
245. 305. 338. etc.
INDEXES
359
Karlsruhe, Augiensis cl 382 n. 3
ccxxxm 344
ccliv 341 n. 3
Koln : see Cologne
Laon 273 296 n. 1
Le Mans 229 340
London, British Museum
Royal i B xn 262
Harl. 659 61
1772 262, 296 n. 1
3102 340
Add. 10546 262
11852 262
21914 334
24142 262
Lucca plut. i 1 344
Luxemburg 135 (29) 334
Lyons 403 (329) + 1964 (1840) ... 159 f.
Madrid, Bibl. Nac. (Toledo 2. 1) ... 262
Archivo Historico Nac. i 334
Bibl. Acad. Hist. 44 254
Manchester, John Eylands Library
lat. 15 301
Metz 134 296 n. 1
225 316
Milan, Ambros. A 138 sup 340
L99 sup 254
O 210 sup 206 n. 2
Milan, Bibl. Brera AE xiv 9 344
Monte Cassino 48 330
150 52
ff.209 340
Munich, Staatsbibl., lat. 4577 323
6210 334
6214 334
6229 262, 293
6238 337
6436 262 n. 3
9545 33, 329, 337
13038 268, 286 ft'., 310 f.
14500 61
18530 33, 329
Munich, Universitatsbibl. , Cod. MS.,
in fol. 12 293 f.
Naples, Bibl. Naz. vi B 3 340
viB 11 340
Orleans 88(85) 330
221 (193) 278
Oxford, Bodl. Library
Gr. Misc. 13 208 n. 2
251 217 n. 1
Barlow 4 33, 334
Junius 25 301
Laud. Lat. 108 262
Laud. misc. 130 206
350 344
Auct. T. ii 24 296 n. 1
Oxford, Ball. Coll. Library
157 40ff.,137ff., 213ff.,
228, 242, 245, 265, etc.
Oxford, Merton Coll. Library
20 . 223 ft'., 265
Paris, B. N.
Fr. 22364 311
Gr. 107 171, 262
Lat. 254 262
321 169
335 262f.
653 37 ff., 45 ff., 51, 59 f.,
63,131,l78n.l,245ff.
1759 52
1760 52n.5
1761 52
1762 52n.5
1763 52 n. 5
1764 265 n. 2
1853 21 n. 5, 22, 271, 294 ff.
2341 334
2392 272, 330 f.
2393 330
2394 330
2394A 330
2395 331
2409 339
2412 339 f.
2452 340
2709 236 n. 2, 295 n. 1
5253 331 n. 1
9380 262, 272, 342 f.
9451 249 n. 4
9525 21 n. 5, 272 ff.
10837 276 f.
10878 320 n. 2, 331 f.
11553 262
11929 344
12045 334
12125 296 n. 1
12289 296 n. 1, 331
12290 331
12303 340
12309 62 n. 2
13339 52
13409 339
15180 342f.
17290 340
nouv. acq. lat. 1460 265 n. 2
2171 163, 164 n. 2, 262 n. 3
Paris, Bibl. de 1' Arsenal 8407 337
Paris, Bibl. Ste-Genevieve 10 ... 342 f.
18 343
Petrograd, F. v. i No. 17 51
Puy 1 342 f.
Rome, Vat.
lat. 133 206
615 340
4950 16 n. 1
5763 254
5775 331
7223 167
9530 331
INDEXES
Kome. V
lat. 9546 331
fragments: $et Index 1
pal. 234 41
574 300
9 262
- 331
Borne, Biblioteca Capitolare (Basili-
c-ana) C 102 340
C 103 340
Kome, Bibl. Vallicelliana A 8 340
B 6 262
E 5 267 n. 9
Rome, Bibl. Yittorio Emmanuele
i.yiii) 163, 262 n. 3
St Chef (lost) 320 ff.
St Gall, Stiftsbibl. 48 337
73 28ff.,33, 36f..45f.,
50 f., 59 n. 1, 62 f.,
232 ff.. 265, 269 ff., 339
129 239
158 296 n. 1
222 341 n. 3
240 341 n. 3
333 340
424 334
435 334
728 233
St Mihiel 16 335 n. 3
St Omer 257 334
St Paul in Carinthia 25. 3. 19
(=xxv a 1) 207 n. 5
Salisbury Cathedral Library 5 ... 283 ff .
rroyes 32 312
432 51
486 311 ff.
521 311 n. 2
523 312
669 316
Venice, Bibl. Marciana 10 208 n. 2
Vercelli Cathedral (treasury) 167 f.
Bibl. Capitol. 49 (xxxix) ... 332 n. 3
clxxxiii 15 n. 2
Verona li (49) 84 n . 3
lxxxix 254
Vienna 1163 823
1247 27 f., 30, 2 3,
328f.,336,339
Wolfenbiittel 4097 (= Weissenb.
13) 23«Jf.
474 ( = Weissenb. 64) ... 254, 262 n. 3
Wiirzburg mp. th. f. 12 25, 30, 243,
280, 326 ff .
Zurich, Kantonsbibl. xn 334
xxxn 334
lxxii 337
5. MODERN AUTHORITIES
Allen, P. S. 274
Anderson. W. Blair 323 n. 2, 325 n. 3
tBannister, H. M. 16 n. 1, 228 n. 1,
294 n. 3, 296, 300, 311 n. 1, 314
Barbeau, L. 334 n. 3
Bernoulli. C. C. 274 n. 3. 275 n. 2
Brewer, H. 51 n. 2, 120, 176
Bruyne, D. de 156
Clark, A. C. 215 n. 5
Davidson, W. L. 283 n. 5
Denk, J. 158
+Dorez, L. 274, 303 n. 5, 311 n. 1, 331 n. 1
Esposito, M. 341 n. 1
Flamm, H. 229
Fraser, J. 344 n. 2
Gibbons, H. A. 325 n. 3
Heer, J. M. 229
fHilberg, I. 224 n. 1
tHolder, A. 204, 229 n. 2, 294 n. 3, 301.
325 n. 1, 332 n. 3
tKyd, A. H. 334 n. 2
Lehmann, P. 267 n. 7, 286, 294 n. 1,
300, 301
tLiebaert, P. 296
Lindsay, W. M. 294 n. 3, 301
Loofs, F. 256 n. 2
Lowe, E. A. 215 n. 5, 294 n. 3, 299 n. 2,
300, 301, 340 n. 3
Mavor, J. E. B. 32 n. 1
Morin, G. 62, 156 n. 2, 322 n. 2, 334 n. 3
Natal, J. P. 104 n. 3
Omont, H. 245 n. 2, 294 n. 4, 325 n. 1,
334 n. 3
Riggenbach, E. 274 n. 3
Robinson, J. A. 41 n.4, 283 n.4, 318n.l, 321
Roth, C. 275 n. 2
Shepherd, J. F. 283 n. 1
Smith, Alfred J. 83 n. 1, 265
Souter, John B. 325 n. 3
Souter. W. Clark 73 n. 1
Turner, C. H. 15, 41, 203 f., 294 n. 3
Turner, E. J. 140
Weir, R. 254
White, H. J. 303 n. 5
Wilmart, A. 303 nn. 5, 6, 334 n. 1
Wordsworth, Chr. 286 n. 1
1 Published work is not iucluded here.
PRINTED IX ENGLAND BY .T. P>. PEACE, M.A..
AT THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
> 1N
£ VO
0) CM
0) •-N
p e i a <j r
THE INSTITI
10 EL
TORONTO 6, CA
3 6>f .